Job creation and structural change were also a key to preventing crime and the illicit economy from flourishing, particularly in crowded cities. |
Создание рабочих мест и структурные изменения являются также ключом к преду-преждению разгула преступности и бурного роста незаконной хозяйственной деятельности, в первую очередь в перенаселенных городах. |
The Special Rapporteur observed during his country missions that irregular migrant workers are often homeless or living in crowded, unsafe and unsanitary conditions. |
Во время посещения стран Специальный докладчик видел, что незаконные трудящиеся-мигранты зачастую являются бездомными или живут в перенаселенных, небезопасных и антисанитарных условиях. |
Coastal areas are among the most crowded regions in the world. |
Прибрежные районы - одни из самых перенаселенных мест на земле. |
Many children had grown up in camps or crowded temporary accommodations. |
Многие из них вырастают в лагерях и в перенаселенных временных жилищах. |
To reduce vulnerability to cholera and diarrhoeal diseases, UNICEF organized animators and drama groups to perform in camps and accommodation centres to teach people about sanitation and hygiene in crowded conditions. |
В целях уменьшения уязвимости к холере и диарейным заболеваниям ЮНИСЕФ организовал кукольные и драматические группы для организации спектаклей в лагерях и центрах проживания, с тем чтобы вести среди населения просветительскую работу по вопросам санитарии и гигиены в перенаселенных условиях. |
In many countries, the existing social housing units for indigenous peoples are among the oldest, smallest and most crowded. |
Во многих странах существующие социальные жилищные комплексы для коренных народов относятся к числу самых старых, самых маленьких и самых перенаселенных. |
Because of high housing costs, poor people in cities often have little choice but to live in crowded slums, where water and sanitation facilities are inadequate. |
В силу высокой стоимости жилья малоимущие жители городов зачастую вынуждены жить в перенаселенных трущобах, в которых отсутствует достаточная инфраструктура водоснабжения и санитарии. |
The country - with a relatively large, heterogeneous population living in crowded urban conditions - did not possess sufficient resources to enable it to accept an uncontrolled influx of migrants without extensive social and economic disruption. |
Являясь страной с относительно многочисленным, неоднородным по своему составу населением, проживающим в перенаселенных городах, Сингапур не располагает достаточными ресурсами для того, чтобы принимать без существенных социально-экономических последствий неконтролируемый поток мигрантов. |
The urban setting for the older migrant in developing countries and countries with economies in transition is often one of crowded housing, poverty, loss of economic autonomy and little physical and social care from family members who must earn their living outside the home. |
В развивающихся странах и странах с переходной экономикой переезд в город для пожилых мигрантов часто влечет за собой проживание в перенаселенных домах, обнищание, утрату экономической самостоятельности и практически полное отсутствие ухода и социального обеспечения со стороны членов семьи, которые вынуждены зарабатывать себе на жизнь вне дома. |
Many were and are forced to live in crowded camps where there is a lack of water, food, sanitation, basic health services and shelter and where there exist infectious diseases, like cholera. |
Многих ВПЛ вынуждали и вынуждают жить в перенаселенных лагерях в условиях нехватки воды и продуктов питания, антисанитарии, без первичной медико-санитарной помощи и жилья и где нередки такие инфекционные заболевания, как холера. |
According to the survey, 3% of Norwegians are living in damp dwellings, and 6% are living in crowded dwellings. 5% are subject to noise pollution from industrial activity, and 4% are bothered by air pollution from industrial activity and the like. |
По данным обследования З% норвежцев живут в сырых жилищах, а 6% - в перенаселенных жилищах. 5% страдают от шума производственного характера, а 4% - от загрязнения воздуха вследствие выбросов промышленных предприятий и т.п. |
The link between health and the environment is most evident among the poor, who frequently live in unsafe and crowded settlements, in underserved rural areas or in slums on the edges of the cities. |
Наличие связи между здоровьем и состоянием окружающей среды со всей наглядностью проявляется на примере положения неимущих слоев населения, проживающих зачастую в неприспособленных для нормальной жизни и перенаселенных поселениях, в сельских районах, в которых не обеспечивается обслуживание в достаточном объеме, или в трущобах на окраинах городов. |
It was believed that the Internet and mobile communications, then infant technologies, would make it unnecessary for people to live in crowded and expensive urban hubs. |
Считалось, что благодаря Интернету и мобильной связи, в то время являвшимся слаборазвитыми технологиями, людям станет ненужно жить в перенаселенных и дорогих городских центрах. |
Being young and/or uneducated, experiencing disrupted family and social relations, living in crowded slums and watching television soap operas were all found to be major contributing factors to deviant behaviour. |
Юный возраст, слабый уровень образования, деградация семейных и социальных отношений, жизнь в бедных и перенаселенных кварталах и "сентиментальные" телевизионные сериалы - все эти факторы во многом способствуют возникновению несоответствующего общепринятым нормам поведения. |