Paraguay may criminalize money-laundering offences committed abroad. | Парагвай может криминализировать преступления, связанные с отмыванием денег, совершенные за рубежом. |
115.70 Criminalize all acts of discrimination directed against Roma persons (Sierra Leone); | 115.70 криминализировать все акты дискриминации в отношении рома (Сьерра-Леоне); |
128.95 Criminalize domestic violence (Paraguay); | 128.95 криминализировать бытовое насилие (Парагвай); |
77.68. Criminalize human trafficking (Hungary); | 77.68 криминализировать торговлю людьми (Венгрия); |
Criminalize the sale of children (Mexico); | 114.2 криминализировать продажу детей (Мексика); |
Domestic legislation had been enacted in order to criminalize terrorism, kidnapping and money-laundering, and specialized counter-terrorism courts had been established. | Было принято внутреннее законодательство с целью криминализовать терроризм, похищение людей и отмывание денег, и были созданы специальные контртеррористические суды. |
Therefore, the obligation to criminalize the acts of "participation" should be realized within the framework of the fundamental principles of the domestic legal system. | Поэтому обязательство криминализовать акты "участия" должно выполняться в рамках основополагающих принципов внутренней правовой системы. |
Pursuing an approach that would establish jurisdiction with respect to those offences that States would be required to criminalize under the convention might be desirable. | Возможно, было бы желательным придерживаться подхода, устанавливающего юрисдикцию в отношении таких преступлений, какие от государств требовалось бы криминализовать согласно конвенции. |
In order to effectively implement the Smuggling of Migrants Protocol, States parties are required to criminalize specific conduct and adopt a series of mandatory legislation or measures, which are detailed in the Model Law against the Smuggling of Migrants, published in October 2010. | Для эффективного осуществления Протокола о незаконном ввозе мигрантов государствам-участникам требуется криминализовать определенные деяния и принять серию обязательных к исполнению законодательных положений или мер, которые подробно описаны в опубликованном в октябре 2010 года Типовом законе о борьбе с незаконным ввозом мигрантов. |
Endorsing Te Rau n te Mweenga Act to criminalize domestic violence; | одобрение Закона о семейном спокойствии (Закон Те Рау н те Мвеенга), с тем чтобы криминализовать бытовое насилие; |
The Congolese legislature plans to define terrorism and to criminalize it. | Конголезские законодатели намерены дать определение терроризму и квалифицировать его в качестве уголовного преступления. |
(b) Define and criminalize all offences under the Optional Protocol so that all children under the age of 18 are fully protected. | Ь) определить и квалифицировать в качестве преступления торговлю детьми в соответствии с Факультативным протоколом, с тем чтобы обеспечить полную защиту всех детей в возрасте моложе 18 лет. |
It should be noted that the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances (in 1999), the Human Rights Committee (in 2003) and the Committee against Torture (in 2011) all recommended that Sri Lanka criminalize disappearances. | Следует отметить, что Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям (в 1999 году), Комитет по правам человека (в 2003 году) и Комитет против пыток (в 2011 году) рекомендовали Шри-Ланке квалифицировать исчезновения в качестве отдельного правонарушения. |
AI reported that another amendment proposes to criminalize Khilwa (meeting in private between a male and female who are not immediate relatives) and prescribe a punishment of up to one year's imprisonment. | МА сообщила, что еще в одной поправке предлагается квалифицировать хилву (приватную встречу мужчины и женщины, не состоящих в близких родственных отношениях) в качестве уголовного преступления, наказуемого лишением свободы на срок до одного года. |
The State party's obligation to criminalize certain expressions and statements must be balanced against the right to freedom of expression, as protected by other international human rights instruments. | Обязанность государства-участника квалифицировать в качестве преступления некоторые выражения и заявления должна уравновешиваться соблюдением права на свободное выражение мнений, защищаемого другими международными договорами по правам человека. |
States must criminalize trafficking as it has been defined by international law. | Государства должны установить уголовную ответственность за торговлю людьми, как это определено международным правом. |
