| It thus had the potential to criminalize politics, business, and law enforcement agencies in both poor and rich societies. | Таким образом, она обладает возможностями криминализировать политику, предпринимательскую деятельность и правоохранительные учреждения как в бедных, так и в богатых странах. |
| In that connection, we are concerned by the increasing tendency among legislatures to criminalize the transmission of the HIV virus in certain circumstances. | Поэтому мы обеспокоены растущей тенденцией среди законодательных органов в определенных обстоятельствах криминализировать передачу вируса ВИЧ. |
| (a) To ratify the Istanbul Convention and criminalize forced marriage; | а) ратифицировать Стамбульскую конвенцию и криминализировать принудительные браки; |
| He welcomed the new criminal law provisions regarding racially-, ethnically- or religiously-motivated offences, which increased the severity of sentences for those offences, and hoped that the new provisions would make it possible to criminalize all the acts covered by article 4 of the Convention. | Он с удовлетворением отмечает новые положения уголовного законодательства о правонарушениях на почве расовой, этнической или религиозной нетерпимости, в которых предусмотрено ужесточение наказания за такие деяния, и выражает надежду, что они дадут возможность криминализировать все акты, упомянутые в статье 4 Конвенции. |
| Criminalize the dissemination of theories on racial superiority or inferiority and prohibit organizations which promote and incite racial discrimination (Honduras); | 123.50 Криминализировать распространение теорий о расовом превосходстве или расовой неполноценности и запретить организации, пропагандирующие или разжигающие расовую дискриминацию (Гондурас); |
| The Conference also encouraged States parties, when appropriate and consistent with their principles of jurisdiction, to criminalize the offences set forth in article 16 of the Convention. | Конференция также призвала государства-участники в надлежащих случаях и в соответствии с их юрисдикционными принципами криминализовать преступления, предусмотренные в статье 16 Конвенции. |
| States are further required to criminalize related offences, such as attempted trafficking offences or complicity in their commission, and ensure that criminal (and civil) liability can be extended to legal as well as natural persons. | Государствам далее необходимо криминализовать смежные преступления, такие как попытка совершения преступлений торговли людьми или соучастие в их совершении, и обеспечить, чтобы уголовная (и гражданская) ответственность могла распространяться на юридические, а также физические лица. |
| Each State Party shall adopt all legislative and administrative measures necessary in order to criminalize the behaviours listed in paragraph 1 of this article when committed against a foreign public official or when such action involves an international public official. | Каждое Государство-участник принимает все необходимые законодательные и административные меры с тем, чтобы криминализовать деяния, указанные в пункте 1 настоящей статьи, когда они совершены в отношении иностранного публичного должностного лица или когда такое деяние связано с международным публичным должностным лицом. |
| This would automatically bring subsequent concealment and similar acts within the ambit of article 23, thus creating an obligation on States parties to criminalize such subsequent acts. | Это автоматически включило бы последующее сокрытие и аналогичные деяния в сферу применения статьи 23 и тем самым установило бы для государств-участников обязательство криминализовать такие последующие деяния. |
| States were also encouraged to criminalize all the offences established by the Convention and its three Protocols, with a view to ensuring the effectiveness of international cooperation mechanisms such as for mutual legal assistance and extradition. | К государствам был также обращен призыв криминализовать все деяния, признанные преступлениями согласно Конвенции и трем протоколам к ней, в целях обеспечения эффективности функционирования таких механизмов международного сотрудничества, как взаимная правовая помощь и выдача. |
| The Congolese legislature plans to define terrorism and to criminalize it. | Конголезские законодатели намерены дать определение терроризму и квалифицировать его в качестве уголовного преступления. |
| Instead, a majority of the Court held that a jurisdiction may not select only some kinds of hate speech to criminalize while leaving other kinds unrestricted. | Кроме того, Суд большинством своего состава постановил, что судебный орган не может квалифицировать в качестве правонарушения лишь определенные "ненавистнические высказывания", не накладывая ограничений на выступления другого типа. |
| A new law on measures against money-laundering had been enacted and Parliament was preparing to criminalize violence against women. | Турция приняла новый закон о борьбе с отмыванием денег, и ее парламент намерен квалифицировать акты насилия в отношении женщин как преступления. |
