| The biggest impediment to such an education are the mass media, with its tendency to cultivate superficiality and amusement. | Главной помехой для такого образования являются средства массовой информации, обладающие тенденцией культивировать поверхностность и развлечения. |
| Each culture should cultivate within itself values of respect for other cultures. | Каждая культура должна культивировать в своих пределах ценности и уважение к другим культурам. |
| In order to combat fanaticism we need to cultivate and practise faithfulness to the individual. | Для того чтобы бороться с фанатизмом, нам нужно культивировать и практиковать уважение к личности. |
| Hampton encourages me to cultivate my curiosity. | Хэмптон твердит, что любопытство надо культивировать |
| The fact that there was no law that prohibited the use of another language was quite different from a decision to cultivate and support minority languages. | Отсутствие закона, запрещающего пользование другим языком, не равносильно принятию решения культивировать и поддерживать языки меньшинств. |
| But its future strength remains subject to its ability to cultivate a spirit of peace, tolerance, dialogue and solidarity among its various components. | Однако его стабильность в будущем будет зависеть от способности развивать миролюбие, терпимость, диалог и солидарность между его различными составляющими. |
| How to Cultivate a Valuable Partnership and Recognize When You're Being Leveraged Unfairly. | Как развивать ценные связи и признавать, когда ты действовал несправедливо |
| I will continue to cultivate my relationship. | Я буду продолжать развивать отношения |
| Fredrika Limnell was raised in a literary home and had the ability to cultivate her interests in literature and music. | Фредрика выросла в литературной семье, и у нее была возможно развивать свои литературные и музыкальные таланты. |
| The unarmed person aims to cultivate his techniques, mind and body through the skills that have been improved through kata, kakari geiko and hikitate geiko. | Цель для невооруженного человека состоит в том, чтобы развивать техники, сознание и тело посредством навыков, которые совершенствовались с помощью ката, какари гейко и хикитате гейко. |
| The grants' covenants specified that recipients of the grants who could not cultivate their land for a period of 3 years would lose them. | В грантах было указано, что получатели грантов, которые не могли обрабатывать свою землю в течение З лет, теряли её. |
| She worked tirelessly together with the farmers of the region to help them rebuild their livelihoods, cultivate their land and defend their rights from illegal loggers and ranchers. | Вместе с крестьянами этой области она неустанно работала, помогая им улучшить их экономическое положение, обрабатывать свою землю и защищать свои права от нелегальных лесопромышленников и фермеров. |
| These earliest homesteaders were mostly single men who endured long winters, short growing seasons and rocky soils that were hard to cultivate. | Это были главным образом одинокие мужчины, которые встретили здесь долгие зимы и каменистую почву, которую было трудно обрабатывать. |
| Farmers reported to OHCHR that they were able to cultivate land up to 300 metres from the fence, although in some cases restrictions were perceived to be enforced beyond 300 metres. | Фермеры сообщили УВКПЧ о том, что они получили возможность обрабатывать землю на расстоянии вплоть до 300 метров от ограждения, хотя в некоторых случаях ограничения, как представляется, превышали указанную 300-метровую зону. |
| Our ancestors from America knew how to cultivate their lands with respect, care for their plants with love and hunt animals strictly as their material and spiritual needs dictated. | Наши исконные американские предки умели бережно обрабатывать свои земли, с любовью взращивать посевы и охотиться на животных исключительно для целей удовлетворения своих материальных и духовных потребностей. |
| It is now possible to cultivate tropical crops in temperate zones. | Теперь стало возможным выращивать тропические культуры в районах с умеренным климатом. |
| The issue is not as simple as that relating to crop substitution, as it involves the question of social development, cultural particularity and the security of the poor peasants who are forced to cultivate coca or opium. | Этот вопрос не настолько прост, как вопрос, связанный с замещением сельскохозяйственных культур, поскольку он включает вопрос социального развития, специфики выращиваемых культур и безопасности несчастных крестьян, которых заставляют выращивать коку или опиум. |
| This requires the strengthening of integrated water resource management in order to address shortages, including the introduction of appropriate irrigation systems and the empowerment of Africa's peoples with the know-how to obtain and cultivate seeds for drought-resistant crops. | Для этого требуется укрепить комплексное управление водными ресурсами, чтобы тем самым избежать нехватки воды, используя, среди прочего, внедрение адекватных систем ирригации и добиваясь распространения среди народов Африки информации о том, как можно получить и выращивать семена засухоустойчивых культур. |
