| The biggest impediment to such an education are the mass media, with its tendency to cultivate superficiality and amusement. | Главной помехой для такого образования являются средства массовой информации, обладающие тенденцией культивировать поверхностность и развлечения. |
| The organisms are relatively simple to cultivate and do not clump or form chains. | Водоросли этого рода относительно легко культивировать - они не образуют цепей или комочков. |
| In developing strategies to address vulnerability and root causes, it will be important to cultivate stronger understanding of how trafficking in persons for the removal of organs happens and why. | При разработке методик решения проблем, связанных с уязвимостью жертв и коренными причинам этого явления, будет важно культивировать более четкое понимание того, как и почему происходит торговля людьми в целях изъятия органов. |
| He zealously began to encourage the people to cultivate the fields and vineyards, and thus lay the foundation of security. | Он усердно пытался поддерживать нуждающихся людей, помог им начать вновь культивировать поля и виноградники, чтобы таким образом заложить основы продовольственной безопасности. |
| It provides opportunities for local chapters to: enrich and enhance education, augment scholarship in math, science, and technology; provide service; and cultivate sisterhood and relationships. | Благодаря Академии местные студенческие организации получили возможность обогащать и расширять обучение, предоставлять дополнительные стипендии для изучения математики, науки и техники; оказывать определенные виды услуг; культивировать тесные дружеские отношения и связи. |
| And outside the library, I wanted to make a place to cultivate your mind. | Снаружи библиотеки я хотела создать место, где можно развивать сознание. |
| He's so legit, I don't even have to cultivate mindful self-compassion. | Он такой просветлённый, что мне даже не нужно развивать осознанное самосознание. |
| Public institutions need to build and cultivate expertise and capacity accordingly, and that is where ODA can make a critical contribution. | Государственным учреждениям необходимо соответствующим образом наращивать и развивать экспертные знания и потенциал, и в этой области ОПР может внести решающий вклад. |
| Because the second you become a public figure, you need to cultivate a persona, if for no other reason than to keep yourself sane. | Потому что, как только ты становишься публичной личностью, ты должна развивать свой имидж, если только хочешь остаться в своем уме. |
| Cultivate innovative thinking on agricultural production and regional mitigation options. | ё) развивать инновационное мышление в области сельскохозяйственного производства и мер по уменьшению выбросов в региональном масштабе. |
| The grants' covenants specified that recipients of the grants who could not cultivate their land for a period of 3 years would lose them. | В грантах было указано, что получатели грантов, которые не могли обрабатывать свою землю в течение З лет, теряли её. |
| The amount of land they can cultivate is directly related to labour availability - their own, that of other family members and hired labour. | Площадь земли, которую они могут обрабатывать, непосредственно зависит от наличия возможностей использования труда - их собственного, других членов семьи и труда наемных работников. |
| She worked tirelessly together with the farmers of the region to help them rebuild their livelihoods, cultivate their land and defend their rights from illegal loggers and ranchers. | Вместе с крестьянами этой области она неустанно работала, помогая им улучшить их экономическое положение, обрабатывать свою землю и защищать свои права от нелегальных лесопромышленников и фермеров. |
| At least in the past we had the freedom to cultivate our lands, to travel without any restrictions to any place in our country, to live in the land of our ancestors. | По крайней мере в прошлом мы имели возможность свободно обрабатывать свои земли, без всяких ограничений передвигаться в любое место в нашей стране, жить на земле своих предков. |
| The particularly difficult position of rural women implies that, in addition to regular household chores, they also cultivate the land, take goods to the market and thus fully contribute to the household budget. | Условия жизни женщин на селе нельзя назвать простыми, поскольку помимо регулярной работы по дому им приходится обрабатывать землю, ездить с выращенной продукцией на рынок и, таким образом, вносить полноценный вклад в семейный бюджет. |
| It is now possible to cultivate tropical crops in temperate zones. | Теперь стало возможным выращивать тропические культуры в районах с умеренным климатом. |
