Society as a whole benefits from granting individuals the freedom to cultivate and propagate their own values. | Общество в целом обогащается за счет предоставления людям свободы культивировать и пропагандировать свои собственные ценности. |
We encourage the international community to participate in efforts to promote crop-substitution projects in Afghanistan and to create incentives for Afghan farmers to cultivate food crops instead of opium poppies. | Мы призываем международное сообщество принять участие в усилиях по содействию проектам замены мака другими культурами и созданию стимулов для афганских фермеров культивировать продовольственные культуры вместо опиумного мака. |
The United Nations system must cultivate this global political thrust and enhance the areas where its contribution can better serve the objectives to be attained through common commitment and decisive partnerships. | Система Организации Объединенных Наций должна культивировать это глобальное политическое наступление и расширять области, в которых ее вклад может лучше служить целям, достигаемым за счет общей приверженности и решительного партнерства. |
Turning to Rwanda and Burundi, my delegation believes that to encourage major efforts by the international community, those involved in those societies must triumph over hatred, cultivate a spirit of forgiveness and promote love and dialogue. | В отношении Руанды и Бурунди, моя делегация считает, что, для того чтобы содействовать усилиям международного сообщества, вовлеченные в эти формирования должны преодолеть чувство отвращения, культивировать дух прощения и содействовать любви и диалогу. |
The long periods of war and the lack of a consolidated prevention programme had changed the situation and allowed dealers and smugglers to encourage the poverty-stricken farmers to cultivate the poppy, especially in frontier regions. | Многолетняя война в стране и отсутствие эффективной программы предупреждения злоупотреблений наркотиками изменили положение и позволили наркодельцам и перекупщикам наркотиков убедить крестьян, находящихся в нищенском положении, в необходимости культивировать опийный мак, в частности, в приграничных районах. |
The European Union wishes further to cultivate and promote these ties and to intensify relationships with Africa in many fields. | Европейский союз хотел бы и дальше развивать эти связи и содействовать им, а также активизировать отношения с Африкой во многих областях. |
In the spring of 1704 Belcher's father sent him to London to cultivate business contacts of his own, and to secure military supply contracts. | Весной 1704 года отец Белчера отправил сына в Лондон, чтобы развивать деловые контакты и заключать контракты на поставку оружия. |
They empower citizens to cultivate their collective energy and develop their potential, and thus become drivers of their countries' growth and advancement in the world arena. | Они дают гражданам возможность развивать свою коллективную энергию и развить свой потенциал, и, таким образом, стать двигателем роста и продвижения своих стран на мировой арене. |
I will continue to cultivate my relationship. | Я буду продолжать развивать отношения |
The unarmed person aims to cultivate his techniques, mind and body through the skills that have been improved through kata, kakari geiko and hikitate geiko. | Цель для невооруженного человека состоит в том, чтобы развивать техники, сознание и тело посредством навыков, которые совершенствовались с помощью ката, какари гейко и хикитате гейко. |
The farmers continued to cultivate the land, violating the Blue Line on a number of occasions. | Фермеры продолжают обрабатывать эту землю, нарушая в ряде случаев режим «голубой линии». |
The amount of land they can cultivate is directly related to labour availability - their own, that of other family members and hired labour. | Площадь земли, которую они могут обрабатывать, непосредственно зависит от наличия возможностей использования труда - их собственного, других членов семьи и труда наемных работников. |
Please also inform the Committee about measures taken to ensure that women living in rural areas are able to access and cultivate their land in areas behind the wall and around settlements. | Просьба информировать также Комитет о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы женщины, живущие в сельских районах, могли иметь доступ к своим землям и обрабатывать их в местах, расположенных за пределами стены и вокруг поселений. |
She imagined a pioneering poet, worker, a revolutionary, a man born to bear arms, to cultivate the land, and, at the same time, to love the culture, possess a rich soul and developed intellect. | Она воображала первопроходца поэтом, рабочим, революционером, мужчиной, родившимся, чтобы держать в руках оружие, обрабатывать землю, и, вместе с тем, любить культуру, владеть богатой душой и развитым интеллектом. |
Despite these challenges, there have been some positive developments, in that most of Darfur received sufficient rainfall, allowing more people than in previous years to cultivate land. | Несмотря на эти вызовы, имел место ряд позитивных событий, в том числе выпадение на наибольшей части территории Дарфура достаточных осадков, которые позволили большему, чем в предыдущие годы, числу людей обрабатывать землю. |