| I mean, cultivate bees, feed them, and then poke the hive with a stick every time Hillary Taggart runs by? | То есть, выращивать пчел, кормить их, а потом стучать по улью каждый раз, когда Хиллари Таггарт пробегает мимо? |
| The saffron is the novelty of the last years, when people have understood that also our zones, even the closest ones to the sea, were adapted to cultivate this precious bulb. | Шафран это новинка последних лет, его начали выращивать, когда поняли, что также и наши земли, даже самые близкие к морю, подходят для выращивания этой ценной луковицы. |
| Many people were detained because of their attempts to cultivate their own land. | Многие люди были задержаны, поскольку они пытались возделывать свою собственную землю. |
| Overall, the insecurity felt by farmers decreased their ability to cultivate their land, collect harvest and herd cattle. | В целом чувство отсутствия безопасности, ощущаемое фермерами, отнимает у них желание возделывать свои земли, собирать урожаи и заниматься животноводством. |
| Compounding the problem was an erosion of community resilience after more than four years of military campaigns which had left communities bereft of assets, without shelter and unable to cultivate food crops. | Эта проблема усугубилась ослаблением сопротивляемости общин в результате продолжавшихся более четырех лет военных операций, из-за которых люди остались без средств к существованию, лишились крова и оказались не в состоянии возделывать продовольственные культуры. |
| The broad majority of the population still cannot reap the benefits of the mineral richness of the country, and many cannot even cultivate their land because of the large number of anti-personnel mines that have been sown throughout the rural areas. | Подавляющее большинство населения по-прежнему не может пользоваться благами освоения ископаемых богатств страны, а многие не могут даже возделывать свою землю из-за большого числа противопехотных мин, установленных в сельских районах. |
| Culture (from the Latin cultura stemming from colere, meaning "to cultivate,") generally refers to patterns of human activity and the symbolic structures that give such activity significant importance. | Культура (, от корня colere - «возделывать») - обобщающее понятие для форм жизнедеятельности человек а, созданных и создаваемых нами в процессе эволюции. Культура - это нравственные, моральные и материальные ценности, умения, знания, обычаи, традиции. |
| A large portion of it is used to cultivate qat and other non-food crops. | Значительная их часть используется для выращивания кустарника кат и других непродовольственных культур. |
| They were frequently responsible for the deforestation of woodland property or used the land to cultivate narcotics. | Во многих случаях они также занимаются незаконной рубкой леса на частных землях или используют земли для выращивания наркотических культур. |
| For children from rural areas, there is a self-financing training farm on the outskirts of Tangier where children can be reintegrated by learning how to cultivate crops. | Для детей из сельских районов на окраинах Танжера существует находящаяся на самофинансировании учебная ферма, где они могут освоить методы выращивания сельскохозяйственных культур и, таким образом, интегрироваться в сельские общины. |
| Nowadays, when it has become more important than ever that we embrace renewable resources, we should use the Sun to cultivate our energy, just as our ancestors used it to cultivate their food. | Сегодня, когда возобновляемые ресурсы приобрели как никогда большое значение, нам нужно использовать Солнце для выращивания энергии, точно так же, как наши предки использовали его для выращивания продуктов питания. |
| While global wheat prices had persuaded some farmers to cultivate wheat rather than opium, that situation could be reversed if the respective income ratios changed in the future. | Высокие мировые цены на зерно побудили некоторых крестьян отказаться от выращивания опия и заняться культивированием пшеницы, однако эта ситуация может перемениться в обратную сторону, если соотношение цен на эти продукты изменится. |
| Steps taken to increase private production have been hampered by insufficient privatization and distribution of public land to cultivate wheat. | Осуществление мер, принимаемых в целях наращивания производства продовольствия в частном секторе, затрудняется по причине недостаточной приватизации и распределения государственных земель в целях возделывания пшеницы. |
| The farmers must be provided with alternative crops to cultivate that can ensure good returns. | Крестьяне должны получить для возделывания альтернативные культуры, которые принесут им достаточный доход. |