| Concern was expressed that, in some cases farmers might continue to cultivate illicit drug crops while receiving alternative development assistance. | Была выражена обеспокоенность тем, что в некоторых случаях фермеры могут продолжать выращивать незаконные наркотикосодержащие культуры, получая при этом помощь в рамках проектов альтернативного развития. |
| Reports were also received of farmers being approached to cultivate poppy by groups offering protection or using threats of violence, including in Hilmand, Uruzgan, Zabul and other provinces. | Поступают также сообщения о том, что крестьянам предлагают выращивать мак группы, обеспечивающие в обмен за это охрану или прибегающие к угрозам, в том числе в Хелманде, Урузгане, Забуле и других провинциях. |
| The representatives stressed the use of a variety of mutually reinforcing strategies and socio-economic interventions to provide an alternative to the need to cultivate illicit crops. | Эти же представители подчеркнули необходимость выбора ряда взаимно подкрепляющих друг друга стратегий и социально-экономических мер для использования в качестве альтернативы необходимости выращивать запрещенные наркотикосодержащие культуры. |
| A shrinkage of the market would be effective, since without profitable places to sell the product there would be no incentive to produce and cultivate it. | Сужение рынка было бы эффективным средством борьбы, поскольку без прибыльных мест продажи товара не было бы смысла производить и выращивать его. |
| At certain regroupement sites, the small farmers can freely go and cultivate their fields and their children attend the local schools. | В некоторых районах для переселенцев крестьяне имели возможность свободно возделывать свои участки земли, а их дети - посещать местные школы. |
| During periods of relative quiet many people travel back to their land and attempt to cultivate some crops. | В периоды относительного затишья многие жители возвращаются на свои земли и пытаются возделывать некоторые сельскохозяйственные культуры. |
| Some spoke of cultivating their garden plot for personal consumption, but added that the land was not very good and hard to cultivate. | Некоторые из людей сообщили, что они обрабатывают свои приусадебные участки для целей личного потребления, сказав, однако, что земля не очень хорошая и ее трудно возделывать. |
| They cannot use or cultivate it, thus being denied the only possibility available for generating income. | Они не могут использовать или возделывать эти земли, в результате чего у них нет возможности использовать свой единственный источник доходов. |
| And in the measure that we plant stuff, what we learn from agriculture is you've got to deal with pests, you've got to deal with all types of awful things, you've got to cultivate stuff. | За это время мы узнали, что для успешного земледелия нам нужно бороться с паразитами и другими неприятными обстоятельствами, нужно возделывать почву. |
| A large portion of it is used to cultivate qat and other non-food crops. | Значительная их часть используется для выращивания кустарника кат и других непродовольственных культур. |
| They were frequently responsible for the deforestation of woodland property or used the land to cultivate narcotics. | Во многих случаях они также занимаются незаконной рубкой леса на частных землях или используют земли для выращивания наркотических культур. |
| The illicit production of coca leaves is destructive in countries in which those crops exist, as is the case in Peru, where three hectares of forests are razed in order to cultivate a hectare of coca. | Незаконное производство листьев коки оказывает губительное воздействие на природу стран, где, как это имеет место в Перу, расположены такие плантации: для выращивания одного гектара коки там уничтожается три гектара леса. |
| The Dutch East India Company continued to overhaul the methods of harvesting in the wild and eventually began to cultivate its own trees. | Голландская восточно-индийская компания продолжила пересмотр методов выращивания корицы в диком виде и в итоге стала культивировать собственные деревья. |
| Of the 8,312 ha. of arable land in 1994, 2,345 ha. were used to cultivate permanent crops, while 5,987 ha. were used to grow annual crops. | Из 8312 га пашни в 1994 году, только 2345 га использовались для выращивания плодово-ягодных культур, а 5987 га использовались для выращивания однолетних культур. |
| The farmers must be provided with alternative crops to cultivate that can ensure good returns. | Крестьяне должны получить для возделывания альтернативные культуры, которые принесут им достаточный доход. |
| First, the minorities traditionally practised "slash-and-burn" agriculture and therefore moved on every three years in search of new land to cultivate. | Во-первых, меньшинства традиционно практикуют подсечно-огневой тип земледелия в сельском хозяйстве, и поэтому каждые три года перемещаются в поисках новой земли для возделывания. |
