The farmers continued to cultivate the land, violating the Blue Line on a number of occasions. |
Фермеры продолжают обрабатывать эту землю, нарушая в ряде случаев режим «голубой линии». |
Land shares of citizens (families) willing to cultivate land jointly had to be allocated in one place. |
Гражданам (семьям), желающим обрабатывать землю совместно, земельные участки должны выделяться в одном месте. |
In Funafuti there is hardly enough land to cultivate hence people mainly get involved in economic activities. |
На Фунафути едва ли найдется земля, которую можно было бы обрабатывать, поэтому люди в основном заняты другими видами экономической деятельности. |
The grants' covenants specified that recipients of the grants who could not cultivate their land for a period of 3 years would lose them. |
В грантах было указано, что получатели грантов, которые не могли обрабатывать свою землю в течение З лет, теряли её. |
The amount of land they can cultivate is directly related to labour availability - their own, that of other family members and hired labour. |
Площадь земли, которую они могут обрабатывать, непосредственно зависит от наличия возможностей использования труда - их собственного, других членов семьи и труда наемных работников. |
For many people unable to cultivate land or to return home, the presence of land-mines precludes meaningful peace long after wars have officially ceased. |
Для многих людей, которые не имеют возможности обрабатывать землю или вернуться в свои дома, наличие мин означает, что реальный мир не наступает еще длительное время после официального прекращения войны. |
Damage to crops; soil erosion, inability to cultivate land due to water-logging of soils |
Ущерб сельскохозяйственным угодьям; эрозия почвы; неспособность обрабатывать землю из-за заболачивания почв |
Please also inform the Committee about measures taken to ensure that women living in rural areas are able to access and cultivate their land in areas behind the wall and around settlements. |
Просьба информировать также Комитет о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы женщины, живущие в сельских районах, могли иметь доступ к своим землям и обрабатывать их в местах, расположенных за пределами стены и вокруг поселений. |
For example, a returning IDP needs food aid until the next harvest season because she could not cultivate her land because of displacement. |
Например, вернувшийся субъект ВПЛ нуждается в помощи продовольствием до следующего урожая, поскольку он/она не мог обрабатывать свою землю, будучи перемещен(а). |
In most of the country, whoever wanted to cultivate land was free to do so and therefore women always had access to land. |
В большинстве районов страны лица, желающие обрабатывать землю, могут свободно делать это, и поэтому женщины всегда имеют доступ к земле. |
Once the family patrimony has been established, the family has an obligation to live in the house and cultivate the plot of land. |
После образования собственности семьи она обязана проживать в доме и обрабатывать земельный участок. |
She worked tirelessly together with the farmers of the region to help them rebuild their livelihoods, cultivate their land and defend their rights from illegal loggers and ranchers. |
Вместе с крестьянами этой области она неустанно работала, помогая им улучшить их экономическое положение, обрабатывать свою землю и защищать свои права от нелегальных лесопромышленников и фермеров. |
She imagined a pioneering poet, worker, a revolutionary, a man born to bear arms, to cultivate the land, and, at the same time, to love the culture, possess a rich soul and developed intellect. |
Она воображала первопроходца поэтом, рабочим, революционером, мужчиной, родившимся, чтобы держать в руках оружие, обрабатывать землю, и, вместе с тем, любить культуру, владеть богатой душой и развитым интеллектом. |
At least in the past we had the freedom to cultivate our lands, to travel without any restrictions to any place in our country, to live in the land of our ancestors. |
По крайней мере в прошлом мы имели возможность свободно обрабатывать свои земли, без всяких ограничений передвигаться в любое место в нашей стране, жить на земле своих предков. |
It inflicts environmental damage on the surrounding area and causes serious harm to the owners, whose land has been so transformed that they are no longer able to cultivate it and are forced to abandon it. |
Это наносит экологический ущерб близлежащим районам и серьезный ущерб владельцам, земля которых меняется настолько, что они более не в состоянии ее обрабатывать и вынуждены ее покидать. |
And of course, the population is not allowed to cultivate land close to the border, unless they have written authorization from the military authorities. (Ibid.) |
И, конечно же, жителям не разрешают обрабатывать землю вблизи границы, если у них нет письменного разрешения от военных властей . (Там же) |
Children should have a right to play freely without fear of being maimed for life; their families should also have the right to freely cultivate their farms in order to feed their children. |
Дети должны иметь право играть в свои игры без страха быть искалеченными на всю жизнь; их семьи также должны иметь право свободно обрабатывать свои наделы, с тем чтобы прокормить своих детей. |
These earliest homesteaders were mostly single men who endured long winters, short growing seasons and rocky soils that were hard to cultivate. |
Это были главным образом одинокие мужчины, которые встретили здесь долгие зимы и каменистую почву, которую было трудно обрабатывать. |
Farmers reported to OHCHR that they were able to cultivate land up to 300 metres from the fence, although in some cases restrictions were perceived to be enforced beyond 300 metres. |
Фермеры сообщили УВКПЧ о том, что они получили возможность обрабатывать землю на расстоянии вплоть до 300 метров от ограждения, хотя в некоторых случаях ограничения, как представляется, превышали указанную 300-метровую зону. |
When the Representative learned that they had not started to cultivate their lands since returning he asked how long they were expecting to continue to live on wheat flour distributions. |
Когда Представитель узнал, что после возвращения никто из них еще и не начинал обрабатывать свою землю, он задал вопрос, как долго они рассчитывают прожить за счет поставок пшеничной муки. |
The particularly difficult position of rural women implies that, in addition to regular household chores, they also cultivate the land, take goods to the market and thus fully contribute to the household budget. |
Условия жизни женщин на селе нельзя назвать простыми, поскольку помимо регулярной работы по дому им приходится обрабатывать землю, ездить с выращенной продукцией на рынок и, таким образом, вносить полноценный вклад в семейный бюджет. |
Some of the displaced persons have reportedly returned to their homes and have begun to cultivate their fields again. |
По сообщениям, некоторые из перемещенных лиц вернулись в свои дома и вновь начали обрабатывать принадлежащие им поля. |
The inability of the displaced families to cultivate the land has rendered the already serious situation of the population of Kabul even more precarious. |
Отсутствие у перемещенных семей возможности обрабатывать свою землю еще более усугубляет тяжелое положение жителей Кабула. |
Despite these challenges, there have been some positive developments, in that most of Darfur received sufficient rainfall, allowing more people than in previous years to cultivate land. |
Несмотря на эти вызовы, имел место ряд позитивных событий, в том числе выпадение на наибольшей части территории Дарфура достаточных осадков, которые позволили большему, чем в предыдущие годы, числу людей обрабатывать землю. |
In order for the state to reclaim dry, barren areas of land, the state further developed this system by dividing up the land according to the number of men of an age to cultivate it. |
С целью освоения целинных и заброшенных земель государство усовершенствовало эту систему, произведя раздел земли пропорционально количеству мужчин, способных её обрабатывать. |