Legislation included measures to fight money-laundering and criminalize proceeds derived from drug trafficking. |
Такое законодательство предусматривает, в частности, борьбу с отмыванием денежных средств и криминализацию доходов, полученных от незаконного оборота наркотиков. |
Some Member States have taken measures to criminalize irregular migration. |
Некоторые государства-члены приняли меры, направленные на криминализацию незаконной миграции. |
As with the Protocol, the Inter-American Convention requires States parties to criminalize basic acts of illicit manufacture and trafficking. |
Как и в случае Протокола, Межамериканская конвенция требует от государств - участников обеспечить криминализацию основных деяний, связанных с незаконным изготовлением и оборотом. |
Such sentiments are reinforced by legislation, regulations and policies criminalize and exclude migrants. |
Такие настроения подкрепляются законами, нормативными актами и мерами, направленными на криминализацию и изоляцию мигрантов. |
Nigeria therefore called for concerted international action to raise awareness about oil bunkering and criminalize it. |
Поэтому Нигерия призывает к осуществлению согласованных международных действий, направленных на повышение осведомленности о проблеме незаконной добычи нефти и на криминализацию данного явления. |
Calls upon Member States to criminalize maritime piracy and armed robbery at sea under their domestic law; |
призывает государства-члены обеспечить криминализацию морского пиратства и вооруженного разбоя на море в соответствии со своим внутренним законодательством; |
Panama should consider the possibility of adopting a legal framework that would fully criminalize bribery and embezzlement of property in the private sector. |
Панаме следует рассмотреть вопрос о принятии правовой основы, которая обеспечивала бы криминализацию подкупа и хищения имущества в частном секторе в полном объеме. |
The G-8 leaders also urged all States to implement recently passed United Nations Security Council resolution 1540, which calls on States to criminalize proliferation. |
Лидеры "восьмерки" также настоятельно призвали все государства осуществлять принятую недавно резолюцию 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которая призывает все государства произвести криминализацию распространения. |
The report indicates that a draft Domestic Violence Bill seeks to criminalize the different forms of domestic violence (para. 168). |
В докладе указывается, что проект Закона о насилии в семье направлен на криминализацию различных форм насилия в семье (пункт 168). |
CESCR recommended legislative measures to criminalize forced labor, and implementation of the National Plan of Action for the Eradication of Forced Labor. |
КЭСКП рекомендовал принять законодательные меры, направленные на криминализацию принудительного труда, и осуществлять Национальный план действий по искоренению принудительного труда. |
(a) To criminalize trafficking in persons; |
а) обеспечить криминализацию торговли людьми; |
A legal system based on prejudices against the poor does not protect them, but rather undermines their rights and autonomy, or seeks to control, criminalize and segregate them. |
Правовая система, построенная на предвзятом отношении к неимущим, не обеспечивает защиты их интересов, но, скорее, подрывает их права и самостоятельность, либо направлена на контроль над ними и их криминализацию и сегрегацию. |
He also wished to receive explanations regarding a bill under consideration which would criminalize the propagandizing of hatred, which the Minister of Justice and Constitutional Development was going to submit to Parliament (para. 126 of the report). |
Он также хотел бы получить разъяснения по законопроекту, предусматривающему криминализацию пропаганды ненависти, который министр юстиции и конституционного развития должен был представить в парламент (пункт 126 доклада). |
They all expressed the need for the optional protocol to address and to criminalize all acts aiming at the violation of the rights of the child. |
Все они отмечали необходимость обеспечения того, чтобы факультативный протокол отражал и предусматривал криминализацию любых актов, направленных на нарушение прав ребенка. |
Reflecting a growing determination to uphold traditional notions of State sovereignty, 2009 was characterized by greater restrictions and fewer rights, with a clear trend towards introducing laws to deter and criminalize asylum-seekers who arrived irregularly or overstayed their visas. |
Как отражение растущей решимости укрепить традиционное понятие государственного суверенитета для 2009 года были характерными ужесточение ограничений и сужение круга прав при четко прослеживающейся тенденции к принятию законов, направленных на сдерживание притока и криминализацию просителей убежища, прибывающих в страну незаконно или просрочивающих свои визы. |
Referring to her three most recent country visits, she welcomed Egypt's adoption of anti-trafficking legislation and its undertaking of important legislative reforms, such as the amendments to the Penal Code to criminalize child trafficking. |
Говоря о последних трех своих поездках в страны, Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в Египте был принят закон о борьбе с торговлей людьми и внесены важные изменения в законодательство, например в Уголовный кодекс, направленные на криминализацию торговли детьми. |
