In order to combat fanaticism we need to cultivate and practise faithfulness to the individual. | Для того чтобы бороться с фанатизмом, нам нужно культивировать и практиковать уважение к личности. |
Hampton encourages me to cultivate my curiosity. | Хэмптон твердит, что любопытство надо культивировать |
In this crowded power play, only Japan is left out, choosing for the most part to remain aloof and cultivate its relations with the US. | Во всей этой суматохе не хватает только Японии, которая чаще всего предпочитает оставаться в стороне и культивировать свои отношения с США. |
He zealously began to encourage the people to cultivate the fields and vineyards, and thus lay the foundation of security. | Он усердно пытался поддерживать нуждающихся людей, помог им начать вновь культивировать поля и виноградники, чтобы таким образом заложить основы продовольственной безопасности. |
Values training programmes are designed to create opportunities for members of the academic community to cultivate ways of being, feeling and acting that dignify us as persons and as members of a community. | Программы формирования ценностей направлены на то, чтобы дать преподавателям возможность культивировать понимание форм образа жизни, чувств и деятельности, которые способствуют укреплению достоинства человека как личности и члена общества. |
We must therefore avoid confrontation, and try to cultivate a spirit of mutual understanding and persuasion. | Поэтому мы должны избегать конфронтации и пытаться развивать дух взаимопонимания и убеждения. |
All persons who legally reside in Estonia have the legal possibility to cultivate their national culture. | Все лица, на законных основаниях проживающие в Эстонии, имеют юридическую возможность развивать свою национальную культуру. |
They had to become healthy and productive individuals who could cultivate a relationship and come together in peace with their brothers and sisters living in Morocco, for the good of the entire Sahrawi people. | Их жители должны стать здоровыми, приносящими пользу людьми, которые могли бы развивать отношения и объединять усилия в мире со своими братьями и сестрами, живущими в Марокко, на благо всего народа Сахары. |
Such training opportunities would equip the graduate for promoting dialogue and exchange between the partners, endow traditional technologies with fresh values, and cultivate cultural identity for communities and their role in development. | Такие возможности для обучения позволили бы получить соответствующие знания для ведения диалога и обмена мнениями между партнерами, привнесли бы в традиционные технологии новые ценности, а также позволили бы общинам развивать их культурную самобытность и повысить их роль в процессе развития. |
Japan is of the view that it is important not only to inform the younger generation of the tragedy of nuclear weapons but also cultivate their "critical thinking" abilities. | Япония считает, что важно не только информировать молодое поколение о трагедии, вызванной ядерным оружием, но и развивать его критическое мышление. |
The amount of land they can cultivate is directly related to labour availability - their own, that of other family members and hired labour. | Площадь земли, которую они могут обрабатывать, непосредственно зависит от наличия возможностей использования труда - их собственного, других членов семьи и труда наемных работников. |
She imagined a pioneering poet, worker, a revolutionary, a man born to bear arms, to cultivate the land, and, at the same time, to love the culture, possess a rich soul and developed intellect. | Она воображала первопроходца поэтом, рабочим, революционером, мужчиной, родившимся, чтобы держать в руках оружие, обрабатывать землю, и, вместе с тем, любить культуру, владеть богатой душой и развитым интеллектом. |
At least in the past we had the freedom to cultivate our lands, to travel without any restrictions to any place in our country, to live in the land of our ancestors. | По крайней мере в прошлом мы имели возможность свободно обрабатывать свои земли, без всяких ограничений передвигаться в любое место в нашей стране, жить на земле своих предков. |
And of course, the population is not allowed to cultivate land close to the border, unless they have written authorization from the military authorities. (Ibid.) | И, конечно же, жителям не разрешают обрабатывать землю вблизи границы, если у них нет письменного разрешения от военных властей . (Там же) |
Children should have a right to play freely without fear of being maimed for life; their families should also have the right to freely cultivate their farms in order to feed their children. | Дети должны иметь право играть в свои игры без страха быть искалеченными на всю жизнь; их семьи также должны иметь право свободно обрабатывать свои наделы, с тем чтобы прокормить своих детей. |
Community gardening in most communities are open to the public and provide space for citizens to cultivate plants for food or recreation. | Общественное садоводство в большинстве городов предоставляет людям возможность выращивать растения для производства продуктов питания и отдыха. |
