Overlapping informal, customary, public and private land-tenure regimes pose considerable difficulties for the registration of land-tenure rights in a single system that adequately reflects local and indigenous rights. |
Частичное совпадение режимов неформального, государственного, частного землепользования и землепользования, основанного на обычае, создает значительные сложности в деле регистрации прав землепользования в рамках единой системы, адекватно отражающей права местного и коренного населения. |
The customary right, sanctioned by State practice and in international law, for indigenous peoples, or indeed for any peoples, to determine the criteria for their own identity should be defended; and |
следует закрепить подтверждаемое государственной практикой и международным правом основанное на обычае право коренных народов или вообще любых народов определять критерии их собственной самобытности; и |
For example, the Inter-American Court of Human Rights and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination have applied the right to freedom from discrimination together with property rights to require respect for indigenous peoples' communal and customary land title, consistently with the Declaration. |
Так, например, в соответствии с Декларацией, Межамериканский суд по правам человека и Комитет Организации Объединенных Наций по ликвидации расовой дискриминации применяли право на недискриминацию в сочетании с правами собственности с целью обеспечения соблюдения общинного права собственности на землю, основанного на обычае. |
Customary marriage is also recognized under the laws. |
Закон также признает брак, основанный на обычае. |
Registration of Customary Marriage and Divorce; |
регистрация основанных на обычае браков и разводов; |
(b) Customary Act [Chapter 5:07] |
Ь) Закон о браке, основанном на обычае [глава 5:07] |
Equally, the Mozambican society as a whole must fight for a change in mentality at several levels, particularly at the grass-roots level, because it is here that the Customary Right of women is ignored and, as a result women are discriminated most. |
Мозамбикское общество должно в целом также вести борьбу за изменение менталитета на нескольких уровнях, в частности на низовом уровне в связи с тем, что именно здесь игнорируется основанное на обычае право женщин, и в результате дискриминация в отношении них является наиболее заметной. |
The new settlements of Kgoesakeni (New Xade), Kaudwane and Xere fall within this customary tenure system. |
В таких новых поселениях, как Кгоесакени (Нью-Ксаде), Каудване и Ксере действует система землевладения, основанная на обычае. |
This contrasts with regions where a bride price is customary, such as in southern and western regions of Africa. |
Это контрастирует с регионами, в которых внесение платы за невесту основано на обычае, как, например, в южных и западных районах Африки. |
It was not a customary practice, but rather a denial of fundamental human rights that could not be allowed to continue in a democracy. |
Это нельзя назвать практикой, основанной на обычае, это, скорее, умаление основных прав человека, которому нет места в демократическом обществе. |
Their exercise of customary, temporary and/or subsidiary tenure of land is often disregarded when land is acquired by large landowners or industries, commodified or expropriated. |
Нередко их права владения землей, которые основаны на обычае или предоставлены временно и/или в субсидиарном порядке, игнорируются при приобретении земли крупными землевладельцами или предприятиями, а также в случае коммерческой реализации или экспроприации земель. |
In 2004, the Aymara and Atacemenos indigenous groups in northern Chile secured a historic ruling that customary use establishes a prior claim that overrides subsequent private water rights. |
В 2004 году коренные группы аймара и атасеменос в северной части Чили добились принятия исторического постановления о том, что использование водных ресурсов в силу основанного на обычае права имеет преимущественную силу по сравнению с приобретенными впоследствии правами частных лиц на водные ресурсы. |
In a number of Maya villages throughout 2011 and 2012, police and government officials had provided no support to Alcaldes who had attempted to enforce Maya customary norms against loggers cutting rosewood timber on their lands. |
В 2011 и 2012 годах в ряде деревень майя сотрудники полиции и государственные должностные лица не оказывали никакой поддержки алькальдам, которые пытались обеспечить соблюдение основанных на обычае законов и практики майя в качестве средства защиты от лесорубов, ведущих заготовку древесины красных пород на их землях. |
Lack of parental consent will therefore, not stop the solemnisation of a customary marriage, as this practice perpetuates in a woman of any age, the status of a minor. |
Таким образом, отсутствие родительского согласия не будет служить препятствием к оформлению брака, основанного на обычае, поскольку такая практика оставляет женщину любого возраста в положении вечной несовершеннолетней. |
The Committee is concerned that customary land, which represents over 80 per cent of all land, is traditionally inherited by the man's family in accordance with rules of male primogeniture to the detriment of widows and in particular girl children. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что земли, право владения которыми основано на обычае, составляющие свыше 80% территории всех земель, традиционно наследует семья мужа в соответствии с правилами передачи наследства по мужской линии в ущерб вдовам и особенно девочкам. |
In Africa, land-titling projects have often led to the individualization of rights to land, trees and water and the exclusion of those who had previous customary access, including women. |
В Африке программы оформления прав на землю достаточно часто имеют своим результатом индивидуализацию прав на землю, деревья и воду и лишение такого рода прав тех, кто до этого имел основанный на обычае доступ к таким ресурсам, включая женщин. |
Although the resolutions could not be said to have institutionalized the procedure, it could not be described as an ad hoc procedure either but rather a customary approach that was acquiring the status of a principle or rule. |
Эта процедура не была институционализирована на основе этих постановлений и не является специальной процедурой; ее лучше назвать основанным на обычае подходом, который приобретает статус принципа или правила. |
In addition more than three (3) sets of laws: customary, religious, and common/civil laws determine issues which govern women's lives and yet most of them are contradictory and impinges on women's reproductive and productive lives. |
Кроме того, жизнь женщин регламентируется более чем тремя сводами законов: основанных на обычае, на религиозном и обычном/гражданском праве; однако большинство из них противоречат друг другу и ущемляют женщин в репродуктивном и производственном отношении. |
Information on reservations to articles 7 or 8 reflecting traditional, customary or stereotyped attitudes. |
Информация об оговорках к статьям 7 или 8, отражающих традиционные, основанные на обычае, или стереотипные отношения |
Therefore, family relations are governed by a combination of civil laws, religion and customary practices. |
Поэтому семейные отношения определяются и нормами гражданского права, и религиозными традициями, и основанной на обычае практикой. |
However, the actual use of forest resources may be defined by customary rights or even a presumption of open access. |
Однако фактическое использование таких ресурсов может определяться правом, основанном на обычае, или даже презумпцией открытого доступа. |
The Commission views Article 75 of Protocol I as reflecting particularly important customary principles. |
Комиссия рассматривает статью 75 Протокола I как отражающую особенно важные основанные на обычае принципы. |
In some instances, customary rights already function well as the basis for water allocation. |
В ряде случаев права, основанные на обычае, уже служат неплохой основой для распределения водных ресурсов. |
Research was also in progress on the legal aspects of privatization of water services, with emphasis on irrigation water use, and on customary water rights in African countries. |
Проводится также исследование правовых аспектов приватизации водохозяйственных служб с уделением особого внимания использованию ирригационных вод и основанным на обычае правам водопользования в африканских странах. |
Owing to the weakness or complete absence of the statutory legal system in poor and/or rural communities, Liberians have come to rely on customary justice. |
По причине недостаточного развития или полного отсутствия нормативно-правовой системы в бедных и/или сельских общинах либерийцы вынуждены опираться на основанную на обычае практику отправления правосудия. |