States should criminalize trafficking in persons for the removal of organs and ensure that the provisions applied extraterritorially, prohibit transplant tourism, ensure equal access to organs, raise awareness regarding the issue, involve the medical community and develop specialized tools. | Государствам следует установить уголовную ответственность за торговлю людьми в целях изъятия органов и обеспечить, чтобы соответствующие положения применялись экстерриториально, запретить трансплантационный туризм, обеспечить доступ к органам на равной основе, повышать осведомленность по данному вопросу, вовлекать в эту работу врачей и выработать специальные инструменты. |
83.115. Adopt national legislation to protect child rights, create follow-up mechanisms, criminalize the worst forms of child labour and accede to international treaties banning this practice (Mauritania); 83.116. | 83.115 принять законодательство для защиты прав детей, создать предусматриваемые этим законодательством механизмы, установить уголовную ответственность за использование детского труда в наихудших формах и присоединиться к международным договорам, запрещающим эту практику (Мавритания); |
The intention of the Dominican Republic to criminalize illicit enrichment is to be commended and the country should continue in this direction. | Намерение Доминиканской Республики установить уголовную ответственность за незаконное обогащение заслуживает положительной оценки, и стране следует и дальше двигаться в этом направлении. |
83.114. Criminalize the worst forms of child labour and accede to international treaties which ban this practice (Saudi Arabia); | 83.114 установить уголовную ответственность за использование детского труда в наихудших формах и присоединиться к международным договорам, запрещающим эту практику (Саудовская Аравия); |
CESCR recommended legislative measures to criminalize forced labor, and implementation of the National Plan of Action for the Eradication of Forced Labor. | КЭСКП рекомендовал принять законодательные меры, направленные на криминализацию принудительного труда, и осуществлять Национальный план действий по искоренению принудительного труда. |
Reflecting a growing determination to uphold traditional notions of State sovereignty, 2009 was characterized by greater restrictions and fewer rights, with a clear trend towards introducing laws to deter and criminalize asylum-seekers who arrived irregularly or overstayed their visas. | Как отражение растущей решимости укрепить традиционное понятие государственного суверенитета для 2009 года были характерными ужесточение ограничений и сужение круга прав при четко прослеживающейся тенденции к принятию законов, направленных на сдерживание притока и криминализацию просителей убежища, прибывающих в страну незаконно или просрочивающих свои визы. |
In order to ensure that computer-related transnational organized crime is covered under the Convention, it is important that domestic legislation adequately criminalize such offences by qualifying them as forms of serious crime and that the sanctions provided for reflect the gravity of such acts. | Для обеспечения того, чтобы транснациональная организованная преступность, связанная с использованием компьютеров, охватывалась сферой действия Конвенции, важно обеспечить адекватную криминализацию таких преступлений согласно внутреннему законодательству, признав их в качестве форм серьезной преступности и установив соответствующие меры наказания, учитывающие тяжкий характер таких деяний. |
The section on article 4 below provides an outline of the provisions of Ghana's Criminal Code that criminalize such activity. | В содержащемся ниже разделе, посвященном статье 4, указываются положения Уголовного кодекса Ганы, предполагающие криминализацию указанной деятельности. |
As regards ancillary crimes, a proposal was made that would criminalize participation carried out with the aim of furthering the general criminal activity or in the knowledge of the intention of the group. | Что касается сопутствующих преступлений, то было высказано предложение, предусматривающее криминализацию участия, осуществленного в целях поддержки преступной деятельности в целом или с осознанием умысла группы. |
CRC recommended that the State define and criminalize trafficking in persons in accordance with the Palermo Protocol. | КПР рекомендовал Коста-Рике ввести уголовную ответственность за торговлю детьми в соответствии с Палермским протоколом. |
Criminalize domestic violence and ensure that a broad definition of the crime is applied so as to ensure the protection of all persons concerned, including domestic workers (Belgium). | Ввести уголовную ответственность за насилие в семье и обеспечить применение широкого определения этого преступления, с тем чтобы гарантировать защиту всем затронутым лицам, в том числе людям, работающим в качестве домашней прислуги (Бельгия). |
The International Convention against the Taking of Hostages clearly contains an undertaking by States to criminalize hostage-taking. | В Международной конвенции о борьбе с захватом заложников четко прописана обязанность государств ввести уголовную ответственность за захват заложников. |