Concern was expressed that, in some cases farmers might continue to cultivate illicit drug crops while receiving alternative development assistance. | Была выражена обеспокоенность тем, что в некоторых случаях фермеры могут продолжать выращивать незаконные наркотикосодержащие культуры, получая при этом помощь в рамках проектов альтернативного развития. |
Many families interviewed said that they could not cultivate their crop safely and that when they were discovered their fields and paddies were burned. | Многие опрошенные семьи сообщили, что они не могли спокойно выращивать урожай и что после обнаружения их рисовые и другие поля были выжжены. |
Reducing incentives to cultivate illegal crops requires improving the overall quality of life in rural communities; this in turn means that greater attention must be paid to providing farmers with legal economic alternatives, including basic health, education and social services. | Ослабление факторов, побуждающих выращивать незаконные культуры, требует повышения общего уровня жизни в сельской местности, что, в свою очередь, означает необходимость уделять больше внимания обеспечению крестьян законными экономическими альтернативами, включая организацию базовых услуг в сфере здравоохранения, образования и в социальной сфере. |
The issue is not as simple as that relating to crop substitution, as it involves the question of social development, cultural particularity and the security of the poor peasants who are forced to cultivate coca or opium. | Этот вопрос не настолько прост, как вопрос, связанный с замещением сельскохозяйственных культур, поскольку он включает вопрос социального развития, специфики выращиваемых культур и безопасности несчастных крестьян, которых заставляют выращивать коку или опиум. |
At certain regroupement sites, the small farmers can freely go and cultivate their fields and their children attend the local schools. | В некоторых районах для переселенцев крестьяне имели возможность свободно возделывать свои участки земли, а их дети - посещать местные школы. |
For example, most of the fertile lands of central Guatemala are part of huge plantations, while the majority of smallholder farmers and indigenous people are left to cultivate the steep slopes of the country's mountainous regions. | Например, большинство плодородных земель центральных районов Гватемалы включены в обширные плантации, в то время как большинству малоземельных фермеров и коренного населения приходится возделывать крутые склоны в горных районах страны. |
This is in addition to widespread illegal occupancy of property, especially agricultural land, which makes it impossible to gain access such property and to use it or cultivate it without a security risk". | Это происходит наряду с широко распространенным незаконным захватом собственности, особенно сельскохозяйственных земель, из-за чего перекрывается доступ к такой собственности и возможность безопасно использовать или возделывать ее». |
When we can cultivate our land, when we can live in the land where we were born, which is the only wealth, the borders will disappear. | Когда мы сможем возделывать наши земли, когда каждый вернется к себе на историческую родину, дороже которой нет ничего в жизни, тогда исчезнут все границы. |
Of an estimated 450,000 inhabitants, only 80,000-90,000 are reportedly left in Tajikistan today, often without resources to emigrate, without support from family members, and living in urban areas, thus without the possibility to cultivate. | Из примерно 450000 жителей в настоящее время в Таджикистане, как сообщается, осталось лишь 80000-90000 человек; зачастую у них нет средств для того, чтобы эмигрировать, они лишены поддержки со стороны своих семей и, поскольку они живут в городах, не имеют возможности возделывать землю. |
A large portion of it is used to cultivate qat and other non-food crops. | Значительная их часть используется для выращивания кустарника кат и других непродовольственных культур. |
He also noted that the focus of international financial institutions on encouraging developing countries to cultivate cash crops for export caused problems. | Он также отмечает, что концентрация международных финансовых структур на поощрении развивающихся стран в плане выращивания зерновых культур на экспорт создает проблемы. |
Nuclear technology has been successfully used in Indonesia to cultivate biofuel plants, such as Jatropha curcas L. for bio-diesel and sweet sorghum for bio-ethanol. | Ядерные технологии успешно используются в Индонезии для выращивания биотопливных растений, таких как Jatropha curcas L., для производства дизельного топлива из биомассы и сахарного сорго для производства биоэтанола. |
Each family shall be given an average of one hectar (4 lima) of land to cultivate maize and one lima for beans and groundnuts. | Каждой семье будет выделяться в среднем 1 гектар (4 лимы) земли для выращивания маиса и 1 лима земли для выращивания бобов и арахиса. |
Of the 8,312 ha. of arable land in 1994, 2,345 ha. were used to cultivate permanent crops, while 5,987 ha. were used to grow annual crops. | Из 8312 га пашни в 1994 году, только 2345 га использовались для выращивания плодово-ягодных культур, а 5987 га использовались для выращивания однолетних культур. |