| Notably, the Court did not find it unconstitutional to criminalize "hate speech" per se. | В частности, Суд счел неконституционным квалифицировать в качестве уголовного правонарушения "ненавистнические высказывания", как таковые. |
| In the view of the Special Rapporteur, it would not be advisable to criminalize non-violent acts performed by non-State actors in the context of the propagation of their religion, because that may pave the way for persecution of religious minorities. | По мнению Специального докладчика, было бы неразумно квалифицировать в качестве уголовных преступлений ненасильственные действия, совершаемые негосударственными субъектами в контексте распространения своей религии, поскольку это могло бы создать возможности для преследования религиозных меньшинств. |
| States must criminalize trafficking as it has been defined by international law. | Государства должны установить уголовную ответственность за торговлю людьми, как это определено международным правом. |
| His delegation fully supported the initiative of the United States of America to adopt a declaration against corruption and bribery which would call on Member States to criminalize illicit practices in international business. | Делегация оратора полностью поддерживает инициативу Соединенных Штатов Америки, касающуюся принятия декларации о борьбе с коррупцией и взяточничеством, в которой к государствам-членам будет обращен призыв установить уголовную ответственность за незаконную практику в рамках международных деловых операций. |
| 99.41 Work at reducing the high incidence of all forms of violence against women, prosecute perpetrators of such acts and criminalize all forms of violence against women (Ghana); | 99.41 стремиться к сокращению количества случаев насилия в отношении женщин во всех его формах, привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении таких актов, а также установить уголовную ответственность за все формы насилия в отношении женщин (Гана); |
| Criminalize arbitrary displacement, at least to the extent that it amounts to international crimes, and bring all perpetrators to justice, regardless of their affiliation or rank; | установить уголовную ответственность за произвольное перемещение, по меньшей мере в том объеме, в котором оно соответствует международным преступлениям, и привлекать всех преступников к суду, независимо от их принадлежности или звания; |
| States are invited to criminalize a set of specific acts according to their own legal systems and traditions. | Государствам предлагается установить уголовную ответственность за ряд определенных действий в соответствии с их правовыми системами и традициями. |
| They all expressed the need for the optional protocol to address and to criminalize all acts aiming at the violation of the rights of the child. | Все они отмечали необходимость обеспечения того, чтобы факультативный протокол отражал и предусматривал криминализацию любых актов, направленных на нарушение прав ребенка. |
| Referring to her three most recent country visits, she welcomed Egypt's adoption of anti-trafficking legislation and its undertaking of important legislative reforms, such as the amendments to the Penal Code to criminalize child trafficking. | Говоря о последних трех своих поездках в страны, Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в Египте был принят закон о борьбе с торговлей людьми и внесены важные изменения в законодательство, например в Уголовный кодекс, направленные на криминализацию торговли детьми. |
| A draft Domestic Violence Bill which seeks to criminalize the different forms of domestic violence and to make provisions for appropriate penalties and civil remedies, has also been prepared by the Law Reform Commission and forwarded to the Attorney General for consideration. | Комиссия по реформе законодательства подготовила и передала на рассмотрение Генерального прокурора проект Закона о насилии в семье, который направлен на криминализацию различных форм насилия в семье и в котором предусматривается соответствующие уголовное наказание, а также возможность предъявления гражданских исков о выплате компенсации. |
| The Committee notes with appreciation: (a) The new Law 6/2008 on the Fight Against Trafficking in Persons, which define and criminalize trafficking in accordance with international standards; | новый Закон 6/2008 о борьбе с торговлей людьми, который предусматривает определение и криминализацию торговли людьми в соответствии с международными нормами; |
| In order to make this Convention globally acceptable, we believe that a third option, to criminalize the acts of "participation", should be introduced, taking into account the fact that the legal systems in the world are not limited to these two systems. | Для обеспечения универсальности настоящей конвенции, по нашему мнению, следует включить третий вариант, предусматривающий криминализацию актов "участия", с учетом того факта, что правовые системы мира не ограничиваются этими двумя системами. |