In its concluding observations to the sixth report, the Committee urged the State party to criminalize domestic violence. | В своих заключительных замечаниях к шестому докладу Комитет настоятельно призвал государство-участник ввести уголовную ответственность за бытовое насилие. |
The High Commissioner for Human Rights, in 2008, expressed her grave concern at xenophobic and intolerant attitudes against irregular immigration and unwanted minorities, referring to the recent decision of the Government to criminalize illegal immigration and recent attacks against Roma settlements in Naples and Milan. | В 2008 году Верховный комиссар по правам человека, ссылаясь на недавнее решение правительства ввести уголовную ответственность за незаконную иммиграцию и недавние нападения на поселения рома в Неаполе и Милане, выразила серьезную озабоченность по поводу ксенофобии и нетерпимости, характеризующих отношение к незаконным иммигрантам и нежелательным меньшинствам. |
While acknowledging the steps taken by the State party to review the current restrictive legislation, the Committee is concerned that sections 58 and 59 of the Offences against the Person Act still criminalize abortion in all circumstances. | Отмечая меры, принимаемые государством-участником для пересмотра действующих ограничительных законодательных актов, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что статьи 58 и 59 Закона о преступлениях против личности по-прежнему предусматривают уголовную ответственность за аборты при любых обстоятельствах. |
The Interim Constitution and the Civil Code criminalize discrimination on the basis of caste and penalize acts that perpetuate untouchability with imprisonment or fines, but there are considerable gaps in enforcement and implementation of anti-discrimination laws. | Временная конституция и Гражданский кодекс предусматривают уголовную ответственность за дискриминацию по признаку кастовой принадлежности и устанавливают уголовное наказание за действия, которые закрепляют неприкасаемость, в виде тюремного заключения или штрафа, но между антидискриминационными законами и их применением на практике существует значительный разрыв. |
The Croatian legislation contains provisions that criminalize support, active or passive, to entities or persons involved in the supply of weapons, including nuclear weapons, as referred to in resolution 1718 (2006). | В нем содержатся положения, которые предусматривают уголовную ответственность за активную или пассивную поддержку организаций или лиц, участвующих в поставках оружия, в том числе ядерного, о котором упоминается в резолюции 1718 (2006). |
Section 274 (b) of the Penal Code and Section 319 of the Crimes Decree 2009 criminalize the embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official. | Пункт (Ь) статьи 274 Уголовного кодекса и статья 319 Декрета об уголовных преступлениях 2009 года предусматривают уголовную ответственность за хищение, присвоение и другое нецелевое использование имущества публичным должностным лицом. |
Essentially, these criminalize any act related to financing, participation, or facilitating through entities operating in Tanzania of any organized crime. | Вкратце, эти положения предусматривают уголовную ответственность за любые деяния, связанные с финансированием, или содействием через действующие в Танзании организации любой организованной преступности или участием в ней. |
Provisions on disappearances were withdrawn from the bill in November 2007, as was a Civil Code amendment adopted to criminalize abductions and hostage-taking. | В ноябре 2007 года положения об исчезновениях были убраны из законопроекта, как и из поправок к Гражданскому кодексу, принятым для установления уголовной ответственности за похищение и захват заложников. |
United Nations human rights mechanisms have expressed concern, for example, over steps taken by some States to curtail, and in some cases criminalize, the activities of certain religious groups or their members. | Правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций выражают обеспокоенность, в частности, в связи с принимаемыми отдельными государствами мерами в целях ограничения деятельности определенных религиозных группировок или их членов, а в некоторых случаях - в целях установления уголовной ответственности за нее. |
The Special Rapporteur recommended the conclusion of bilateral or multilateral agreements in areas requiring cooperation with countries sending large numbers of migrant workers, as well as the amendment of the Penal Code to criminalize all forms of trafficking. | Специальный докладчик рекомендовал заключать двусторонние или многосторонние соглашения в тех сферах, где требуется сотрудничество со странами, из которых прибывает много трудящихся-мигрантов, а также внести поправки в Уголовный кодекс для установления уголовной ответственности за все формы торговли людьми. |
