With respect to my learned friend, the Crown opposes bail. |
Со всем уважением к моему ученому коллеге, обвинение просит отказать в залоге. |
My Lord, the Crown's case is built around Mr Craig's evidence. |
Ваша честь, обвинение построено вокруг мистера Крейга. |
Because the Crown didn't ask you to. |
Потому что обвинение вас об этом не просило. |
Yet this is what the Crown case relies upon. |
Но именно на это полагается обвинение. |
As he's a witness, he cannot act for the Crown in any way. |
Во всяком случае, поскольку он свидетель, он не может представлять обвинение. |
The Crown has claimed that their version of events is the only one that makes sense of all the facts. |
Обвинение заявляет, что их версия событий единственная, которая объясняет все факты. |
Firstly, they did not seek an adjournment when the Crown delivered thousands of pages of additional unused material on the first morning of the trial. |
Во-первых, она не потребовала отсрочки слушаний, когда обвинение в первое утро суда предоставило тысячи страниц дополнительных ранее не использованных материалов. |
The Crown objects to bail on the grounds that the defendant could fail to surrender to custody and that he might commit further offences whilst on bail. |
Обвинение просит оставить обвиняемого под стражей без залога, так как он может исчезнуть, а также совершить новые преступления, если оставить его на свободе. |
The Supreme Court of Canada ruled that the Crown did not need to prove any "interchangeability" between the defendants' use of the term "Gypsy" in their hateful speech and the name by which the target group was identified in the police information. |
Верховный суд Канады постановил, что обвинение не должно было доказывать какую бы то ни было возможность "взаимозаменяемости" между использовавшимся обвиняемыми термином "джипси" в их расистских высказываниях и наименованием, под которым указанная группа фигурировала в полицейской информации. |
According to the agreement, the Crown would only refer to the six counts of theft and not make reference to the 66 summary convictions on tax fraud. |
В соответствии с этим соглашением обвинение должно было ограничиться ссылкой на шесть пунктов обвинения в хищениях и не упоминать о 66 суммарных пунктов обвинения в налоговом мошенничестве. |
The Crown will already have assembled its case. |
Обвинение уже подготовилась к процессу. |
M'Lord, the Crown request the defendant be remanded to secure local authority care. |
Ваша Честь, обвинение просит оставить подсудимого под стражей. |
Since the case of Sinclair v HMA in 2005, the Crown has been obliged to disclose the police statements of witnesses to the defence. |
Со времен дела Синклер против Генерального прокурора Шотландии (2005 год) государственное обвинение обязано предоставлять защите свидетельские показания сотрудников полиции. |
By comparison, the Crown will offer you a credible, persuasive account of what happened, the only account that makes sense of all the facts without requiring you to believe in fairytales. |
В противовес, обвинение предложит вам заслуживающее доверия описание событий, единственное убедительно объясняющее все факты, и не требующее от вас веры в сказки про фей. |
The Crown, by its own admission, cannot adduce evidence that my client was in possession of even a BB gun, let alone a handgun a bazooka, a landmine... |
Обвинение, по их собственному признанию, не может предоставить доказательств, что мой клиент владел даже пневматическим ружьем, не говоря уж о пистолете, базуке или фугасной бомбе. |
The crown would not have undertaken this prosecution without sufficient evidence. |
Окружная прокуратура не берет на себя обвинение без существенных доказательств. |
Because the Crown knows that such a charge would never succeed. |
Потому что Короне известно, что такое обвинение никогда не выиграет. |
CPS lawyers prosecute cases in the magistrates' and some cases in the Crown courts. |
Юристы КПС поддерживают обвинение в магистратских судах и в некоторых случаях в коронных судах. |
He appeared at Snaresbrook Crown Court on 12 November 2007 charged with assault occasioning actual bodily harm and affray, arising from this incident. |
Он появился в Королевском Суде Snaresbrook 12 ноября 2007 года, где ему было предъявлено обвинение в нападении с причинением телесных повреждений и нарушении общественного спокойствия, возникающие в связи с этим инцидентом. |
He adds that his detention is unlimited, because in the event the certificate was quashed as unreasonable, the Crown may issue a new certificate and start the entire process again. |
Он добавляет, что срок его содержания под стражей неограничен, поскольку в случае отзыва свидетельства как необоснованного государственное обвинение может выпустить новое свидетельство и заново начать весь процесс. |
The author alleges that the Crown Office allegedly offered to drop the charges against him, if he agreed to withdraw his charges against the officers of the Edmonton Police Service. |
Автор утверждает, что канцелярия прокурора предложила снять с него обвинение, если он согласится отозвать свои обвинения в отношении сотрудников Управления полиции Эдмонтона. |
Once the police have brought a criminal charge, the papers are passed to the Crown Prosecution Service which decides whether the case should be accepted for prosecution in the courts or whether the proceedings should be discontinued. |
После того как полиция предъявляет обвинение в совершении уголовного преступления, материалы передаются в Королевскую прокуратуру, которая принимает решение о том, отдать ли дело на рассмотрение в суд или прекратить разбирательство. |
How is the Crown supposed to react to a defence case that hasn't been put to any prosecution witness, that comes out of the blue nine tenths of the way through the trial and is, basically, an ambushing of justice? |
Как Государственное обвинение должно реагировать на версию защиты, по которой не было представлено ни одного свидетеля, и которая возникает из ниоткуда и на девяти десятых пути через суд базируется на заманивании в засаду правосудия? |
Prosecution in the High court is undertaken by the Lord Advocate, Solicitor General and the advocate deputies who are collectively known as Crown Counsel. |
В Высоком суде обвинение поддерживают лорд-адвокат, генеральный солиситор или заместители лорда-адвоката (которые в совокупности называются адвокатами короны). |
In the criminal justice system, the people are represented by two separate yet equally important groups. the police who investigate crime, and the Crown Prosecutors who prosecute the offenders. |
В системе уголовного судопроизводства государство представляют две разные, но одинаково важные группы людей - полиция, расследующая преступления, и королевские прокуроры, представляющие обвинение в суде. |