The Congolese legislature plans to define terrorism and to criminalize it. |
Конголезские законодатели намерены дать определение терроризму и квалифицировать его в качестве уголовного преступления. |
(b) Define and criminalize all offences under the Optional Protocol so that all children under the age of 18 are fully protected. |
Ь) определить и квалифицировать в качестве преступления торговлю детьми в соответствии с Факультативным протоколом, с тем чтобы обеспечить полную защиту всех детей в возрасте моложе 18 лет. |
This provision encapsulates the legislature's firm intent to criminalize discrimination in all its forms and manifestations and punish it with deterrent sentences to ensure that such offences are not committed. |
Данное положение олицетворяет решимость законодателя квалифицировать дискриминацию во всех ее формах и проявлениях в качестве уголовного преступления и предусмотреть сдерживающие меры наказания, чтобы не допустить совершения таких преступлений. |
CRC recommended that Yemen criminalize the sale of children for the purpose of transfer of organs for profit, and bring perpetrators to justice. |
КПР рекомендовал Йемену квалифицировать торговлю детьми в целях передачи их органов за вознаграждение в качестве уголовного преступления и привлекать виновных к судебной ответственности. |
Instead, a majority of the Court held that a jurisdiction may not select only some kinds of hate speech to criminalize while leaving other kinds unrestricted. |
Кроме того, Суд большинством своего состава постановил, что судебный орган не может квалифицировать в качестве правонарушения лишь определенные "ненавистнические высказывания", не накладывая ограничений на выступления другого типа. |
Some observers have noted the case of deferred bribery, a type of misconduct that is not easy to criminalize but worth considering because of its harmful effects. |
Некоторые наблюдатели отмечают случаи отсроченной взятки - нечестные действия, которые нелегко квалифицировать в качестве преступления, но которые следует учитывать в силу их вредных последствий. |
The recent tendency to criminalize migration went against the right to freedom of movement established in the Declaration of Human Rights of 1948 and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Недавно наметившаяся тенденция к тому, чтобы квалифицировать миграцию в качестве преступления, противоречит праву на свободу передвижения, установленному во Всеобщей декларации прав человека 1948 года и в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
It should be noted that the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances (in 1999), the Human Rights Committee (in 2003) and the Committee against Torture (in 2011) all recommended that Sri Lanka criminalize disappearances. |
Следует отметить, что Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям (в 1999 году), Комитет по правам человека (в 2003 году) и Комитет против пыток (в 2011 году) рекомендовали Шри-Ланке квалифицировать исчезновения в качестве отдельного правонарушения. |
After a visit to Ghana, the Special Rapporteur on violence against women called upon the Government to demystify the beliefs around witchcraft and sorcery and criminalize acts of undue accusations of persons of causing harm through the use of supernatural powers; |
После своего посещения Ганы Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин призвала правительство этой страны снять налет мистики с окружающих колдовство и магию верований и квалифицировать в качестве преступления неправомерные обвинения лиц в причинении вреда посредством использования сверхъестественных сил; |
In many other cases, acts of terrorism are defined as "international crimes" in the broader sense, meaning that international treaties require their States parties to criminalize the acts in question. |
Во многих других случаях акты терроризма определяются как "международные преступления" в широком смысле, а это означает, что международные договоры предписывают государствам, являющимся их участниками, квалифицировать такие акты в качестве преступлений. |
National law should specifically criminalize trafficking and establish adequate penalties, according to the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, and in accordance with principles that promote human rights and gender equality; |
Национальное законодательство должно квалифицировать торговлю людьми в качестве преступления и устанавливать соответствующие наказания в соответствии с Протоколом о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и в соответствии с принципами поощрения прав человека и равенства мужчин и женщин; |
With the aim to assist the national authorities to fully benefit from their commendable initiative to criminalize this conduct, the reviewing experts also noted the significance of ensuring in future further clarity and consistency in applying article 3682 CC. |
С целью оказания содействия национальным компетентным органам в использовании всех преимуществ, вытекающих из их достойной одобрения инициативы квалифицировать данное деяние как уголовно наказуемое, эксперты группы по обзору отметили также важность обеспечения в будущем последующего уточнения и последовательного применения статьи 368-2 УК. |
AI reported that another amendment proposes to criminalize Khilwa (meeting in private between a male and female who are not immediate relatives) and prescribe a punishment of up to one year's imprisonment. |