The Criminal Law Amendment Act 2010 amended the Penal Code and the Code of Criminal Procedure to criminalize harassment at public and work places. | Законом о внесении поправок в уголовное законодательство 2010 года были изменены положения Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса с целью установления уголовной ответственности за домогательства в общественных местах и на рабочем месте. |
The States of the subregion are alert to their vulnerabilities to arms trafficking and have developed legislative frameworks to criminalize illicit trafficking and to control the production, sale and transfer of arms and explosives. | Государства субрегиона остро осознают свою уязвимость с точки зрения торговли оружием и разработали нормативно-правовые базы для установления уголовной ответственности за незаконный оборот и для контроля производства, продажи и поставок оружия и взрывчатых веществ. |
Strengthen the legal system to criminalize violence against women and girls and adopt zero tolerance of violence as a policy and in practice | Укрепить правовую систему посредством введения уголовной ответственности за насилие в отношении женщин и девочек и руководствоваться в своей политике и практических действиях принципом абсолютной нетерпимости |
Explore the possibility of including in the domestic legislation ad hoc provision(s) to criminalize trading in influence, in line with UNCAC article 18; | изучить возможность включения во внутреннее законодательство специального положения (специальных положений) с целью введения уголовной ответственности за злоупотребление влиянием в корыстных целях в соответствии со статьей 18 КООНПК. |
The reviewers noted that a draft amendment to the Penal Code is being prepared to criminalize conspiracy to carry out money-laundering and to make it an extraditable offence. | Лица, проводившие обзор, отметили, что в данное время идет подготовка проекта поправок к Уголовному кодексу с целью введения уголовной ответственности за вступление в сговор с целью отмывания денежных средств, и такие деяния станут преступлением, совершение которого влечет за собой выдачу. |
The Government has also failed to take steps to criminalize the recruitment and use of children by non-State armed groups. | Правительством также не были приняты меры для введения уголовной ответственности за вербовку и использование детей негосударственными вооруженными группировками. |
Greater efforts are needed to ensure universality, verification and full implementation of the key treaties relating to weapons of mass destruction, to tighten national export controls over the items needed to produce them, and to criminalize the acquisition or use of such weapons by non-State groups. | Необходимо предпринимать более активные усилия для обеспечения всеобщего характера, контроля и полного осуществления основных договоров, касающихся оружия массового уничтожения, укрепления национальных режимов контроля за экспортом материалов, необходимых для их производства, и введения уголовной ответственности за приобретение и использование такого рода оружия негосударственными субъектами. |
All States but two have at least some legal provisions to criminalize terrorist financing. | Всеми государствами, кроме двух, приняты по меньшей мере отдельные правовые положения, предусматривающие уголовную ответственность за финансирование терроризма. |
Laws that criminalize expression continue to be used by States to imprison journalists who disseminate "inconvenient" information. | Законы, предусматривающие уголовную ответственность за выражение мнений, продолжают использоваться государствами для лишения свободы журналистов, распространяющих "неудобную" информацию. |
Provisions to criminalize fund-raising by nationals for financing of terrorism are also included in the draft Anti-Terrorism Bill. | Кроме того, в предлагаемый закон о борьбе с терроризмом включены положения, предусматривающие уголовную ответственность за сбор гражданами средств для финансирования терроризма. |
The model law could also provide criminal law provisions that criminalize preparatory acts such as the producing, selling, importing, exporting or possessing tools used to create false passports. | Типовой закон мог бы также содержать положения уголовного права, предусматривающие уголовную ответственность за подготовительные действия, такие как изготовление, продажа, ввоз, вывоз или хранение средств, используемых для изготовления поддельных паспортов. |
(a) Repeal the legal provisions that criminalize irregular entry and/or stay, and list in the legislation alternative measures to administrative detention, such as reporting requirements or sureties; | а) отменить законодательные положения, предусматривающие уголовную ответственность за незаконный въезд в страну и/или незаконное пребывание в ней и включить в законодательство список альтернатив административному задержанию, таких как требования об отчетности или предоставление гарантий в виде поручительства; |
