Английский - русский
Перевод слова Curtail
Вариант перевода Сократить

Примеры в контексте "Curtail - Сократить"

Примеры: Curtail - Сократить
Even China, which arguably seeks to curtail US leadership in some domains, has no choice but to cooperate with the US and its allies on many foreign-policy issues. Даже Китай, который, возможно, стремится сократить лидерство США в некоторых областях, не имеет выбора, помимо сотрудничества с США и их союзниками, по многим вопросам внешней политики.
Both fiscal and monetary policies of Yemen were highly contractionary: a sharp drop in the oil revenues forced the Yemeni Government to curtail its expenditures, and interest rates were raised significantly for the purpose of stabilizing the local currency against the United States dollar. Ни налогово-бюджетная, ни денежно-кредитная политика Йемена не способствовали повышению деловой активности: резкое снижение доходов от продажи нефти вынудило йеменское правительство сократить свои расходы при одновременном значительном повышении процентных ставок в целях стабилизации местной валюты по отношению к доллару США.
By organizing its programme of work effectively, holding extensive consultations and having integrated the Subcommittee on Small Territories, Petitions, Information and Assistance, the Committee had been able to curtail considerably the number of its formal meetings. Благодаря эффективной организации своей работы, активному проведению консультаций и объединению с Подкомитетом по малым территориям, петициям, информации и помощи Комитету удалось значительно сократить число своих официальных заседаний.
They should enhance tax collection and curtail tax evasion through more effective tax administration, and should reduce tax avoidance through appropriate laws and procedures. Им следует улучшить сбор налогов и сократить число ухода от уплаты налогов путем более эффективного налогового администрирования, а также сократить «избежание» налогов путем принятия надлежащих законов и процедур.
Although the Prosecutor favours rule changes to curtail excessive motions, she would not advocate incorporating very specific national solutions, such as the so-called "rocket docket", into the practice of the Tribunal. Хотя Обвинитель и приветствует изменения в правилах, призванные сократить чрезмерное количество ходатайств, она возражает против включения в практику Трибунала таких весьма специфических национальных процедур, как так называемое «ракетное обсуждение».
Third, in the advanced economies, the hit to wealth, and even more so the specter of another Great Depression, has led people and firms to curtail spending sharply. В-третьих, в странах с развитой экономикой удар по благосостоянию и, в первую очередь, призрак новой Великой депрессии, заставил людей и компании резко сократить расходы.
A third element of our approach relates to the key issue of restraint by both exporters and importers to curtail and avoid excessive and destabilizing build-ups of conventional arms. Третий элемент нашего подхода связан с ключевой проблемой сдержанности как со стороны экспортеров, так и со стороны импортеров, с тем чтобы сократить и предотвратить чрезмерное и дестабилизирующее наращивание обычных вооружений.
The idea that the President and Main Committee chairpersons would consolidate reporting requests at the end of each session is worth trying, and each of the Main Committees should curtail the quantity of documents they request. Стоит попытаться осуществить на практике предложение о том, чтобы в конце каждой сессии Председатель Генеральной Ассамблеи и председатели главных комитетов объединяли запросы о представлении докладов, а главные комитеты должны сократить количество запрашиваемой документации.
To effectively address the serious trafficking in precursors and curtail ATS manufacture in the region, national chemical control authorities and front-line law enforcement personnel need to be better informed and trained. Для того чтобы эффективно решить серьезную проблему масштабного незаконного оборота прекурсоров и сократить изготовление САР в регионе, национальные органы по контролю над химическими веществами и оперативный персонал правоохранительных органов должны повысить свой уровень информированности и профессиональной подготовки.
My country reiterates its historic opposition to the veto and believes that any reform of the Council would be incomplete without a thorough examination of options to curtail its use with a view to eventually abolishing it. Наша страна снова заявляет о своей давней оппозиции праву вето и считает, что никакая реформа Совета не будет завершена полностью, если не будут тщательно исследованы возможности сократить его применения в целях его последующего окончательного упразднения.
Furthermore, although the CARICOM Governments had played no role in the current financial crisis, it would have severe impacts on the region. CARICOM urged donor countries to resist the temptation to curtail official development assistance in response to the crisis. Кроме того, хотя правительства КАРИКОМ не несут какой-либо ответственности за возникновение нынешнего финансового кризиса, он окажет серьезное воздействие на регион. КАРИКОМ призывает страны-доноры отказаться от искушения сократить официальную помощь в целях развития в качестве реакции на кризис.
Developing countries ask why they should pay attention to global warming if rich countries are not prepared to curtail their own emissions sharply? Развивающиеся страны спрашивают, почему они должны обратить внимание на глобальное потепление, если богатые страны не готовы резко сократить свои собственные выбросы?