Steps taken to increase private production have been hampered by insufficient privatization and distribution of public land to cultivate wheat. | Осуществление мер, принимаемых в целях наращивания производства продовольствия в частном секторе, затрудняется по причине недостаточной приватизации и распределения государственных земель в целях возделывания пшеницы. |
The farmers must be provided with alternative crops to cultivate that can ensure good returns. | Крестьяне должны получить для возделывания альтернативные культуры, которые принесут им достаточный доход. |
The abundant rainfall has also induced farmers to cultivate marginal land, which has normally been used as pastureland in some areas. | Высокий уровень осадков также послужил стимулом для крестьян для возделывания маргинальных земель, которые обычно используются в качестве пастбищ в некоторых районах. |
The trend on the part of the farmers of illicit crops to move further into forests and to cultivate many small plots has increased the rate at which forests and protected areas (reserves and national parks) are being cut down and damaged in other ways. | Тенденция, когда часть фермеров, возделывающих запрещенные культуры, уходит глубже в леса для возделывания множества мелких участков, отразилась в увеличении темпов вырубки и имела другие негативные последствия для лесных массивов и природоохранных районов (заповедников, национальных парков). |
Starting with a small 10 hectare vineyard we cultivate today over 200 hectares with the nobles Greek and international varieties maintaining low yields to ensure the best possible quality of raw material. | Начиная с собственного виноградника площадью приблизительно 10 га, на сегодняшний день мы достигли возделывания примерно 220 га, где произрастают благороднейшие заграничные и греческие сорта винограда. Мы поддерживаем низкую урожайность, обеспечивая таким образом высокое качество сырья. |
They are a group of tribes who cultivate large tracts of land and who occasionally become involved in revenge feuds or disputes over agricultural land, cattle or water for irrigation. | Это группа племен, которые возделывают большие участки земли и между которыми периодически возникает вражда или споры по поводу сельскохозяйственных земель, скота или воды для орошения. |
They manufacture textiles and computers, give birth to children and raise them; write books, cultivate the land, govern people's lives, support our families, and invest for the future. | Они производят текстильные изделия и компьютеры, рожают детей и воспитывают их, пишут книги, возделывают землю, управляют жизнью людей, поддерживают наши семьи и вносят вклад в строительство светлого будущего. |
This legal framework, combined with the fact that the vast majority of land users have no property titles to the land that they occupy and cultivate, leaves people vulnerable to forced evictions and loss of livelihood, with limited access to effective legal remedies. | Этот закон в сочетании с тем фактом, что большинство землепользователей не имеют документов, подтверждающих право собственности на землю, на которой они живут и которую они возделывают, оставляют их беззащитными перед принудительными выселениями, потерей средств к существованию и ограничением доступа к средствам правовой защиты. |
It also implies that land users will not have access to legal remedies, and receive adequate compensation, if they are evicted from the land they cultivate, for instance after the Government has agreed that foreign investors take possession of the land. | Кроме того, она позволяет предположить, что землепользователи не будут иметь доступа к средствам правовой защиты и не получат достаточной компенсации в случае выселения их с того участка земли, который они возделывают, например после заключения правительством соглашения о передаче этого участка во владение иностранным инвесторам. |
Of these, 60.1 per cent stated that they own and 33.5 per cent that they lease the land that they cultivate. | Хотя они и сообщают, что возделывают землю, это далеко не всегда их собственная земля, поскольку лишь 60,1% сообщили о том, что являются собственниками земли, а 33,5% арендовали землю. |
If you start now to cultivate hybrid your farming will disappear. | Если вы начнете сейчас, чтобы вырастить гибридные овощи, ваше сельское хозяйство исчезнет. |
to educate, cultivate, and motivate well-rounded kids who are engaged in their community with a focus on protecting the environment. | обучить, вырастить и мотивировать целостных и гармоничных детей, которые востребованы сообществом с особым вниманием на защиту окружающей среды. |
Although wild hops grew in New England, hop seeds were ordered from England in order to cultivate an adequate supply for traditional beer. | Дикий хмель рос в Новой Англии, но семена хмеля заказывались в Англии для того, чтобы вырастить достаточный запас хмеля для производства традиционного пива. |