In order to ensure that computer-related transnational organized crime is covered under the Convention, it is important that domestic legislation adequately criminalize such offences by qualifying them as forms of serious crime and that the sanctions provided for reflect the gravity of such acts. |
Для обеспечения того, чтобы транснациональная организованная преступность, связанная с использованием компьютеров, охватывалась сферой действия Конвенции, важно обеспечить адекватную криминализацию таких преступлений согласно внутреннему законодательству, признав их в качестве форм серьезной преступности и установив соответствующие меры наказания, учитывающие тяжкий характер таких деяний. |
The Migrants Protocol creates an obligation for States parties to criminalize any acts of organizing or directing other persons to commit any of the Protocol offences (see art. 6, para. 2 (c)). |
В Протоколе о мигрантах установлено обязательство государств - участников обеспечить криминализацию любых деяний, связанных с организацией других лиц или руководством ими с целью совершения любого из преступлений, признанных таковыми в соответствии с Протоколом (см. пункт 2(с) статьи 6). |
The Coordinator had also stressed that the Bureau's proposal encompassed all situations of armed conflict, including those of foreign occupation, and that its purpose was not in any way to criminalize activities not prohibited by international humanitarian law. |
Координатор также подчеркнула, что внесенное Бюро предложение охватывает все ситуации вооруженного конфликта, включая ситуации, связанные с иностранной оккупацией, и что оно ни в коей мере не направлено на криминализацию деятельности, не запрещенной международным гуманитарным правом. |
As the various possible forms of violence are already covered by a range of legislative instruments, the Belgian State still considers that adopting legislation that would specifically criminalize all acts of violence against women and girls would not be opportune. |
Бельгийское государство все еще не считает уместным принятие специального законодательства, направленного на криминализацию всех актов насилия в отношении женщин и девочек; целый ряд мер законодательного характера уже используется для криминализации различных видов возможного насилия. |
It should be noted that the obligation to criminalize the attempt to commit any of the offences established in the Migrants Protocol is subject to the basic concepts of the legal system of States parties, of the Protocol). |
Следует отметить, что обязательство обеспечить криминализацию покушения на совершение любого из преступлений, признанных таковыми в Протоколе о мигрантах, обусловлено соблюдением основных принципов правовой системы государств-участников статьи 6 Протокола). |
A draft Domestic Violence Bill which seeks to criminalize the different forms of domestic violence and to make provisions for appropriate penalties and civil remedies, has also been prepared by the Law Reform Commission and forwarded to the Attorney General for consideration. |
Комиссия по реформе законодательства подготовила и передала на рассмотрение Генерального прокурора проект Закона о насилии в семье, который направлен на криминализацию различных форм насилия в семье и в котором предусматривается соответствующие уголовное наказание, а также возможность предъявления гражданских исков о выплате компенсации. |
Ecuador regrets that many countries that host migrants have not ratified the Convention and that, on the contrary, they have toughened their migration policy with measures that criminalize migrant human beings instead of furthering the prosecution and punishment of the perpetrators of these crimes. |
Эквадор сожалеет, что многие страны, принимающие мигрантов, так и не ратифицировали эту Конвенцию, а наоборот, ужесточили свою миграционную политику путем принятия мер, направленных на криминализацию мигрантов, вместо того чтобы подвергать преследованию и наказанию тех, кто совершает эти преступления. |
In order to make chapter V of the Convention a truly practical and operational tool for asset recovery, it is essential that States parties fully implement its provisions and those provisions linked to chapter V throughout the Convention. States need to criminalize corruption in all its forms. |
Для того чтобы глава V Конвенции стала подлинно прикладным и действенным средством возвращения активов, важно обеспечить, чтобы государства-участники в полном объеме выполняли ее положения, а также все прочие положения Конвенции, связанные с главой V. Государствам надлежит обеспечить криминализацию коррупции во всех ее формах. |
Since a key policy of the Migrants Protocol is to criminalize the smuggling of migrants and not migration itself, States parties are required not to subject smuggled migrants to any criminal liability for the fact of having been the object of the criminal conduct prescribed in the Protocol. |
Поскольку Протокол о мигрантах прежде всего направлен на криминализацию незаконного ввоза мигрантов, а не самой миграции, государствам-участникам предлагается не привлекать к уголовной ответственности незаконно ввезенных мигрантов в силу того обстоятельства, что они стали объектом преступления, предусмотренного в Протоколе. |