| Criminalize the preparation of corruption-related offences. | Ввести уголовную ответственность за подготовку преступлений, связанных с коррупцией. |
| Criminalize all mandatory offences covered by the Convention to ensure that the dual criminality requirement is satisfied and extradition can be conducted when such offences constitute the basis of extradition requests. | Ввести уголовную ответственность за все охватываемые Конвенцией правонарушения в целях обеспечения соблюдения требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением и осуществления выдачи, когда такие преступления составляют основу просьбы о выдаче. |
| In its concluding observations to the sixth report, the Committee urged the State party to criminalize domestic violence. | В своих заключительных замечаниях к шестому докладу Комитет настоятельно призвал государство-участник ввести уголовную ответственность за бытовое насилие. |
| 110.67. Increase the monitoring of extremist organizations that act in a discriminatory manner, take effective measures against them, and criminalize and prosecute the financing and participation in those organizations (Spain); 110.68. | усилить контроль за деятельностью экстремистских организаций, проповедующих дискриминационные принципы, принять эффективные меры против них, и ввести уголовную ответственность за финансирование и участие в этих организациях, а также преследовать их в судебном порядке (Испания); |
| Governments are obligated to not only criminalize such acts but to hold those who perpetrate these violations accountable. | Правительства должны не только ввести уголовную ответственность за совершение таких деяний, но и привлекать к ответственности лиц, совершающих подобные акты насилия. |
| Sections 255 and 256 of the Penal Code criminalize embezzlement, including gross embezzlement committed by public officials. | Статьи 255 и 256 Уголовного кодекса предусматривают уголовную ответственность за хищение, в том числе хищение в особо крупных размерах, совершенное публичными должностными лицами. |
| A number of federal laws criminalize as a form of obstruction of justice the use of inducement, threats or force to interfere with witnesses or officials. | Несколько федеральных законов предусматривают уголовную ответственность за воспрепятствование осуществлению правосудия путем применения понуждения, угроз или силы с целью воздействия на свидетелей или должностных лиц. |
| In recent years, humanitarian organizations have grown increasingly concerned about the impact of counter-terrorism legislation and other measures that criminalize the engagement of humanitarian organizations with certain non-State armed groups or that otherwise impede principled humanitarian action. | В последние годы гуманитарные организации все более беспокоят последствия контртеррористического законодательства и других мер, которые предусматривают уголовную ответственность за взаимодействие гуманитарных организаций с некоторыми негосударственными вооруженными группами или иным образом препятствуют принципиальной гуманитарной деятельности. |
| Targeted financial sanctions related to Security Council resolutions 1737 (2006) and 1747 (2007) and others also criminalize proliferation financing related to specific Security Council sanctions obligations. | Целевые финансовые санкции касаются резолюций 1737 (2006) и 1747 (2007) Совета Безопасности, а также предусматривают уголовную ответственность за финансирование распространения в соответствии с конкретными обязательствами в отношении санкций, введенных Советом Безопасности. |
| However, only three criminalize the financing of terrorism in accordance with the Convention. | Однако только три предусматривают уголовную ответственность за финансирование терроризма в соответствии с Конвенцией. |
| Provisions on disappearances were withdrawn from the bill in November 2007, as was a Civil Code amendment adopted to criminalize abductions and hostage-taking. | В ноябре 2007 года положения об исчезновениях были убраны из законопроекта, как и из поправок к Гражданскому кодексу, принятым для установления уголовной ответственности за похищение и захват заложников. |
| The Criminal Law Amendment Act 2010 amended the Penal Code and the Code of Criminal Procedure to criminalize harassment at public and work places. | Законом о внесении поправок в уголовное законодательство 2010 года были изменены положения Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса с целью установления уголовной ответственности за домогательства в общественных местах и на рабочем месте. |
| Please indicate what action the State party has taken to criminalize torture and bring the penalty for instigating torture, as provided for in article 425 of the Criminal Code, into line with article 4, paragraph 2 of the Convention. | Просьба указать, какие действия были предприняты государством-участником для установления уголовной ответственности за применение пыток и согласования меры наказания за подстрекательство к применению пыток, предусмотренной в статье 425 Уголовного кодекса, с пунктом 2 статьи 4 Конвенции. |