| Agricultural land made up 96 per cent of the occupied Syrian Golan, and the majority of the population of the Golan depended on water resources necessary to cultivate their land. | На возделываемые земли приходится 96 процентов оккупированных сирийских Голан, и большинство населения Голан зависит от водных ресурсов, необходимых для возделывания земли. |
| The trend on the part of the farmers of illicit crops to move further into forests and to cultivate many small plots has increased the rate at which forests and protected areas (reserves and national parks) are being cut down and damaged in other ways. | Тенденция, когда часть фермеров, возделывающих запрещенные культуры, уходит глубже в леса для возделывания множества мелких участков, отразилась в увеличении темпов вырубки и имела другие негативные последствия для лесных массивов и природоохранных районов (заповедников, национальных парков). |
| Starting with a small 10 hectare vineyard we cultivate today over 200 hectares with the nobles Greek and international varieties maintaining low yields to ensure the best possible quality of raw material. | Начиная с собственного виноградника площадью приблизительно 10 га, на сегодняшний день мы достигли возделывания примерно 220 га, где произрастают благороднейшие заграничные и греческие сорта винограда. Мы поддерживаем низкую урожайность, обеспечивая таким образом высокое качество сырья. |
| They are a group of tribes who cultivate large tracts of land and who occasionally become involved in revenge feuds or disputes over agricultural land, cattle or water for irrigation. | Это группа племен, которые возделывают большие участки земли и между которыми периодически возникает вражда или споры по поводу сельскохозяйственных земель, скота или воды для орошения. |
| They manufacture textiles and computers, give birth to children and raise them; write books, cultivate the land, govern people's lives, support our families, and invest for the future. | Они производят текстильные изделия и компьютеры, рожают детей и воспитывают их, пишут книги, возделывают землю, управляют жизнью людей, поддерживают наши семьи и вносят вклад в строительство светлого будущего. |
| This legal framework, combined with the fact that the vast majority of land users have no property titles to the land that they occupy and cultivate, leaves people vulnerable to forced evictions and loss of livelihood, with limited access to effective legal remedies. | Этот закон в сочетании с тем фактом, что большинство землепользователей не имеют документов, подтверждающих право собственности на землю, на которой они живут и которую они возделывают, оставляют их беззащитными перед принудительными выселениями, потерей средств к существованию и ограничением доступа к средствам правовой защиты. |
| It also implies that land users will not have access to legal remedies, and receive adequate compensation, if they are evicted from the land they cultivate, for instance after the Government has agreed that foreign investors take possession of the land. | Кроме того, она позволяет предположить, что землепользователи не будут иметь доступа к средствам правовой защиты и не получат достаточной компенсации в случае выселения их с того участка земли, который они возделывают, например после заключения правительством соглашения о передаче этого участка во владение иностранным инвесторам. |
| Traditional or integrated shifting cultivation have been defined as "the form in which indigenous communities clear and cultivate secondary forests and leave parcels to regenerate naturally over fallow periods of medium to long duration". | Традиционная, или комплексная, сменная обработка определяется как «форма земледелия, при которой общины коренных народов расчищают и возделывают участки земли во вторичных лесах, впоследствии оставляя их на достаточно долгий или весьма продолжительный период для естественного восстановления». |
| If you start now to cultivate hybrid your farming will disappear. | Если вы начнете сейчас, чтобы вырастить гибридные овощи, ваше сельское хозяйство исчезнет. |
| We'll have to rebuild protocols, cultivate new assets, lock down the chain of information. | Мы должны обновит протоколы, вырастить новых агентов, Москва заблокировать цепочку информации. |
| Although wild hops grew in New England, hop seeds were ordered from England in order to cultivate an adequate supply for traditional beer. | Дикий хмель рос в Новой Англии, но семена хмеля заказывались в Англии для того, чтобы вырастить достаточный запас хмеля для производства традиционного пива. |
| We feel alone when, after extensive efforts to eradicate illicit crops, the doors are closed to us when it comes to selling exactly those products that we have managed to cultivate, with great effort, as alternative crops. | Мы чувствуем себя в одиночестве, когда после долгих усилий по уничтожению незаконных сельскохозяйственных культур перед нами закрываются двери, как только дело доходит до продажи именно тех продуктов, которые нам ценой больших усилий удалось вырастить в качестве альтернативных культур. |
