| UNICEF is uniquely positioned to lead and cultivate effective partnerships to leverage resources and results for children. | ЮНИСЕФ располагает уникальными возможностями для того, чтобы возглавлять и развивать эффективные партнерства с целью мобилизации ресурсов и получения результатов в интересах детей. |
| And outside the library, I wanted to make a place to cultivate your mind. | Снаружи библиотеки я хотела создать место, где можно развивать сознание. |
| The Philippines has pledged increased commerce and trade with East Timor and has also sought to cultivate cultural and educational exchanges. | Филиппины предпринимают меры по активизации торговли с Восточным Тимором, а также стремятся развивать культурные и образовательные обмены. |
| In August 1909, Charles Brooke agreed to grant land titles to Sibu Chinese farmers and encouraged them to cultivate rubber plantations. | В августе 1909 года Чарльз Брук согласился предоставить землю китайским фермерам Сибу и поощрил их развивать каучуковые плантации. |
| He's so legit, I don't even have to cultivate mindful self-compassion. | Он такой просветлённый, что мне даже не нужно развивать осознанное самосознание. |
| Tourism is another area of promising potential for the region to cultivate. | Туризм является еще одной областью с многообещающим потенциалом, который регион должен развивать. |
| We must therefore avoid confrontation, and try to cultivate a spirit of mutual understanding and persuasion. | Поэтому мы должны избегать конфронтации и пытаться развивать дух взаимопонимания и убеждения. |
| The European Union wishes further to cultivate and promote these ties and to intensify relationships with Africa in many fields. | Европейский союз хотел бы и дальше развивать эти связи и содействовать им, а также активизировать отношения с Африкой во многих областях. |
| All persons who legally reside in Estonia have the legal possibility to cultivate their national culture. | Все лица, на законных основаниях проживающие в Эстонии, имеют юридическую возможность развивать свою национальную культуру. |
| First, we should cultivate the concept of seeking security through cooperation. | Во-первых, нам необходимо развивать концепцию достижения безопасности на основе сотрудничества. |
| But it seems to me that we need to cultivate the Council's capacity for adaptation. | Но, как мне представляется, нам следует развивать способность Совета к адаптации. |
| To attain that goal, the international community must cultivate a productive dialogue that paves the way for cooperation. | Для достижения этой цели международное сообщество должно развивать продуктивный диалог, который проложит путь к сотрудничеству. |
| Indonesia will continue to cultivate a culture of respect for human rights for all in its multicultural, multi-religious and multi-ethnic society. | Индонезия будет и впредь развивать культуру уважения прав человека всех членов ее многокультурного, многоконфессионального и многоэтнического общества. |
| The perfect way to cultivate your imagination, perhaps even your talent. | Есть идеальный способ развивать воображение, а может и талант. |
| It's a skill one must cultivate. | Это умение, которое нужно развивать. |
| Public institutions need to build and cultivate expertise and capacity accordingly, and that is where ODA can make a critical contribution. | Государственным учреждениям необходимо соответствующим образом наращивать и развивать экспертные знания и потенциал, и в этой области ОПР может внести решающий вклад. |
| In the spring of 1704 Belcher's father sent him to London to cultivate business contacts of his own, and to secure military supply contracts. | Весной 1704 года отец Белчера отправил сына в Лондон, чтобы развивать деловые контакты и заключать контракты на поставку оружия. |
| It is of particular importance that the United Nations continue to cultivate a relationship of partnership with regional organizations and shun relationships of subordination. | Особое значение имеет то, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала и впредь развивать отношения партнерства с региональными организациями и избегала отношений подчинения. |
| But its future strength remains subject to its ability to cultivate a spirit of peace, tolerance, dialogue and solidarity among its various components. | Однако его стабильность в будущем будет зависеть от способности развивать миролюбие, терпимость, диалог и солидарность между его различными составляющими. |
| Perhaps the most important qualities for any organization to cultivate, in planning for the medium-term future, are flexibility and the capacity to respond to unforeseen challenges. | Пожалуй, наиболее важными качествами, которые следует развивать любой организации при планировании будущей работы на среднесрочную перспективу, являются гибкость и способность реагировать на непредвиденные проблемы. |
| Elderly people are healthier than ever and live longer, providing a potential for economic gain, rather than loss, as countries learn to cultivate this untapped resource of post-retirement aged professionals who can contribute to economic activity beyond their normal working years. | Престарелые имеют более крепкое здоровье, чем когда-либо ранее, и живут дольше, предоставляя потенциал для экономических выгод, а не потерь, поскольку страны учатся развивать этот неиспользованный ресурс вышедших на пенсию специалистов, которые могут содействовать экономической деятельности, продолжая свою нормальную трудовую жизнь. |
| They had to become healthy and productive individuals who could cultivate a relationship and come together in peace with their brothers and sisters living in Morocco, for the good of the entire Sahrawi people. | Их жители должны стать здоровыми, приносящими пользу людьми, которые могли бы развивать отношения и объединять усилия в мире со своими братьями и сестрами, живущими в Марокко, на благо всего народа Сахары. |
| Roy Benjamin and his wife, Aggie, are delighted, but puzzled when they meet Mr. Zeno, who explains that he is a government educator sent to cultivate the mind of their gifted son, Kenny. | Рой и его жена Агги рады и одновременно озадачены, когда они встречают некоего мистера Дзено, который объясняет им, что он - правительственный наставник, посланный, чтобы развивать способности их одаренного сына Кенни. |
| They empower citizens to cultivate their collective energy and develop their potential, and thus become drivers of their countries' growth and advancement in the world arena. | Они дают гражданам возможность развивать свою коллективную энергию и развить свой потенциал, и, таким образом, стать двигателем роста и продвижения своих стран на мировой арене. |
| Yet, although education is essential to fight obesity, it is far from clear whether it will be enough in a food environment dominated by large corporations with deep pockets and every incentive to cultivate excessive consumption. | Тем не менее, хотя образование является необходимым для борьбы с ожирением, пока далеко не очевидно если его будет достаточно в сфере питания, которую доминируют крупные корпорации с глубокими карманами и всякими стимулами для того, чтобы развивать чрезмерное потребление. |