| Consistent with the trend identified in previous thematic reports, more than half of the States parties had not adopted measures to fully criminalize bribery in the private sector (a non-mandatory provision). | В соответствии с тенденцией, которая была определена в предыдущих тематических докладах, более половины государств-участников не приняли меры для установления уголовной ответственности за все формы подкупа в частном секторе (необязательное положение). |
| Analysis of the criminalization of bribery of foreign public officials resulted in a consensus that it is necessary to criminalize the bribery of foreign public officials in an effective and coordinated manner. | Анализ ситуации со взяточничеством среди иностранных государственных должностных лиц привел к достижению консенсуса в отношении необходимости эффективного и согласованного установления уголовной ответственности за взяточничество среди этой категории должностных лиц. |
| The PCA was enacted primarily to criminalize various forms of corrupt transactions concerning individuals. | ЗПК был принят в первую очередь с целью введения уголовной ответственности за различные формы коррупционных сделок, затрагивающих физические лица. |
| AI, JS1, ECLJ and HRW noted that no effective legal and practical measures have been put in place to criminalize violence against women. | МА, СП1, ЕЦПП и ХРУ подчеркнули, что реально не было принято никаких законодательных и практических мер для введения уголовной ответственности за акты насилия в отношении женщин. |
| Promote legislation and law enforcement to criminalize child marriage, invest in programmes that engage with cultural norms that allow the continuation of harmful practices against girls in rural areas and ensure that disaggregated data on births in rural and urban areas is collected. | Содействовать принятию законодательства и правоохранных мер с целью введения уголовной ответственности за заключение детских браков, инвестировать в программы по борьбе с культурными нормами, позволяющими продолжать пагубную практику в отношении девочек в сельских районах, и обеспечить сбор дезагрегированных данных о рождаемости в сельских и городских районах. |
| Criminalize FGM of adult women; | введения уголовной ответственности за КЖПО взрослых женщин; |
| Signing and ratifying the Optional Protocol entails real responsibilities undertaken by State parties to fulfil their obligations under international law, including undertaking legislative efforts to develop or reform national legislation to prevent, prohibit and criminalize the recruitment and use of children. | Подписание и ратификация Факультативного протокола связаны с принимаемыми государствами-участниками настоящими обязанностями выполнять свои обязательства по международному праву, в том числе принимать законодательные меры по усовершенствованию или реформированию национального законодательства с целью предупреждения и запрещения вербовки и использования детей, а также введения уголовной ответственности за эти деяния. |
| The model law could also provide criminal law provisions that criminalize preparatory acts such as the producing, selling, importing, exporting or possessing tools used to create false passports. | Типовой закон мог бы также содержать положения уголовного права, предусматривающие уголовную ответственность за подготовительные действия, такие как изготовление, продажа, ввоз, вывоз или хранение средств, используемых для изготовления поддельных паспортов. |
| (a) Repeal the legal provisions that criminalize irregular entry and/or stay, and list in the legislation alternative measures to administrative detention, such as reporting requirements or sureties; | а) отменить законодательные положения, предусматривающие уголовную ответственность за незаконный въезд в страну и/или незаконное пребывание в ней и включить в законодательство список альтернатив административному задержанию, таких как требования об отчетности или предоставление гарантий в виде поручительства; |
| Progress had been made in enhancing his country's counter-terrorism capabilities; the Penal Code had been amended in order to criminalize acts of terrorism and the 2001 legislation on money-laundering and the financing of terrorism had been amended with a view to enforcing the relevant Security Council resolutions. | Был достигнут прогресс в укреплении контртеррористического потенциала Малайзии; в Уголовный кодекс были внесены поправки, предусматривающие уголовную ответственность за акты терроризма, а поправки к закону 2001 года об отмывании денег и финансировании терроризма направлены на обеспечение выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| Furthermore, the Egyptian authorities enforce the counter-terrorist laws and legislation, which criminalize military training, in addition to the security measures applicable in that regard, notably the following: | Кроме того, египетские власти применяют законы и положения о борьбе с терроризмом, предусматривающие уголовную ответственность за военную подготовку, и приняли соответствующие меры безопасности, в частности следующие: |