We feel alone when, after extensive efforts to eradicate illicit crops, the doors are closed to us when it comes to selling exactly those products that we have managed to cultivate, with great effort, as alternative crops. | Мы чувствуем себя в одиночестве, когда после долгих усилий по уничтожению незаконных сельскохозяйственных культур перед нами закрываются двери, как только дело доходит до продажи именно тех продуктов, которые нам ценой больших усилий удалось вырастить в качестве альтернативных культур. |
Karst landscapes are often studed with(I¢²1/4×Å) rocky outcrops forcing local farmers to cultivate tiny fields | арстовые пейзажи часто обитый со скалистыми обнажени€ми принуждение местных фермеров вырастить крошечные области |
Land belongs to families and family members could farm on as much as they could manage to cultivate. | Земля принадлежит семьям, и члены семьи могут взять столько земли, сколько они в силах обработать. |
Because if there's any doubt at all, I feel that we should cultivate it. | Потому что если есть хоть какое-то сомнение, мне кажется, мы должны его обработать. |
Such characteristics mean that, in a mined area, one can never be sure that any step, any attempt to enter a building or to cultivate a field, any activity at all, may not result in death or maiming. | Учитывая эти свойства мин, в заминированной местности никогда нельзя быть уверенным в том, что любой шаг, любая попытка войти в здание или обработать поле, любая деятельность вообще не приведут к гибели или увечью. |
I could tell you something empathetic to try and turn you - cultivate you like an asset, stroke your ego - but you're too smart for that. | Я могла бы сказать тебе нечто сочувственное, чтобы завоевать твоё расположение... обработать тебя как агента, утешить твоё самолюбие... но ты слишком умён для таких разговоров. |
As a result, some members of the Assounghori group returned temporarily to their places of origin to cultivate their fields. | В результате некоторые члены Асунгори вернулись временно в места своего происхождения, с тем чтобы обработать землю на своих полях. |
And we need to figure out how to cultivate xenophiles. | И мы должны придумать как взращивать ксенофилов. |
Let us also thereby cultivate in the hearts of all people, especially in the Middle East, which has too often been subjected to indiscriminate violence, the hope and promise of equal justice for all without political motivation. | Давайте также тем самым взращивать в сердцах всех людей - особенно на Ближнем Востоке, слишком часто подвергавшемуся огульному насилию, - надежду и чаяния на равную справедливость для всех, вне зависимости от политических мотивов. |
They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. | Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
The political future of China, and arguably the survival of the Chinese Communist Party, rests on whether the Chinese government chooses to wisely continue to scatter and cultivate the seeds of democracy or foolishly attempt to thwart their inexorable growth. | Политическое будущее Китая и, что довольно спорно, сохранение Коммунистической Партии будет зависеть от того, что предпочтет китайское правительство: мудро продолжать сеять и взращивать семена демократии, или же предпринять глупую попытку воспрепятствовать их неизбежному росту. |
And we need to figure out how to cultivate xenophiles. | И мы должны придумать как взращивать ксенофилов. |
He stated that settlers in the Golan were given everything, from land to cultivate to as much water as they wanted. | Свидетели заявляют, что поселенцы на Голанах получают все необходимое - от земли для ее обработки до такого количества воды, какое они только захотят. |
The initiative is based on self-sufficiency and the use of mechanization and modern technology to reclaim land and to cultivate vast areas for agriculture. | Инициатива основана на концепции самообеспечения и использовании механизации и современной технологии для обработки обширных земель и использования их для сельского хозяйства. |
The inspector has substantive knowledge that equipment used to plant or cultivate the field was used in a field where a quarantine organism had been detected | инспектор располагает достаточной информацией о том, что оборудование, использовавшееся для посадки или обработки поля, применялось на поле, на котором были обнаружены карантинные организмы; |
On some occasions, internally displaced persons who have returned to their villages of origin to cultivate their fields have been attacked, resulting in their re-displacement back to the refugee camps. | В некоторых случаях внутренне перемещенные лица, вернувшиеся в свои родные деревни для обработки земли, подвергались нападению, в результате чего были вынуждены вновь возвратиться в лагеря для беженцев. |
In addition, more internally displaced persons temporarily left camps to cultivate land in 2010, roughly 60 per cent in Western Darfur, 25 per cent in Northern Darfur and 23 per cent in Southern Darfur. | Кроме этого, увеличилось число внутренне перемещенных лиц, которые временно покидали лагеря в целях обработки земли в 2010 году, составив примерно 60 процентов в Западном Дарфуре, 25 процентов в Северном Дарфуре и 23 процента в Южном Дарфуре. |