In order to cope with the resultant reduced earnings, balance-of-payment problems and debt crises, many Governments in developing countries have had to curtail their budget expenditures, particularly social-sector expenditures. В результате этого в связи с уменьшением объема поступлений, проблемами платежного баланса и кризисом задолженности правительства многих развивающихся стран были вынуждены сократить свои бюджетные расходы, особенно расходы на социальный сектор.
The Commission, in its resolution 5/3, decided to curtail and streamline its reporting requirements by normally not requesting more than one report per item of its agenda and one report per priority theme and by considering certain topics on a biennial basis. В своей резолюции 5/3 Комиссия постановила сократить и рационализировать требования, касающиеся представления докладов, не запрашивая, как правило, более одного доклада по каждому пункту своей повестки дня и одного доклада по каждой первоочередной теме, а также рассматривая определенные темы на двухгодичной основе.
In preparing financial statements, "going concern" is one of the underlying assumptions that an entity will continue its operations for the foreseeable future and its does not plan to liquidate or curtail materially the scale of its operations. При подготовке финансовых ведомостей предположение о непрерывности хозяйственной деятельности является одним из основополагающих допущений, согласно которому хозяйственная единица будет продолжать осуществлять свою деятельность в обозримом будущем и не планирует ликвидировать или существенно сократить масштабы своей деятельности.
In its resolution 6/1 on strategic management, the Commission reiterated its decision to curtail and streamline its reporting requirements and urged the Secretary-General to use his discretion in determining the necessity, form and length of such reporting. В своей резолюции 6/1 о стратегическом управлении Комиссия напомнила о своем решении сократить и рационализировать требования, касающиеся представления докладов, и настоятельно просила Генерального секретаря определить по своему усмотрению необходимость, форму и объем таких докладов.
AFIDE was fully aware that the lack of sufficient resources in recent years had compelled UNIDO to curtail its investment promotion and human resource activities. It urged the Conference to recommend the allocation of additional resources for those specific activities. АФИДЕ прекрасно знает, что в последние годы из-за нехватки ресурсов ЮНИДО была вынуж-дена сократить свою деятельность в области содей-ствия инвестированию и подготовки людских ресур-сов. Ассоциация настоятельно призывает Конферен-цию рекомендовать выделить дополнительные ресур-сы конкретно на такую деятельность.
After suffering a serious heart attack in 1925, Nielsen was forced to curtail much of his activity, although he continued to compose until his death. После инфаркта в 1925 году Нильсен вынужден был сократить концертные выступления, тем не менее, не переставая сочинять.
Fonseka has promised to curtail the almost unchecked powers that the president now enjoys and free thousands of young Tamil men suspected of rebel links. Фонсека пообещал сократить почти бесконтрольные полномочия, которыми сегодня пользуется президент, а также освободить тысячи молодых тамильцев, которых подозревают в связях с повстанцами.
These two losses were significant enough to compel the German Navy to curtail the movements of the fleet in the Baltic for the remainder of the year. Две эти значительные потери побудили командование флота сократить активность флота на Балтике до конца года.
Second, with banks losing substantial amounts of equity capital - estimates now reach $300 billion and more - the need to maintain minimum equity-debt ratios will force them to curtail business lending, hindering investment demand. Во-вторых, потребность в сохранении минимального коэффициента по акциям без фиксированного дивиденда вынудит банки, теряющие существенную долю собственного капитала (по оценкам сегодня потери достигают 300 миллиардов долларов и более), сократить кредитование коммерческой деятельности, становясь помехой для спроса на капитальные вложения.
The extremely difficult Exchequer position which has prevailed since September 2008 required the Department to curtail the commitment of ESF funding and the prerequisite Exchequer match funding at that stage. Крайне сложное положение Министерства финансов, которое сохраняется с сентября 2008 года, вынудило Министерство сократить намеченные ассигнования по линии ЕСФ и необходимый баланс фонда Министерства финансов на текущем этапе.
However, it has not been possible to curtail the number of events at the Secretariat complex and, as a result, some of the functions had to be accommodated from within available vacancies, which is no longer an option; Однако число мероприятий в комплексе зданий Секретариата сократить не удалось, и в результате для выполнения некоторых функций пришлось использовать имеющиеся вакансии, что более не является приемлемым вариантом;
A decrease in resources under that budget item would inevitably curtail activities. Сокращение ресурсов, предусмотренных в бюджете на эти цели, заставило бы сократить объем деятельности.
Any attempt to restrict or curtail the veto rights of the permanent members would not be conducive to the reform process. З) Любая попытка ограничить право вето постоянных членов или сократить число случаев его применения не будет способствовать процессу реформирования.