| The Committee urges the State party to adopt legislation on domestic violence and to amend the relevant legislation, including the Penal Code to criminalize domestic violence. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять законодательные нормы, касающиеся насилия в семье, и внести в соответствующее законодательство, в том числе в Уголовный кодекс, изменения, предусматривающие уголовную ответственность за совершение насилия в семье. |
| Accordingly, laws such as those on blasphemy that criminalize criticism of or insults to religious beliefs violate the freedom of expression. | В этом смысле, законы, такие как законы о богохульстве, устанавливающие уголовную ответственность за критику или оскорбление религиозных убеждений, нарушают свободу слова. |
| The Government is amending the Child Protection Act of 2003 to explicitly criminalize the involvement of children with armed forces and armed groups. | В настоящее время правительство работает над поправкой к Закону о защите детей 2003 года с целью включить в него положения, устанавливающие уголовную ответственность за привлечение детей к деятельности вооруженных сил и вооруженных групп. |
| Further, Malaysia is proposing to enact specific legislative provisions to criminalize and prohibit the collection and provision of funds and other financial assets or economic resources etc. | Помимо этого, Малайзия намерена принять конкретные законоположения, устанавливающие уголовную ответственность за сбор и предоставление средств и других финансовых активов или экономических ресурсов и т.п. и запрещающие такую деятельность. |
| Four States have specifically criminalized the financing of terrorism and two have introduced measures that partially criminalize this activity. | Четыре государства конкретно ввели уголовную ответственность за финансирование терроризма, а два внедрили меры, частично устанавливающие уголовную ответственность за эту деятельность. |
| 120.32. Repeal the provisions in the revision of the Penal Code which criminalize defamation of political or religious entities and align its legislation on freedom of expression with international standards in this field (Belgium); | 120.32 отменить положения пересмотренного Уголовного кодекса, устанавливающие уголовную ответственность за диффамацию политических или религиозных субъектов, и привести свое законодательство о свободе выражения мнений в соответствие с международными нормами в данной сфере (Бельгия); |
| CC includes several criminal offences that criminalize human trafficking. | В УК предусмотрены несколько преступлений, криминализирующих торговлю людьми. |
| For the implementation of provisions of the criminal code which criminalize HTPs, the justice actors are working hand in hand together with elders of the society. | В целях соблюдения положений Уголовного кодекса, криминализирующих ВТО, сотрудники органов правосудия тесно сотрудничают со старейшинами общин. |
| Some States do not yet adequately criminalize the broad range of preventive offences required by the resolution, and others have introduced over-broad legislation aimed at addressing preparatory acts related to foreign terrorist fighters. | В некоторых государствах до сих пор не имеется адекватных законодательных положений, в достаточной степени криминализирующих широкий круг правонарушений, как того требует вышеупомянутая резолюция, тогда как в других государствах принято чрезмерно широкое законодательство, направленное на борьбу с подготовкой к совершению некоторых деяний иностранными боевиками-террористами. |
| The laws in place in Myanmar, on which the Special Rapporteur commented in his previous reports, continue to be used together with a host of executive orders to criminalize many aspects of normal civilian conduct, especially political activities. | Действующие в Мьянме законы, в отношении которых Специальный докладчик высказал замечания в своих предыдущих докладах, по-прежнему применяются наряду с огромным количеством постановлений исполнительной власти, криминализирующих многие аспекты обычного гражданского поведения, в особенности политическую деятельность. |
| The Committee welcomes the current amendment to the Criminal Code to criminalize "intimate femicide"; however, it remains concerned that other serious forms of violence against women have not been specifically criminalized. | Комитет приветствует недавно принятую поправку к Уголовному кодексу о криминализации «фемицида со стороны интимного партнера», однако при этом он по-прежнему с озабоченностью обращает внимание на отсутствие конкретных уголовных норм, криминализирующих другие серьезные формы насилия в отношении женщин. |
| The Committee notes that the State party has taken measures to criminalize trafficking of illegal substances. | Комитет отмечает, что государством-участником были приняты меры по установлению уголовной ответственности за контрабанду незаконных веществ. |