The Government is amending the Child Protection Act of 2003 to explicitly criminalize the involvement of children with armed forces and armed groups. | В настоящее время правительство работает над поправкой к Закону о защите детей 2003 года с целью включить в него положения, устанавливающие уголовную ответственность за привлечение детей к деятельности вооруженных сил и вооруженных групп. |
Further, Malaysia is proposing to enact specific legislative provisions to criminalize and prohibit the collection and provision of funds and other financial assets or economic resources etc. | Помимо этого, Малайзия намерена принять конкретные законоположения, устанавливающие уголовную ответственность за сбор и предоставление средств и других финансовых активов или экономических ресурсов и т.п. и запрещающие такую деятельность. |
Four States have specifically criminalized the financing of terrorism and two have introduced measures that partially criminalize this activity. | Четыре государства конкретно ввели уголовную ответственность за финансирование терроризма, а два внедрили меры, частично устанавливающие уголовную ответственность за эту деятельность. |
Similarly, most States have introduced laws to criminalize illegal migration and human smuggling, but less than half have reported on their capacity to prevent these acts from taking place and pursue offenders or their practices in this regard. | В большинстве государств были также введены в действие законы, устанавливающие уголовную ответственность за незаконную миграцию и незаконный провоз людей через границу, однако менее половины государств представили информацию о своей способности предотвращать такие действия и привлекать виновных к ответственности или пресекать их действия. |
OHCHR recommended that article 73 of the revised Hinterland Regulations, which permitted trials by ordeal under certain circumstances, be repealed and the Penal Code be amended to criminalize the organization of such trials. | УВКПЧ рекомендовало отменить статью 73 Пересмотренных норм и правил, регулирующих управление внутренними районами, которая допускает в некоторых случаях испытание физической болью, а также внести поправки в Уголовный кодекс, включив в него положения, конкретно запрещающие и устанавливающие уголовную ответственность за проведение испытания физической болью. |
CC includes several criminal offences that criminalize human trafficking. | В УК предусмотрены несколько преступлений, криминализирующих торговлю людьми. |
(c) Consider the adoption of provisions to criminalize and punish racially motivated acts; | с) рассмотреть вопрос о принятии положений, криминализирующих и предусматривающих наказание за акты, совершенные по расистским мотивам; |
For the implementation of provisions of the criminal code which criminalize HTPs, the justice actors are working hand in hand together with elders of the society. | В целях соблюдения положений Уголовного кодекса, криминализирующих ВТО, сотрудники органов правосудия тесно сотрудничают со старейшинами общин. |
The laws in place in Myanmar, on which the Special Rapporteur commented in his previous reports, continue to be used together with a host of executive orders to criminalize many aspects of normal civilian conduct, especially political activities. | Действующие в Мьянме законы, в отношении которых Специальный докладчик высказал замечания в своих предыдущих докладах, по-прежнему применяются наряду с огромным количеством постановлений исполнительной власти, криминализирующих многие аспекты обычного гражданского поведения, в особенности политическую деятельность. |
The Committee welcomes the current amendment to the Criminal Code to criminalize "intimate femicide"; however, it remains concerned that other serious forms of violence against women have not been specifically criminalized. | Комитет приветствует недавно принятую поправку к Уголовному кодексу о криминализации «фемицида со стороны интимного партнера», однако при этом он по-прежнему с озабоченностью обращает внимание на отсутствие конкретных уголовных норм, криминализирующих другие серьезные формы насилия в отношении женщин. |
The Committee notes that the State party has taken measures to criminalize trafficking of illegal substances. | Комитет отмечает, что государством-участником были приняты меры по установлению уголовной ответственности за контрабанду незаконных веществ. |
Mexico inquired about the measures taken by Panama to criminalize acts of racial discrimination and to identify and eliminate the structural causes of that phenomenon. | Она пожелала узнать о принимаемых в Панаме мерах по установлению уголовной ответственности за проявления расовой дискриминации, а также выявлению и ликвидации организационных причин возникновения этого явления. |
