He returned to Belize the following year, serving as crown counsel and then going into private practice. |
Он вернулся в Белиз на следующий год, работал в качестве государственного адвоката, а затем занялся частной практикой. |
Before 2000, there were no women Crown Counsels. |
До 2000 года ни одна из женщин не занимала должности государственного обвинителя. |
Civil legal aid is now administered by the Legal Services Agency, a Crown entity set up by the Legal Services Act 2000. |
Оказание правовой помощи в гражданском процессе находится сейчас в ведении агентства юридических услуг - государственного учреждения, созданного на основании Закона 2000 года о юридических услугах. |
On the argument that the author did not have an interpreter in court and was disadvantaged both in fully grasping the Crown's case and in giving his own evidence, the Court of Appeal found that there were no reasonable arguments supporting the appeal. |
Что касается доводов автора о том, что он не имел переводчика в суде и поэтому находился в неблагоприятном положении, поскольку не понимал в полной мере версию государственного обвинения и не мог давать точные показания, то апелляционный суд счел, что для поддержки апелляции разумные основания отсутствуют. |
Were you responsible for analysing DNA samples in connection with Crown vs Foyle last year? |
Это вы проводили анализ образцов ДНК в связи с делом государственного обвинителя против Фойла в прошлом году? |
The sale of a Crown business effectively terminates the bargaining rights of the certified union and the collective agreement in operation at the time of sale. |
Права аккредитованного профсоюза на ведение переговоров и действие коллективного договора заканчиваются одновременно с ликвидацией государственного предприятия. |
The Crown's case against Hodgson was that he under the influence of drink, broke into the deceased's car, intending to steal it, but then fell asleep on the back seat. |
По версии государственного обвинения, Ходжсон «под действием алкоголя ворвался в машину убитой с намерением угнать её, однако затем заснул на заднем сидении. |
This new legislation now provides compensation through the Accident Rehabilitation and Compensation Insurance (ARCI) scheme which is administered by a Crown entity (the Accident Rehabilitation and Compensation Insurance Corporation). |
Этот новый законодательный акт теперь предусматривает компенсацию через систему страхования в целях реабилитации и компенсации при несчастных случаях, которая действует под управлением государственного органа (Корпорация по страхованию в целях реабилитации и компенсации при несчастных случаях). |
Canada and New Zealand maintain the category of government managed or owned entities called Crown Agencies. |
В Канаде и Новой Зеландии существуют учреждения в системе государственного управления или частные предприятия, которые называются агентствами короны. |
These proceedings were taken over by the Crown as a public prosecution. |
Затем в качестве государственного обвинителя по этому делу выступила верховная власть. |
It reports directly to His Highness the Crown Prince and is chaired by a member of the State Audit Bureau. |
Он подотчетен непосредственно Его Высочеству наследному принцу, и его Председателем является один из членов Государственного аудиторского бюро. |
The Director of Public Prosecutions is the head of the Service, which is responsible for the prosecution of most criminal offences in magistrates' courts and the Crown Court. |
Службу возглавляет директор государственного обвинения, который отвечает за преследование уголовных правонарушений в магистратских судах и Суде короны. |
The Director of Public Prosecutions conveyed some of the organization's demands in a letter to Chief Crown Prosecutors nationally, many of which are now being widely implemented. |
Директор государственного обвинения в своем письме главным прокурорам по всей стране изложил некоторые из требований организации, большая часть которых в настоящее время активно выполняется. |
Councillor of State, Office of the Council of State - Chairman of the Crown Property Bureau |
Государственный советник, канцелярия Государственного совета - Председатель Королевского бюро по имущественным вопросам |
In 2004, the Government gave the EEO Commissioner responsibility to provide guidance to Crown entities to help ensure wider equal employment opportunities outcomes across the wider state sector. |
В 2004 году правительство возложило на Комиссара по РВЗ ответственность за предоставление руководящих указаний субъектам Короны в отношении принятия более широких мер по обеспечению равных возможностей в области занятости в масштабах всего государственного сектора. |
He worked as a Crown Counsel in the Office of the Director of Public Prosecutions for three years and spent the rest of his Jamaican Government career in the Attorney General's Department. |
В течение трех лет он работал в качестве адвоката короны в канцелярии директора государственного обвинения, а затем в департаменте генерального прокурора. |
The Office of the Commissioner of Offshore Financial Services has also worked closely with the Cook Islands Crown Law Office in the drafting of the above legislation against the financing of terrorism. |
4.21 Кроме того, Канцелярия Комиссара по офшорным финансовым услугам при подготовке проекта вышеупомянутого законодательства в борьбе с финансированием терроризма тесно взаимодействовала с Канцелярией Государственного обвинителя Островов Кука. |
It is intended that future funding will be set as a fraction of The Crown Estate revenue and paid through the annual Treasury Estimates process, and subject to full National Audit Office audit... |
Предполагается, что дальнейшее финансирование монархии будет осуществляться посредством ежегодной выплаты доли от дохода The Crown Estate через Казначейство, при условии государственного контроля над выплатами... |
The Governor, with the prior approval of a Secretary of State, may disregard the advice of the Commission in any case where he judges that compliance with that advice would prejudice the British Crown's service. |
В случае если губернатор сочтет, что выполнение такой рекомендации нанесет ущерб интересам Британской короны, он, заручившись согласием государственного секретаря, может проигнорировать рекомендацию Комиссии. |
In accordance with the Crown Proceedings Act 1988 (NSW), the respondent party in proceedings commenced in common law tort against a government agency, which was not a separate legal entity, was the State of New South Wales. |
В соответствии с Законом о разбирательстве дел в королевских судах от 1988 года (Новый Южный Уэльс) ответчиком по искам о преступной халатности против государственного учреждения, не являющегося юридическим лицом, выступает штат Новый Южный Уэльс. |
Public sector employees include those working in government departments, Crown corporations, treasury board agencies, boards and commissions, the Saskatchewan Institute of Applied Science and Technology and regional colleges, and in the health sector. |
К работникам государственного сектора относятся лица, работающие в государственных учреждениях, государственных корпорациях, финансово-банковских учреждениях, советах и комиссиях, Саскачеванском институте прикладных наук и технологии и региональных колледжах, а также в секторе здравоохранения. |
The Supreme Court is composed of five regular members and two alternates appointed by the Prince on the basis of nominations by the National Council, the Crown Council, the State Council, the Court of Appeal and the Court of First Instance. |
В состав Верховного суда входят пять полноправных членов и два их заместителя, назначаемые князем по представлению Национального совета, Совета Короны, Государственного совета, апелляционного суда и суда первой инстанции. |
According to the state structure of Goktürks and Khazars the Crown Prince reigned over the joined people. |
Основываясь на структуре государственного управления тюркютов и хазар Великий князь правит над присоединённым народом. |
As the state machinery expanded, the cost of the civil government exceeded the income from the Crown lands and feudal rights; this created a personal debt for the monarch. |
По мере расширения государственного аппарата возрастала стоимость его содержания, которая начинала превышать доходы с коронных земель и феодальных прав: наконец, монархи оказались в личных долгах. |
The other two are on St. Thomas, namely the facilities operated in Crown Bay by the Virgin Islands Port Authority, a semi-autonomous government agency, and the Islands-owned West Indian Company. |
Остальные два расположены на острове Сент-Томас: причал в Краун-Бее, находящийся в ведении Портового управления Виргинских островов (полуавтономного государственного учреждения), и причал Вест-Индской компании, принадлежащей островам. |