Concern was expressed that, in some cases farmers might continue to cultivate illicit drug crops while receiving alternative development assistance. | Была выражена обеспокоенность тем, что в некоторых случаях фермеры могут продолжать выращивать незаконные наркотикосодержащие культуры, получая при этом помощь в рамках проектов альтернативного развития. |
The issue is not as simple as that relating to crop substitution, as it involves the question of social development, cultural particularity and the security of the poor peasants who are forced to cultivate coca or opium. | Этот вопрос не настолько прост, как вопрос, связанный с замещением сельскохозяйственных культур, поскольку он включает вопрос социального развития, специфики выращиваемых культур и безопасности несчастных крестьян, которых заставляют выращивать коку или опиум. |
For instance, women may prefer crop varieties that can be more easily prepared for the family or that are easier to cultivate, for instance, those that are less threatened by weeds or can be easily husked. | Например, женщины могут отдать предпочтения таким разновидностям сельхозкультур, из которых можно легче приготовить пищу для семьи или которые легче выращивать, например тем из них, которые подвергаются меньшим угрозам со стороны сорняков или могут быть легко очищены. |
This "poisoned earth" policy kills coca plants, not peasant farmers. So many of these cross into Ecuador to cultivate coca there. | Однако политика «отравленной земли» способна уничтожить только растения коки, но не крестьян, большинство которых перебирается в Эквадор, чтобы продолжить выращивать коку там. |
The saffron is the novelty of the last years, when people have understood that also our zones, even the closest ones to the sea, were adapted to cultivate this precious bulb. | Шафран это новинка последних лет, его начали выращивать, когда поняли, что также и наши земли, даже самые близкие к морю, подходят для выращивания этой ценной луковицы. |
Overall, the insecurity felt by farmers decreased their ability to cultivate their land, collect harvest and herd cattle. | В целом чувство отсутствия безопасности, ощущаемое фермерами, отнимает у них желание возделывать свои земли, собирать урожаи и заниматься животноводством. |
Compounding the problem was an erosion of community resilience after more than four years of military campaigns which had left communities bereft of assets, without shelter and unable to cultivate food crops. | Эта проблема усугубилась ослаблением сопротивляемости общин в результате продолжавшихся более четырех лет военных операций, из-за которых люди остались без средств к существованию, лишились крова и оказались не в состоянии возделывать продовольственные культуры. |
For example, most of the fertile lands of central Guatemala are part of huge plantations, while the majority of smallholder farmers and indigenous people are left to cultivate the steep slopes of the country's mountainous regions. | Например, большинство плодородных земель центральных районов Гватемалы включены в обширные плантации, в то время как большинству малоземельных фермеров и коренного населения приходится возделывать крутые склоны в горных районах страны. |
Of an estimated 450,000 inhabitants, only 80,000-90,000 are reportedly left in Tajikistan today, often without resources to emigrate, without support from family members, and living in urban areas, thus without the possibility to cultivate. | Из примерно 450000 жителей в настоящее время в Таджикистане, как сообщается, осталось лишь 80000-90000 человек; зачастую у них нет средств для того, чтобы эмигрировать, они лишены поддержки со стороны своих семей и, поскольку они живут в городах, не имеют возможности возделывать землю. |
And in the measure that we plant stuff, what we learn from agriculture is you've got to deal with pests, you've got to deal with all types of awful things, you've got to cultivate stuff. | За это время мы узнали, что для успешного земледелия нам нужно бороться с паразитами и другими неприятными обстоятельствами, нужно возделывать почву. |
They were frequently responsible for the deforestation of woodland property or used the land to cultivate narcotics. | Во многих случаях они также занимаются незаконной рубкой леса на частных землях или используют земли для выращивания наркотических культур. |
You used her as an incubator to cultivate a custom-made poison for which there is no tox screen. | Вы использовали её как инкубатор для выращивания индивидуального яда, которого не найти анализами. |
Nuclear technology has been successfully used in Indonesia to cultivate biofuel plants, such as Jatropha curcas L. for bio-diesel and sweet sorghum for bio-ethanol. | Ядерные технологии успешно используются в Индонезии для выращивания биотопливных растений, таких как Jatropha curcas L., для производства дизельного топлива из биомассы и сахарного сорго для производства биоэтанола. |
Each family shall be given an average of one hectar (4 lima) of land to cultivate maize and one lima for beans and groundnuts. | Каждой семье будет выделяться в среднем 1 гектар (4 лимы) земли для выращивания маиса и 1 лима земли для выращивания бобов и арахиса. |