| Karst landscapes are often studed with(I¢²1/4×Å) rocky outcrops forcing local farmers to cultivate tiny fields | арстовые пейзажи часто обитый со скалистыми обнажени€ми принуждение местных фермеров вырастить крошечные области |
| Land belongs to families and family members could farm on as much as they could manage to cultivate. | Земля принадлежит семьям, и члены семьи могут взять столько земли, сколько они в силах обработать. |
| Because if there's any doubt at all, I feel that we should cultivate it. | Потому что если есть хоть какое-то сомнение, мне кажется, мы должны его обработать. |
| Such characteristics mean that, in a mined area, one can never be sure that any step, any attempt to enter a building or to cultivate a field, any activity at all, may not result in death or maiming. | Учитывая эти свойства мин, в заминированной местности никогда нельзя быть уверенным в том, что любой шаг, любая попытка войти в здание или обработать поле, любая деятельность вообще не приведут к гибели или увечью. |
| I could tell you something empathetic to try and turn you - cultivate you like an asset, stroke your ego - but you're too smart for that. | Я могла бы сказать тебе нечто сочувственное, чтобы завоевать твоё расположение... обработать тебя как агента, утешить твоё самолюбие... но ты слишком умён для таких разговоров. |
| As a result, some members of the Assounghori group returned temporarily to their places of origin to cultivate their fields. | В результате некоторые члены Асунгори вернулись временно в места своего происхождения, с тем чтобы обработать землю на своих полях. |
| And we need to figure out how to cultivate xenophiles. | И мы должны придумать как взращивать ксенофилов. |
| Let us also thereby cultivate in the hearts of all people, especially in the Middle East, which has too often been subjected to indiscriminate violence, the hope and promise of equal justice for all without political motivation. | Давайте также тем самым взращивать в сердцах всех людей - особенно на Ближнем Востоке, слишком часто подвергавшемуся огульному насилию, - надежду и чаяния на равную справедливость для всех, вне зависимости от политических мотивов. |
| They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. | Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
| The political future of China, and arguably the survival of the Chinese Communist Party, rests on whether the Chinese government chooses to wisely continue to scatter and cultivate the seeds of democracy or foolishly attempt to thwart their inexorable growth. | Политическое будущее Китая и, что довольно спорно, сохранение Коммунистической Партии будет зависеть от того, что предпочтет китайское правительство: мудро продолжать сеять и взращивать семена демократии, или же предпринять глупую попытку воспрепятствовать их неизбежному росту. |
| And we need to figure out how to cultivate xenophiles. | И мы должны придумать как взращивать ксенофилов. |
| He stated that settlers in the Golan were given everything, from land to cultivate to as much water as they wanted. | Свидетели заявляют, что поселенцы на Голанах получают все необходимое - от земли для ее обработки до такого количества воды, какое они только захотят. |
| On some occasions, internally displaced persons who have returned to their villages of origin to cultivate their fields have been attacked, resulting in their re-displacement back to the refugee camps. | В некоторых случаях внутренне перемещенные лица, вернувшиеся в свои родные деревни для обработки земли, подвергались нападению, в результате чего были вынуждены вновь возвратиться в лагеря для беженцев. |
| In addition, more internally displaced persons temporarily left camps to cultivate land in 2010, roughly 60 per cent in Western Darfur, 25 per cent in Northern Darfur and 23 per cent in Southern Darfur. | Кроме этого, увеличилось число внутренне перемещенных лиц, которые временно покидали лагеря в целях обработки земли в 2010 году, составив примерно 60 процентов в Западном Дарфуре, 25 процентов в Северном Дарфуре и 23 процента в Южном Дарфуре. |
| Campbell's efforts to develop the station, attract immigrants to cultivate the slopes and stimulate trade resulted in a hundredfold increase in the population of Darjeeling between 1835 and 1849. | Усилия Артура Кембелла по развитию горной станции и привлечение иммигрантов для обработки склонов местных холмов способствовали увеличению населения Дарджилинга с 1835 по 1949 годы. |
| These include the "new" and "old" caseload returnees, many of whom have not yet been resettled and who therefore have no land to cultivate. | К их числу относятся возвращенцы первой и второй волны, многие из которых еще не переселились на новое место и поэтому не имеют земли для обработки. |