| The rural poor lack adequate income and land to cultivate; they are removed from such services as education and health care and their voices are rarely heard. | Сельская беднота не имеет надлежащих доходов и земли для возделывания; эти люди не получают услуг в области образования и здравоохранения, а их голос зачастую не бывает услышан. |
| Few have the means to cultivate land. Generally they do not believe that their collective farms have a future and do not even believe in their own opportunities as private farmers. | Мало кто из них имеет средства для возделывания земли, и вообще они не верят в будущее своих коллективных хозяйств и даже не верят в собственные возможности как частных фермеров. |
| The trend on the part of the farmers of illicit crops to move further into forests and to cultivate many small plots has increased the rate at which forests and protected areas (reserves and national parks) are being cut down and damaged in other ways. | Тенденция, когда часть фермеров, возделывающих запрещенные культуры, уходит глубже в леса для возделывания множества мелких участков, отразилась в увеличении темпов вырубки и имела другие негативные последствия для лесных массивов и природоохранных районов (заповедников, национальных парков). |
| Many children do not live with their parents and the elderly no longer cultivate the land with their children because of the reduction of jobs through structural adjustment policies. | Многие дети не живут со своими родителями, а пожилые больше не возделывают землю вместе со своими детьми из-за сокращения рабочих мест в результате осуществления мер структурной перестройки. |
| This legal framework, combined with the fact that the vast majority of land users have no property titles to the land that they occupy and cultivate, leaves people vulnerable to forced evictions and loss of livelihood, with limited access to effective legal remedies. | Этот закон в сочетании с тем фактом, что большинство землепользователей не имеют документов, подтверждающих право собственности на землю, на которой они живут и которую они возделывают, оставляют их беззащитными перед принудительными выселениями, потерей средств к существованию и ограничением доступа к средствам правовой защиты. |
| It also implies that land users will not have access to legal remedies, and receive adequate compensation, if they are evicted from the land they cultivate, for instance after the Government has agreed that foreign investors take possession of the land. | Кроме того, она позволяет предположить, что землепользователи не будут иметь доступа к средствам правовой защиты и не получат достаточной компенсации в случае выселения их с того участка земли, который они возделывают, например после заключения правительством соглашения о передаче этого участка во владение иностранным инвесторам. |
| Traditional or integrated shifting cultivation have been defined as "the form in which indigenous communities clear and cultivate secondary forests and leave parcels to regenerate naturally over fallow periods of medium to long duration". | Традиционная, или комплексная, сменная обработка определяется как «форма земледелия, при которой общины коренных народов расчищают и возделывают участки земли во вторичных лесах, впоследствии оставляя их на достаточно долгий или весьма продолжительный период для естественного восстановления». |
| They cultivate, harvest, milk the animals and process the crops. | они возделывают сельскохозяйственные культуры, осуществляют сбор и обработку урожая, доят сельскохозяйственных животных; |
| If you start now to cultivate hybrid your farming will disappear. | Если вы начнете сейчас, чтобы вырастить гибридные овощи, ваше сельское хозяйство исчезнет. |
| to educate, cultivate, and motivate well-rounded kids who are engaged in their community with a focus on protecting the environment. | обучить, вырастить и мотивировать целостных и гармоничных детей, которые востребованы сообществом с особым вниманием на защиту окружающей среды. |
| Although wild hops grew in New England, hop seeds were ordered from England in order to cultivate an adequate supply for traditional beer. | Дикий хмель рос в Новой Англии, но семена хмеля заказывались в Англии для того, чтобы вырастить достаточный запас хмеля для производства традиционного пива. |
| We feel alone when, after extensive efforts to eradicate illicit crops, the doors are closed to us when it comes to selling exactly those products that we have managed to cultivate, with great effort, as alternative crops. | Мы чувствуем себя в одиночестве, когда после долгих усилий по уничтожению незаконных сельскохозяйственных культур перед нами закрываются двери, как только дело доходит до продажи именно тех продуктов, которые нам ценой больших усилий удалось вырастить в качестве альтернативных культур. |