Nowadays, when it has become more important than ever that we embrace renewable resources, we should use the Sun to cultivate our energy, just as our ancestors used it to cultivate their food. | Сегодня, когда возобновляемые ресурсы приобрели как никогда большое значение, нам нужно использовать Солнце для выращивания энергии, точно так же, как наши предки использовали его для выращивания продуктов питания. |
Steps taken to increase private production have been hampered by insufficient privatization and distribution of public land to cultivate wheat. | Осуществление мер, принимаемых в целях наращивания производства продовольствия в частном секторе, затрудняется по причине недостаточной приватизации и распределения государственных земель в целях возделывания пшеницы. |
The local authorities were committed to assist the displaced, and had distributed land in order for them to build a house or cultivate land. | Местные власти полны готовности оказывать перемещенным лицам помощь и предоставили им землю для строительства домов или возделывания. |
The abundant rainfall has also induced farmers to cultivate marginal land, which has normally been used as pastureland in some areas. | Высокий уровень осадков также послужил стимулом для крестьян для возделывания маргинальных земель, которые обычно используются в качестве пастбищ в некоторых районах. |
The rural poor lack adequate income and land to cultivate; they are removed from such services as education and health care and their voices are rarely heard. | Сельская беднота не имеет надлежащих доходов и земли для возделывания; эти люди не получают услуг в области образования и здравоохранения, а их голос зачастую не бывает услышан. |
The trend on the part of the farmers of illicit crops to move further into forests and to cultivate many small plots has increased the rate at which forests and protected areas (reserves and national parks) are being cut down and damaged in other ways. | Тенденция, когда часть фермеров, возделывающих запрещенные культуры, уходит глубже в леса для возделывания множества мелких участков, отразилась в увеличении темпов вырубки и имела другие негативные последствия для лесных массивов и природоохранных районов (заповедников, национальных парков). |
They are a group of tribes who cultivate large tracts of land and who occasionally become involved in revenge feuds or disputes over agricultural land, cattle or water for irrigation. | Это группа племен, которые возделывают большие участки земли и между которыми периодически возникает вражда или споры по поводу сельскохозяйственных земель, скота или воды для орошения. |
Many children do not live with their parents and the elderly no longer cultivate the land with their children because of the reduction of jobs through structural adjustment policies. | Многие дети не живут со своими родителями, а пожилые больше не возделывают землю вместе со своими детьми из-за сокращения рабочих мест в результате осуществления мер структурной перестройки. |
This legal framework, combined with the fact that the vast majority of land users have no property titles to the land that they occupy and cultivate, leaves people vulnerable to forced evictions and loss of livelihood, with limited access to effective legal remedies. | Этот закон в сочетании с тем фактом, что большинство землепользователей не имеют документов, подтверждающих право собственности на землю, на которой они живут и которую они возделывают, оставляют их беззащитными перед принудительными выселениями, потерей средств к существованию и ограничением доступа к средствам правовой защиты. |
It also implies that land users will not have access to legal remedies, and receive adequate compensation, if they are evicted from the land they cultivate, for instance after the Government has agreed that foreign investors take possession of the land. | Кроме того, она позволяет предположить, что землепользователи не будут иметь доступа к средствам правовой защиты и не получат достаточной компенсации в случае выселения их с того участка земли, который они возделывают, например после заключения правительством соглашения о передаче этого участка во владение иностранным инвесторам. |
Traditional or integrated shifting cultivation have been defined as "the form in which indigenous communities clear and cultivate secondary forests and leave parcels to regenerate naturally over fallow periods of medium to long duration". | Традиционная, или комплексная, сменная обработка определяется как «форма земледелия, при которой общины коренных народов расчищают и возделывают участки земли во вторичных лесах, впоследствии оставляя их на достаточно долгий или весьма продолжительный период для естественного восстановления». |
If you start now to cultivate hybrid your farming will disappear. | Если вы начнете сейчас, чтобы вырастить гибридные овощи, ваше сельское хозяйство исчезнет. |
to educate, cultivate, and motivate well-rounded kids who are engaged in their community with a focus on protecting the environment. | обучить, вырастить и мотивировать целостных и гармоничных детей, которые востребованы сообществом с особым вниманием на защиту окружающей среды. |
Although wild hops grew in New England, hop seeds were ordered from England in order to cultivate an adequate supply for traditional beer. | Дикий хмель рос в Новой Англии, но семена хмеля заказывались в Англии для того, чтобы вырастить достаточный запас хмеля для производства традиционного пива. |