It recommended that Marshall Islands disseminate information on the Adoption Act 2002, take measures to criminalize illegal adoption, and implement the provisions of the Act. | Комитет рекомендовал Маршалловым Островам распространить информацию о Законе об усыновлении/удочерении 2002 года, принять меры по установлению уголовной ответственности за незаконные усыновления/удочерения и обеспечить соблюдение положений указанного закона. |
(c) The latest developments regarding the specific legislative measures announced by the State party to criminalize human trafficking, the legal status of victims of trafficking while recovering, and the procedures for the protection and recovery of victims, including access to justice. | с) последних событиях, связанных с принятием государством-участником конкретных законодательных мер по установлению уголовной ответственности за торговлю людьми, а также информацию о правовом статусе жертв торговли людьми в период их реабилитации и процедурах, касающихся их защиты и реабилитации, в том числе доступа к правосудию. |
Proposal 5: Encouraging all States to criminalize piracy as defined by the | Поощрение всех государств к установлению уголовной ответственности за пиратство в соответствии с определением, содержащимся в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву |
The report stated that there were no recorded crimes or offences related to discrimination, but that did not imply that no preventive measures were adopted, and the Criminal Code did criminalize discrimination. | В докладе говорится о том, что не было зарегистрировано преступлений или правонарушений, связанных с дискриминацией, однако это не означает, что в этой связи не принимаются профилактические меры и что Уголовный кодекс не предусматривает уголовной ответственности за дискриминацию. |
To this end, the Committee is concerned that the new Marriage and Divorce Bill, in its current version, will not criminalize polygamy and will still allow for the possible payment of a bride price, which would be designated as marriage gifts. | В этой связи Комитет озабочен тем, что новый законопроект о браке и разводе в его нынешнем варианте не предусматривает уголовной ответственности за многоженство и будет по-прежнему допускать возможность выплаты выкупа, которое будет называться свадебным подношением. |
Ireland noted that the legislation did not criminalize all forms of torture and asked if Lebanon consider reviewing the definition of torture of the Penal Code and enacting legislation for stricter sentences for the act of torture. | Ирландия отметила, что законодательство не предусматривает уголовной ответственности за все формы пыток, и поинтересовалась, рассматривает ли Ливан возможность пересмотра определения пыток в Уголовном кодексе и принятие законодательства, с тем чтобы назначать более строгие приговоры за акты пыток. |
It however, does not criminalize violence against women. | Однако в нем не предусматривается уголовная ответственность за насилие в отношении женщин. |
Notwithstanding the fact that there is no direct indication on the prohibition of enforced disappearances in Georgian legislation, certain provisions of the Criminal Code of Georgia criminalize specific activities related to the noted offence. | Невзирая на тот факт, что в законодательстве Грузии не содержится никаких прямых указаний на запрет насильственных исчезновений, некоторыми положениями Уголовного кодекса Грузии предусматривается уголовная ответственность за конкретные деяния, связанные с упомянутым правонарушением. |
Article 5, paragraph 1 (a), of the Convention offers States parties a choice between two offences that criminalize involvement in an organized criminal group: | В пункте 1(а) статьи 5 Конвенции государствам-участникам предлагается на выбор два состава преступлений, в связи с которыми предусматривается уголовная ответственность за участие в организованной преступной группе: |
Special penal laws criminalize crimes other than those punishable under the RPC, which is applied suppletorily to such laws, unless they provide otherwise. | В специальных законах предусматривается уголовная ответственность за совершение правонарушений, не являющихся уголовно наказуемыми согласно пересмотренному Уголовному кодексу, который применяется в качестве восполняющего механизма по отношению к этим законам, если они не предусматривают иное. |
The Prevention of Terrorism Act 2001 does not criminalize the willful collection and provision of funds and other assets with the intention that they will be used for the financing of terrorism. | В Законе о предотвращении терроризма 2001 года не предусматривается уголовная ответственность за умышленный сбор или предоставление средств или иных активов с намерением, чтобы они использовались для финансирования терроризма. |