However, there are corresponding customary tenets practised in many states of the Federation, which specifies the gender roles in the customary system. |
Однако во многих штатах Федерации на практике действуют соответствующие традиционные нормы, которые определяют гендерные роли в основанной на обычае системе. |
According to the GEO 4 report, more attention is now being given in Africa to the inclusion of customary tenure in national land administration laws to protect people's customary land rights. |
Согласно докладу ГЭП-4, сегодня в Африке в целях обеспечения защиты основанных на обычае прав на землю повышенное внимание уделяется закреплению традиционных форм землевладения в национальных законах, регулирующих управление земельными ресурсами. |
Certification will have the effect of according the unregistered customary marriage the same status as the registered customary marriage. |
По совершении акта засвидетельствования незарегистрированные браки, основанные на обычае, должны признаваться имеющими такую же юридическую силу, как и зарегистрированные браки подобного рода. |
The Act provided statutory recognition for two types of customary interests: territorial customary rights, which would have been customary titles but for the Act, and non-territorial customary rights, described as ongoing activities, uses or practices. |
Закон предусматривает признание государством двух видов интересов, основанных на обычае: территориальные обычные права, которые могли быть признаны в качестве титула по обычныму праву, если бы не был принят Закон, а также обычные права нетерриториального характера в виде текущей деятельности, пользования и практики. |
Failure to recognize customary rights and territories; |
непризнание основанных на обычае прав и традиционно населяемых коренными народами территорий; |