I think we might have to curtail Reverend Dawson's prayer service a little. |
Думаю, придётся нам немного сократить молебен преподобного Доусона. |
UNRWA therefore has had to substantially curtail these services and is planning to introduce suitable cost-sharing arrangements. |
Соответственно, БАПОР было вынуждено значительно сократить объем этих услуг и в настоящее время планирует внедрить надлежащие механизмы совместного финансирования. |
Burkina Faso had had to curtail certain activities owing to a shortage of funds. |
Вследствие нехватки средств Буркина-Фасо была вынуждена сократить объем определенных направлений деятельности. |
Unless security improves, the world is facing the prospect of having to drastically curtail an acutely needed humanitarian operation. |
Если положение в плане безопасности не улучшится, то миру, возможно, придется резко сократить масштабы столь необходимой гуманитарной операции. |
Could it help curtail illegal logging? |
Поможет ли сертификация сократить объем незаконных рубок? |
Owing to insufficient funding, UNRWA was forced to curtail provision of remedial education to its pupils and psychological counselling to children and adults. |
В связи с отсутствием достаточного объема финансовых средств БАПОР было вынуждено сократить число дополнительных занятий для учеников и психологическое консультирование детей и взрослых. |
If cash available in those accounts remained low and regular budget and Tribunal assessments were not paid, the Administration would have no option but to curtail certain activities. |
В том случае, если объем имеющейся денежной наличности на этих счетах будет оставаться низким и не будут выплачиваться начисленные взносы в регулярный бюджет и на финансирование трибуналов, у администрации не останется иного выхода, как сократить масштабы осуществления определенных видов деятельности. |
The attack on the United Nations headquarters in Baghdad in August 2003 forced the Organization to evacuate its international staff and to curtail some activities. |
Нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде, совершенное в августе 2003 года, вынудило Организацию эвакуировать международный персонал и сократить масштабы некоторых видов деятельности. |
Should fees be reduced, UNDP may be forced to curtail support to GEF, or to provide it on an ad-hoc cost-recovery basis. |
Если размер комиссий снизится, ПРООН может оказаться вынужденной сократить объемы своей поддержки ГЭФ или предоставлять ее в особых случаях на основе покрытия расходов. |
It believed that these new rules, coupled with the new procedures that will be introduced when the Kimberly Process is implemented, should serve to considerably curtail smuggling. |
По мнению правительства, эти новые правила в сочетании с новыми процедурами, которые будут внедрены в рамках осуществления Кимберлийского процесса, позволят существенно сократить объем контрабандной торговли. |
KOTC states that the Gas Branch was forced to temporarily curtail its operations at the two plants following the liberation of Kuwait, but makes no claim for business interruption. |
"КОТК" заявляет, что после освобождения Кувейта газовый филиал был вынужден временно сократить объемы своих операций на обоих заводах, но претензии по поводу прерывания деловой деятельности не подает. |
Nevertheless, staying within the appropriation level for the biennium 2002-2003 remained a significant challenge and the Organization had been forced to curtail meetings, reduce its utility use and limit any further information technology upgrades. |
Вместе с тем, финансирование необходимой деятельности в рамках объема ассигнований на двухгодичный период 2002 - 2003 годов по-прежнему весьма проблематично, и Организация уже была вынуждена урезать число заседаний, сократить потребление коммунальных услуг и ограничить дальнейшую модернизацию информационно-технических средств. |
The fall in oil prices precipitated a decline in oil revenues in most of the 10 oil-exporting ESCWA member countries, which in turn negatively affected the balance of trade and government budgets and obliged Governments to curtail planned expenditure. |
Падение цен на нефть вызвало сокращение объема поступлений от ее продажи в большинстве из 10 стран-экспортеров нефти, являющихся членами ЭСКЗА, что, в свою очередь, негативно сказалось на торговом балансе и государственных бюджетах и вынудило правительства сократить объем плановых расходов. |
In response to the economic crisis and the introduction of structural adjustment programmes, the governments of the five islands were forced to curtail their spending and cut services (including social services), lay off civil servants and reduce subsidies to all kinds of NGOs. |