МА сообщила, что еще в одной поправке предлагается квалифицировать хилву (приватную встречу мужчины и женщины, не состоящих в близких родственных отношениях) в качестве уголовного преступления, наказуемого лишением свободы на срок до одного года. |
Please indicate whether measures have been taken to amend the Penal Code to explicitly criminalize violence against women. |
Просьба указать, какие меры были приняты по внесению изменений в Уголовный кодекс с целью четко квалифицировать насилие в отношении женщин в качестве уголовно наказуемого деяния. |
Recalling that article 4 of the Convention requires States parties to criminalize enforced disappearance, the Committee encouraged States parties to amend their national laws accordingly. |
Напомнив о том, что статья 4 Конвенции обязывает государства-участники квалифицировать насильственное исчезновение как уголовно наказуемое деяние, Комитет призвал государства-участники внести соответствующие поправки в их национальные законы. |
Member States have enacted and/or amended their penal codes and/or other laws to criminalize acts of violence against women, to increase fines and penalties, and to expand the definitions of violence and the scope of protection. |
Государства-члены приняли и/или внесли изменения в свои действующие уголовные кодексы и/или другие законы, с тем чтобы квалифицировать акты насилия в отношении женщин как преступления, увеличить размеры налагаемых штрафов, ужесточить наказание за такие акты и расширить определение насилия и возможности пострадавших в плане их защиты. |
A new law on measures against money-laundering had been enacted and Parliament was preparing to criminalize violence against women. |
Турция приняла новый закон о борьбе с отмыванием денег, и ее парламент намерен квалифицировать акты насилия в отношении женщин как преступления. |
Notably, the Court did not find it unconstitutional to criminalize "hate speech" per se. |
В частности, Суд счел неконституционным квалифицировать в качестве уголовного правонарушения "ненавистнические высказывания", как таковые. |
Any provision defining a crime must not criminalize conduct that occurred prior to its entry into force as applicable law. |
Любое положение, содержащее определение того или иного преступления, не должно квалифицировать в качестве уголовно наказуемого деяние, которое было совершено до вступления этого положения в силу в качестве применимого права. |
The State party's obligation to criminalize certain expressions and statements must be balanced against the right to freedom of expression, as protected by other international human rights instruments. |
Обязанность государства-участника квалифицировать в качестве преступления некоторые выражения и заявления должна уравновешиваться соблюдением права на свободное выражение мнений, защищаемого другими международными договорами по правам человека. |
In recognition of the limited legislative powers of the Coalition Provisional Authority, the draft status-of-mission agreement does not include the obligation to criminalize attacks against United Nations personnel by means of legislation. |
В знак признания ограниченных законодательных полномочий Коалиционной временной администрации проект соглашения о статусе миссии не содержит обязательство квалифицировать в качестве преступлений нападения на персонал Организации Объединенных Наций посредством принятия соответствующего законодательства. |
In the view of the Special Rapporteur, it would not be advisable to criminalize non-violent acts performed by non-State actors in the context of the propagation of their religion, because that may pave the way for persecution of religious minorities. |
По мнению Специального докладчика, было бы неразумно квалифицировать в качестве уголовных преступлений ненасильственные действия, совершаемые негосударственными субъектами в контексте распространения своей религии, поскольку это могло бы создать возможности для преследования религиозных меньшинств. |
The Committee encourages the State party to criminalize attempts to deny war crimes and crimes against humanity as defined in the Statute of the International Criminal Court, and not only those committed during the Second World War. |
Комитет призывает государство-участник квалифицировать в качестве уголовного преступления оспаривание военных преступлений или преступлений против человечности, как они определены в Уставе Международного уголовного суда, распространяя это определение не только на деяния, совершенные во время второй мировой войны. |
States parties are required to take all necessary actions to prevent this form of exploitation and to explicitly criminalize exploitation in such manner and take effective measures to bring the perpetrators to justice. |
Государствам-участникам предлагается принять все необходимые меры для предупреждения этой формы эксплуатации, квалифицировать такую форму эксплуатации в качестве преступления и принять действенные меры для привлечения виновных к ответственности. |
It is one thing for States to undertake to criminalize in their domestic law certain conduct on the part of individuals and to bring persons unsuspected of such conduct to justice. It is quite another thing for States to accept criminal responsibility themselves for such conduct. |
Одно дело, когда государства обязуются квалифицировать в качестве уголовно наказуемого по своему национальному праву определенное поведение физических лиц и привлекать лиц, подозреваемых в таком поведении, к судебной ответственности, и совсем другое дело, когда сами государства признают свою уголовную ответственность за такое поведение. |