| Karst landscapes are often studed with(I¢²1/4×Å) rocky outcrops forcing local farmers to cultivate tiny fields | арстовые пейзажи часто обитый со скалистыми обнажени€ми принуждение местных фермеров вырастить крошечные области |
| Land belongs to families and family members could farm on as much as they could manage to cultivate. | Земля принадлежит семьям, и члены семьи могут взять столько земли, сколько они в силах обработать. |
| Because if there's any doubt at all, I feel that we should cultivate it. | Потому что если есть хоть какое-то сомнение, мне кажется, мы должны его обработать. |
| Such characteristics mean that, in a mined area, one can never be sure that any step, any attempt to enter a building or to cultivate a field, any activity at all, may not result in death or maiming. | Учитывая эти свойства мин, в заминированной местности никогда нельзя быть уверенным в том, что любой шаг, любая попытка войти в здание или обработать поле, любая деятельность вообще не приведут к гибели или увечью. |
| I could tell you something empathetic to try and turn you - cultivate you like an asset, stroke your ego - but you're too smart for that. | Я могла бы сказать тебе нечто сочувственное, чтобы завоевать твоё расположение... обработать тебя как агента, утешить твоё самолюбие... но ты слишком умён для таких разговоров. |
| As a result, some members of the Assounghori group returned temporarily to their places of origin to cultivate their fields. | В результате некоторые члены Асунгори вернулись временно в места своего происхождения, с тем чтобы обработать землю на своих полях. |
| And we need to figure out how to cultivate xenophiles. | И мы должны придумать как взращивать ксенофилов. |
| Let us also thereby cultivate in the hearts of all people, especially in the Middle East, which has too often been subjected to indiscriminate violence, the hope and promise of equal justice for all without political motivation. | Давайте также тем самым взращивать в сердцах всех людей - особенно на Ближнем Востоке, слишком часто подвергавшемуся огульному насилию, - надежду и чаяния на равную справедливость для всех, вне зависимости от политических мотивов. |
| They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. | Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
| The political future of China, and arguably the survival of the Chinese Communist Party, rests on whether the Chinese government chooses to wisely continue to scatter and cultivate the seeds of democracy or foolishly attempt to thwart their inexorable growth. | Политическое будущее Китая и, что довольно спорно, сохранение Коммунистической Партии будет зависеть от того, что предпочтет китайское правительство: мудро продолжать сеять и взращивать семена демократии, или же предпринять глупую попытку воспрепятствовать их неизбежному росту. |
| And we need to figure out how to cultivate xenophiles. | И мы должны придумать как взращивать ксенофилов. |
| Within their capacities, local authorities often provided the internally displaced with land to cultivate, so that they could become self-sufficient. | В меру своих сил и возможностей местные власти зачастую предоставляли внутриперемещенным лицам земельные участки для их обработки, с тем чтобы они могли сами себя прокормить. |
| He stated that settlers in the Golan were given everything, from land to cultivate to as much water as they wanted. | Свидетели заявляют, что поселенцы на Голанах получают все необходимое - от земли для ее обработки до такого количества воды, какое они только захотят. |
| This decline follows new registrations in camps and the departure of a number of internally displaced persons who are returning to cultivate land in their villages of origin during the rainy season. | Такое сокращение численности внутренне перемещенных лиц объясняется новым порядком регистрации в лагерях и увеличением числа внутренне перемещенных лиц, возвращающихся в свои родные деревни для обработки земли во время сезона дождей. |
| In addition, more internally displaced persons temporarily left camps to cultivate land in 2010, roughly 60 per cent in Western Darfur, 25 per cent in Northern Darfur and 23 per cent in Southern Darfur. | Кроме этого, увеличилось число внутренне перемещенных лиц, которые временно покидали лагеря в целях обработки земли в 2010 году, составив примерно 60 процентов в Западном Дарфуре, 25 процентов в Северном Дарфуре и 23 процента в Южном Дарфуре. |
| These include the "new" and "old" caseload returnees, many of whom have not yet been resettled and who therefore have no land to cultivate. | К их числу относятся возвращенцы первой и второй волны, многие из которых еще не переселились на новое место и поэтому не имеют земли для обработки. |