В связи с экономическим кризисом и внедрением программ структурной перестройки правительства пяти островов были вынуждены ограничить свои расходы и сократить объем услуг (включая социальные услуги), уволить государственных служащих и уменьшить субсидии, предоставляемые неправительственным организациям всех видов. |
You know, fired, management wanted to curtail redundancies in the human resources area, so many people are no longer viable members of the workforce. |
Знаете, уволены? "Менеджер решил сократить избыточность в области человеческих ресурсов?" Так что многие люди не являются больше жизнеспособными членами рабочего коллектива? |
The United Nations Postal Administration has initiated negotiations with the postal authorities of Austria, Switzerland and the United States to curtail commercial bulk mailing using United Nations stamps. |
Почтовая администрация Организации Объединенных Наций начала переговоры с почтовыми ведомствами Австрии, Швейцарии и Соединенных Штатов, с тем чтобы сократить объемы массовой коммерческой рассылки с использованием марок Организации Объединенных Наций. |
To be sure to break the German defenses, I suggest to curtail the army's line of attack by 6 kilometers, thereby increasing the density of artillery barrels up to 300 guns per a kilometer of the front. |
Чтобы наверняка прорвать оборону немцев, я предлагаю сократить фронт наступления армии на 6 километров, увеличив тем самым плотность артиллерийских стволов... до 300 орудий на 1 км фронта. |
He therefore proposed a reduction in its strength by 20 per cent, from 288 to 230 military personnel, without having to reduce the number of team sites or to curtail patrolling activity. |
Ввиду этого он предложил сократить его численность на 20 процентов - с 288 до 230 военнослужащих, - что не вызовет необходимость сокращения числа точек базирования на местах или сокращения масштабов деятельности по патрулированию. |
A large number of proposals have been made on how to curtail the right to and the scope of the veto. |
Было внесено большое количество предложений о том, как сократить количество случаев применения права вето и его сферу применения. |
The development of the capacity to process refugee applications, coupled with information sharing with South Africa on irregular movement of asylum-seekers, should help curtail the transit movement of refugees by the end of 2000. |
Развитие возможностей по обработке заявлений беженцев наряду с обменом информацией с Южной Африкой в отношении нерегулярной миграции ищущих убежища лиц должно помочь значительно сократить к концу 2000 года транзитное перемещение беженцев. |
In line with the ambition of UNOPS to aggressively curtail costs, it plans for an 11 per cent reduction in operating expenses in real terms. |
Поставив задачу решительно снизить свои расходы, ЮНОПС намеревается сократить в реальном выражении объем оперативных расходов на 11 процентов. |
So Greece - and arguably the PIIGS more generally - are left with the need to curtail demand massively, lower wages, and reduce the public-sector workforce. |
Поэтому Грецию - и, возможно, все «страны-свиньи» в целом - поставили перед необходимостью значительно снизить потребности, уменьшить зарплаты и сократить рабочую силу, занятую в общественном секторе. |
Numerous offices indicated that as a result of the 1998 funding shortfall, they had to reduce their operational budgets and curtail Machel-related activities. |
Многие отделения указали, что вследствие нехватки финансовых средств в 1998 году им пришлось сократить объем своих бюджетных средств на финансирование оперативной деятельности и ограничить число мероприятий, рекомендованных в докладе Машел. |
In some parts of Africa, cotton growers are expanding production, providing proof that if the US and Europe did somehow curtail their own cotton output, Africans could plug the gap. |
В некоторых частях Африки они расширяют производство, чтобы доказать, что если США и Европа сделают что-то для того, чтобы сократить объемы собственного производства хлопка, Африка сможет заполнить пробел. |
Eliminating it will not only help farmers and the West as it tries to curtail heroin use, but also Afghanistan's infant government as it struggles to assert its national authority against the warlords. |
Уничтожение маковых плантаций не только поможет фермерам и Западу, пытающемуся сократить потребление героина, но и молодому афганскому правительству в его борьбе за установление своей национальной власти над полевыми командирами. |