| All of the States parties had adopted measures to criminalize conduct constituting embezzlement in the private sector, a non-mandatory provision; this trend is consistent with the information presented in previous thematic reports. | Все государства-участники приняли меры по установлению уголовной ответственности за хищение имущества в частном секторе (необязательное положение); эта тенденция соответствует информации, представленной в предыдущих тематических докладах. |
| (c) The latest developments regarding the specific legislative measures announced by the State party to criminalize human trafficking, the legal status of victims of trafficking while recovering, and the procedures for the protection and recovery of victims, including access to justice. | с) последних событиях, связанных с принятием государством-участником конкретных законодательных мер по установлению уголовной ответственности за торговлю людьми, а также информацию о правовом статусе жертв торговли людьми в период их реабилитации и процедурах, касающихся их защиты и реабилитации, в том числе доступа к правосудию. |
| Proposal 5: Encouraging all States to criminalize piracy as defined by the | Поощрение всех государств к установлению уголовной ответственности за пиратство в соответствии с определением, содержащимся в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву |
| Effective international efforts to criminalize such acts are a vital step forward. | Важным шагом вперед стали бы международные усилия по установлению уголовной ответственности за совершение таких актов. |
| The report stated that there were no recorded crimes or offences related to discrimination, but that did not imply that no preventive measures were adopted, and the Criminal Code did criminalize discrimination. | В докладе говорится о том, что не было зарегистрировано преступлений или правонарушений, связанных с дискриминацией, однако это не означает, что в этой связи не принимаются профилактические меры и что Уголовный кодекс не предусматривает уголовной ответственности за дискриминацию. |
| To this end, the Committee is concerned that the new Marriage and Divorce Bill, in its current version, will not criminalize polygamy and will still allow for the possible payment of a bride price, which would be designated as marriage gifts. | В этой связи Комитет озабочен тем, что новый законопроект о браке и разводе в его нынешнем варианте не предусматривает уголовной ответственности за многоженство и будет по-прежнему допускать возможность выплаты выкупа, которое будет называться свадебным подношением. |
| Ireland noted that the legislation did not criminalize all forms of torture and asked if Lebanon consider reviewing the definition of torture of the Penal Code and enacting legislation for stricter sentences for the act of torture. | Ирландия отметила, что законодательство не предусматривает уголовной ответственности за все формы пыток, и поинтересовалась, рассматривает ли Ливан возможность пересмотра определения пыток в Уголовном кодексе и принятие законодательства, с тем чтобы назначать более строгие приговоры за акты пыток. |
| It however, does not criminalize violence against women. | Однако в нем не предусматривается уголовная ответственность за насилие в отношении женщин. |
| Kuwaiti penal laws criminalize inciting or aiding in the commission of a criminal act in keeping with the criminalization of the act itself. | В уголовном законодательстве Кувейта предусматривается уголовная ответственность за подстрекательство к совершению преступного деяния или пособничество ему в соответствии со степенью уголовной ответственности за само деяние. |
| Notwithstanding the fact that there is no direct indication on the prohibition of enforced disappearances in Georgian legislation, certain provisions of the Criminal Code of Georgia criminalize specific activities related to the noted offence. | Невзирая на тот факт, что в законодательстве Грузии не содержится никаких прямых указаний на запрет насильственных исчезновений, некоторыми положениями Уголовного кодекса Грузии предусматривается уголовная ответственность за конкретные деяния, связанные с упомянутым правонарушением. |
| Special penal laws criminalize crimes other than those punishable under the RPC, which is applied suppletorily to such laws, unless they provide otherwise. | В специальных законах предусматривается уголовная ответственность за совершение правонарушений, не являющихся уголовно наказуемыми согласно пересмотренному Уголовному кодексу, который применяется в качестве восполняющего механизма по отношению к этим законам, если они не предусматривают иное. |
| The Prevention of Terrorism Act 2001 does not criminalize the willful collection and provision of funds and other assets with the intention that they will be used for the financing of terrorism. | В Законе о предотвращении терроризма 2001 года не предусматривается уголовная ответственность за умышленный сбор или предоставление средств или иных активов с намерением, чтобы они использовались для финансирования терроризма. |