The delegation of Panama wishes to pay tribute to the Olympic Movement which, since its origins in Greece, when physical exploits were celebrated alongside music and poetry, has conveyed a single message: that men and women are obliged to cultivate the virtues they possess. |
Делегация Панамы хотела бы воздать должное Олимпийскому движению, которое с момента его возникновения в Греции, когда физические достижения ставились в один ряд с достижениями в музыке и поэзии, проводит в жизнь одну мысль - мужчины и женщины должны развивать присущие им добродетели. |
Because the second you become a public figure, you need to cultivate a persona, if for no other reason than to keep yourself sane. |
Потому что, как только ты становишься публичной личностью, ты должна развивать свой имидж, если только хочешь остаться в своем уме. |
Such training opportunities would equip the graduate for promoting dialogue and exchange between the partners, endow traditional technologies with fresh values, and cultivate cultural identity for communities and their role in development. |
Такие возможности для обучения позволили бы получить соответствующие знания для ведения диалога и обмена мнениями между партнерами, привнесли бы в традиционные технологии новые ценности, а также позволили бы общинам развивать их культурную самобытность и повысить их роль в процессе развития. |
Japan is of the view that it is important not only to inform the younger generation of the tragedy of nuclear weapons but also cultivate their "critical thinking" abilities. |
Япония считает, что важно не только информировать молодое поколение о трагедии, вызванной ядерным оружием, но и развивать его критическое мышление. |
Bolivia's association with MERCOSUR is not only the result of a desire to cultivate a historical friendship but also a consequence of the concrete needs of Bolivian development. |
Участие Боливии в МЕРКОСУР - это не только результат желания развивать исторические узы дружбы, но и следствие конкретных потребностей развития Боливии. |
The Rural Housewives' Circles offers to its members all kinds of consultation services, organises different training projects, summer holiday outings for children, is active in combating alcoholism, delivers help to the rural poor and helps to cultivate and popularise folk art traditions. |
Кружки сельских домашних хозяек оказывают своим членам различные виды консультационных услуг, проводят курсы профессиональной подготовки, организуют летние выездные мероприятия для детей, ведут активную работу по борьбе с алкоголизмом, оказывают помощь сельским беднякам, помогают развивать и пропагандировать традиции народного творчества. |
It believes that democracy is the closest reflection of good government that can be expected and that it provides an opportunity to cultivate a sense of responsibility, not least the responsibility that goes beyond national borders. |
Оно полагает, что демократия наиболее близко отражает принцип надлежащего правления, насколько этого можно ожидать, и что она дает нам возможность развивать в себе чувство ответственности, причем в не именьшей степени такой ответственности, какая простиралась бы за пределы национальных границ. |
Continue to cultivate its cooperation and interaction with the human rights mechanisms in seeking the support and technical assistance that will enable the Lao People's Democratic Republic to develop and implement its policies consistently and effectively (Indonesia); 96.10. |
96.9. продолжать развивать свое сотрудничество и взаимодействие с правозащитными механизмами в стремлении заручиться поддержкой и технической помощью, которая позволит Лаосской Народно-Демократической Республике последовательно и эффективно разрабатывать и проводить свою политику (Индонезия); |
On the contrary, it means that we should cultivate relations with the States of Africa in a spirit of partnership - a partnership in which each side introduces its ideas, and in which we work together to master the challenges we face, whether locally or globally. |
Напротив, это означает, что мы должны развивать отношения с африканскими государствами в духе партнерства, при котором каждая сторона выступает с собственными идеями и при котором мы будем работать сообща в целях решения сложных проблем, с которыми мы сталкиваемся на местах или на международном уровне. |
"We are faced with the pre-eminent fact that if civilization is to survive, we must cultivate the science of human relationship - the ability of peoples of all kinds to live together and work together in the same world at peace." |
"Мы столкнулись с исключительным по своему значению фактом, свидетельствующим о том, что для сохранения цивилизации нам необходимо развивать науку человеческих взаимоотношений - развивать у самых разных людей способность жить вместе и трудиться вместе на одной и той же планете в условиях мира". |
Cultivate innovative thinking on agricultural production and regional mitigation options. |
ё) развивать инновационное мышление в области сельскохозяйственного производства и мер по уменьшению выбросов в региональном масштабе. |
How to Cultivate a Valuable Partnership and Recognize When You're Being Leveraged Unfairly. |
Как развивать ценные связи и признавать, когда ты действовал несправедливо |
We must cultivate the mind, and also the spirit. |
Надо развивать ум и дух. |
We need to cultivate that relationship. |
Нам нужно развивать эти отношения. |
I will continue to cultivate my relationship. |
Я буду продолжать развивать отношения |
Fredrika Limnell was raised in a literary home and had the ability to cultivate her interests in literature and music. |
Фредрика выросла в литературной семье, и у нее была возможно развивать свои литературные и музыкальные таланты. |
If that happens, men will cultivate in themselves a sense of honour and responsibility towards other men, who share their lives in a given space. |
Тогда человек будет развивать в себе самом чувство чести и чувство ответственности перед другими людьми, живущими с ним рядом. |
Firms that develop a culture of social responsibility send a powerful message about the type of talent they want to attract and the organizational norms they want to cultivate. |
«Компании, развивающие социальную ответственность, ясно дают понять какого типа сотрудники им нужны и какие корпоративные нормы они хотят развивать. |
The unarmed person aims to cultivate his techniques, mind and body through the skills that have been improved through kata, kakari geiko and hikitate geiko. |
Цель для невооруженного человека состоит в том, чтобы развивать техники, сознание и тело посредством навыков, которые совершенствовались с помощью ката, какари гейко и хикитате гейко. |
We need to eliminate official corruption, foster a culture of accountability and cultivate the values and institutions that favour enduring democracy and constitutionality. |
Нам необходимо ликвидировать официальную коррупцию, развивать культуру подотчетности и культивировать ценности и институты прочной демократии и конституционного порядка. |
Thirdly, we need to cultivate and inculcate within ourselves the culture of prevention and aggressive diplomacy. |
В-третьих, нам необходимо культивировать и развивать в себе культуру предупреждения и осуществления активной дипломатии. |
Technical and vocational education and training should nurture innovative and creative skills, develop critical thinking and cultivate work ethics with a sense of social responsibility. |
Техническое и профессиональное образование и подготовка должны прививать новаторские и творческие навыки, развивать критическое мышление и культивировать трудовую этику и чувство социальной ответственности. |
Those are the qualities which I have done my best to cultivate in this Organization since I became its Secretary-General. |
Таковы качества, которые я всеми силами стараюсь развивать в этой Организации с того момента, когда я стал ее Генеральным секретарем. |
They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. |
Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
(b) To cultivate and foster the physical, intellectual, moral, spiritual and civic qualities of the population rooted in its history and the values of respect for human nature and the human person. |
Ь) с учетом особенностей исторического процесса и уважения ценностей человеческой личности создавать и развивать физические и интеллектуальные, моральные, духовные и патриотические качества гватемальцев; |