We feel alone when, after extensive efforts to eradicate illicit crops, the doors are closed to us when it comes to selling exactly those products that we have managed to cultivate, with great effort, as alternative crops. | Мы чувствуем себя в одиночестве, когда после долгих усилий по уничтожению незаконных сельскохозяйственных культур перед нами закрываются двери, как только дело доходит до продажи именно тех продуктов, которые нам ценой больших усилий удалось вырастить в качестве альтернативных культур. |
Karst landscapes are often studed with(I¢²1/4×Å) rocky outcrops forcing local farmers to cultivate tiny fields | арстовые пейзажи часто обитый со скалистыми обнажени€ми принуждение местных фермеров вырастить крошечные области |
Land belongs to families and family members could farm on as much as they could manage to cultivate. | Земля принадлежит семьям, и члены семьи могут взять столько земли, сколько они в силах обработать. |
Because if there's any doubt at all, I feel that we should cultivate it. | Потому что если есть хоть какое-то сомнение, мне кажется, мы должны его обработать. |
Such characteristics mean that, in a mined area, one can never be sure that any step, any attempt to enter a building or to cultivate a field, any activity at all, may not result in death or maiming. | Учитывая эти свойства мин, в заминированной местности никогда нельзя быть уверенным в том, что любой шаг, любая попытка войти в здание или обработать поле, любая деятельность вообще не приведут к гибели или увечью. |
I could tell you something empathetic to try and turn you - cultivate you like an asset, stroke your ego - but you're too smart for that. | Я могла бы сказать тебе нечто сочувственное, чтобы завоевать твоё расположение... обработать тебя как агента, утешить твоё самолюбие... но ты слишком умён для таких разговоров. |
As a result, some members of the Assounghori group returned temporarily to their places of origin to cultivate their fields. | В результате некоторые члены Асунгори вернулись временно в места своего происхождения, с тем чтобы обработать землю на своих полях. |
And we need to figure out how to cultivate xenophiles. | И мы должны придумать как взращивать ксенофилов. |
Let us also thereby cultivate in the hearts of all people, especially in the Middle East, which has too often been subjected to indiscriminate violence, the hope and promise of equal justice for all without political motivation. | Давайте также тем самым взращивать в сердцах всех людей - особенно на Ближнем Востоке, слишком часто подвергавшемуся огульному насилию, - надежду и чаяния на равную справедливость для всех, вне зависимости от политических мотивов. |
They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. | Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
Our ancestors from America knew how to cultivate their lands with respect, care for their plants with love and hunt animals strictly as their material and spiritual needs dictated. | Наши исконные американские предки умели бережно обрабатывать свои земли, с любовью взращивать посевы и охотиться на животных исключительно для целей удовлетворения своих материальных и духовных потребностей. |
And we need to figure out how to cultivate xenophiles. | И мы должны придумать как взращивать ксенофилов. |
Within their capacities, local authorities often provided the internally displaced with land to cultivate, so that they could become self-sufficient. | В меру своих сил и возможностей местные власти зачастую предоставляли внутриперемещенным лицам земельные участки для их обработки, с тем чтобы они могли сами себя прокормить. |
The initiative is based on self-sufficiency and the use of mechanization and modern technology to reclaim land and to cultivate vast areas for agriculture. | Инициатива основана на концепции самообеспечения и использовании механизации и современной технологии для обработки обширных земель и использования их для сельского хозяйства. |
The Abkhaz unilateral initiative to facilitate the return of refugees and displaced persons to the Gali region has met a fair response from the displaced population and an increased number of returnees have used the opportunity to cultivate their lands. | Выдвинутая абхазскими властями в одностороннем порядке инициатива по содействию возвращению в Гальский район беженцев и перемещенных лиц нашла широкий отклик у перемещенных лиц, и все большее число возвращенцев пользуются этой возможностью для обработки своих земель. |
In addition, more internally displaced persons temporarily left camps to cultivate land in 2010, roughly 60 per cent in Western Darfur, 25 per cent in Northern Darfur and 23 per cent in Southern Darfur. | Кроме этого, увеличилось число внутренне перемещенных лиц, которые временно покидали лагеря в целях обработки земли в 2010 году, составив примерно 60 процентов в Западном Дарфуре, 25 процентов в Северном Дарфуре и 23 процента в Южном Дарфуре. |
Essentials of survival aside, one of the most serious and frequent concerns of IDPs - both during their displacement and upon return - is lack of access to, and/or means to cultivate arable land. | Помимо насущных жизненных потребностей, одной из самых серьезных и частых проблем ВПЛ во время их перемещения и по возвращении домой является отсутствие орудий для сельскохозяйственной обработки земли или невозможность их получения. |