Hundreds of farmers lost their income since they were unable to cultivate their fields due to local curfews, road closures and checkpoints. |
Сотни фермеров потеряли источник своего дохода, поскольку из-за введения местного комендантского часа, блокирования дорог и установления контрольно-пропускных пунктов они лишились возможности возделывать свои поля. |
But Swiss also learned to cultivate good specimens. |
Но и швейцарцы научились возделывать неплохие экземпляры. |
By the year AD 1000, they had started to cultivate maize. |
К 1000 году н. э. они начали возделывать кукурузу. |
The latter have in many cases managed to cultivate their fields, albeit in a limited fashion, despite the conflict. |
Им, несмотря на конфликт, в большинстве случаев удавалось возделывать свои участки, хотя и в сокращенных масштабах. |
At certain regroupement sites, the small farmers can freely go and cultivate their fields and their children attend the local schools. |
В некоторых районах для переселенцев крестьяне имели возможность свободно возделывать свои участки земли, а их дети - посещать местные школы. |
During periods of relative quiet many people travel back to their land and attempt to cultivate some crops. |
В периоды относительного затишья многие жители возвращаются на свои земли и пытаются возделывать некоторые сельскохозяйственные культуры. |
Many people were detained because of their attempts to cultivate their own land. |
Многие люди были задержаны, поскольку они пытались возделывать свою собственную землю. |
However, they were not able to cultivate the land in the vicinity because it had not been cleared. |
Однако они не могут возделывать землю в окрестностях, поскольку территория не была разминирована. |
Overall, the insecurity felt by farmers decreased their ability to cultivate their land, collect harvest and herd cattle. |
В целом чувство отсутствия безопасности, ощущаемое фермерами, отнимает у них желание возделывать свои земли, собирать урожаи и заниматься животноводством. |
Compounding the problem was an erosion of community resilience after more than four years of military campaigns which had left communities bereft of assets, without shelter and unable to cultivate food crops. |
Эта проблема усугубилась ослаблением сопротивляемости общин в результате продолжавшихся более четырех лет военных операций, из-за которых люди остались без средств к существованию, лишились крова и оказались не в состоянии возделывать продовольственные культуры. |
For example, most of the fertile lands of central Guatemala are part of huge plantations, while the majority of smallholder farmers and indigenous people are left to cultivate the steep slopes of the country's mountainous regions. |
Например, большинство плодородных земель центральных районов Гватемалы включены в обширные плантации, в то время как большинству малоземельных фермеров и коренного населения приходится возделывать крутые склоны в горных районах страны. |
The broad majority of the population still cannot reap the benefits of the mineral richness of the country, and many cannot even cultivate their land because of the large number of anti-personnel mines that have been sown throughout the rural areas. |
Подавляющее большинство населения по-прежнему не может пользоваться благами освоения ископаемых богатств страны, а многие не могут даже возделывать свою землю из-за большого числа противопехотных мин, установленных в сельских районах. |
As a result, it has been reported that some farmers no longer cultivate their fields in order to avoid the constant confiscations of their crops or the obligations to sell parts of their crops well below market value. |
Как сообщается, в результате этого некоторые фермы перестали возделывать свои поля, с тем чтобы избежать проводимых на постоянной основе конфискаций урожая или не продавать часть своего урожая по цене гораздо ниже рыночной. |
This is in addition to widespread illegal occupancy of property, especially agricultural land, which makes it impossible to gain access such property and to use it or cultivate it without a security risk". |
Это происходит наряду с широко распространенным незаконным захватом собственности, особенно сельскохозяйственных земель, из-за чего перекрывается доступ к такой собственности и возможность безопасно использовать или возделывать ее». |
Warning of the consequences of the tendency for developed countries to encourage developing countries to cultivate crops that produce biofuel instead of food, and encouraging the production of biofuels from organic waste, |
предупреждая о последствиях тенденции, выражающейся в том, что развитые страны побуждают развивающиеся страны возделывать культуры для производства биотоплива вместо продовольствия, и призывая производить биотопливо из органических отходов, |
Some spoke of cultivating their garden plot for personal consumption, but added that the land was not very good and hard to cultivate. |
Некоторые из людей сообщили, что они обрабатывают свои приусадебные участки для целей личного потребления, сказав, однако, что земля не очень хорошая и ее трудно возделывать. |
Then, on command Demeter Triptolemos has flown about all countries of the world on horned winged snakes to a chariot and everywhere teaching people to cultivate the ground, it is obvious, that it was engaged in restoration of agriculture after a Flood. |
Затем, по повелению Деметры Триптолем облетел все страны мира на запряжённой крылатыми змеями колеснице и всюду учил людей возделывать землю, очевидно, что он занимался восстановлением сельского хозяйства после потопа. |
When Efstratios Malamatinas first began to cultivate grapes on the family's land holdings in Tenedos in the 19th century, he obviously never imagined that his initiative would evolve into the powerful brand name of "Retsina Malamatina". |
Когда Евстратиос Маламатинас в 19м веке, начав возделывать виноград в поместьях семьи в Тенедос, он явно не предполагал, что эта его инициатива приведет к появлению мощного бренда «Рецина Маламатина». |
The 20 million landmines must be cleared so that the people can cultivate their land and not have to rely only on poppies to make a living. |
Необходимо обезвредить 20 миллионов мин, чтобы люди могли возделывать свою землю и не быть вынужденными полагаться на выращивание опийного мака, чтобы свести концы с концами. |
Culture (from the Latin cultura stemming from colere, meaning "to cultivate,") generally refers to patterns of human activity and the symbolic structures that give such activity significant importance. |
Культура (, от корня colere - «возделывать») - обобщающее понятие для форм жизнедеятельности человек а, созданных и создаваемых нами в процессе эволюции. Культура - это нравственные, моральные и материальные ценности, умения, знания, обычаи, традиции. |
Sixthly, it should be noted that in the occupied Syrian Golan the Syrians were unable to cultivate their very fertile lands because the occupation authorities prevented them from establishing a water supply infrastructure for development and human consumption. |
В-шестых, можно констатировать, что на оккупированных сирийских Голанах сирийцы не могут возделывать плодородные земли, поскольку оккупационные власти препятствуют созданию соответствующей инфраструктуры водоснабжения населения в целях развития. |
When we can cultivate our land, when we can live in the land where we were born, which is the only wealth, the borders will disappear. |
Когда мы сможем возделывать наши земли, когда каждый вернется к себе на историческую родину, дороже которой нет ничего в жизни, тогда исчезнут все границы. |
Nor are they granted to labourers to cultivate land or to harvest crops. |
Не выдаются они и работникам, нанятым возделывать землю или собирать урожай. |
The farmers' tribe can cultivate land and grow crops, vegetables and other products necessary for everybody's nutrition. |
Племя земледельцев обладает умением возделывать землю и выращивать злаки, овощи и другие продукты, также необходимые для питания любого человека. |
Once HIV becomes established, all these problems are intensified as sickness reduces the capacity of adults to work or to cultivate what land they have. |
Как только человек становится серопозитивным, все эти проблемы усугубляются, поскольку болезнь сокращает способность взрослых работать или возделывать свою землю. |