It also recommended revising the Penal Code in order to criminalize conduct and activities such as propaganda and dissemination of ideas based on racial superiority. |
Он также рекомендовал пересмотреть Уголовный кодекс, с тем чтобы установить уголовную ответственность за такие деяния и деятельность, как пропаганда и распространение воззрений, основанных на идеологии расового превосходства. |
States must criminalize trafficking as it has been defined by international law. |
Государства должны установить уголовную ответственность за торговлю людьми, как это определено международным правом. |
It called upon Governments to criminalize trafficking and penalize all offenders while ensuring protection of and support for victims of trafficking. |
Она призвала правительства установить уголовную ответственность за торговлю людьми и наказывать всех причастных к ней правонарушителей, обеспечивая при этом защиту и поддержку жертв такой торговли. |
Pursuant to the Action Plan, the Government of Yemen committed to criminalize and investigate allegations of recruitment and use of children its armed forces. |
В соответствии с Планом действий правительство Йемена обязалось установить уголовную ответственность за вербовку и использование детей в своих вооруженных силах и расследовать все соответствующие утверждения. |
It will also be necessary to adapt the Haitian Penal Code in order to criminalize these activities. |
Кроме того, необходимо будет внести изменения в уголовный кодекс Гаити, с тем чтобы установить уголовную ответственность за эти виды деятельности. |
His delegation fully supported the initiative of the United States of America to adopt a declaration against corruption and bribery which would call on Member States to criminalize illicit practices in international business. |
Делегация оратора полностью поддерживает инициативу Соединенных Штатов Америки, касающуюся принятия декларации о борьбе с коррупцией и взяточничеством, в которой к государствам-членам будет обращен призыв установить уголовную ответственность за незаконную практику в рамках международных деловых операций. |
Public attention was focused in July on the situation of women human rights defenders, who conducted a campaign in Kathmandu to demand that the Government establish a commission to investigate violence against women and criminalize domestic violence. |
В июле внимание общественности было сфокусировано на положении защитников прав человека женщин, которые провели в Катманду кампанию с требованием к правительству создать комиссию по расследованию случаев насилия в отношении женщин и установить уголовную ответственность за бытовое насилие. |
It also recommended the ratification of the International Convention for the Protection of All Persons against Enforced Disappearance and to undertake legislative reform to criminalize trafficking in persons, in line with the Palermo Protocol. |
Кроме того, она рекомендовала Перу ратифицировать Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и провести законодательную реформу с тем, чтобы установить уголовную ответственность за торговлю людьми в соответствии с требованиями Палермского протокола. |
The Committee recommends that the State party revise its Criminal Code to include definitions of crimes provided in article 2 of the Optional Protocol and criminalize the elements of crimes mentioned in paragraph 20 that are currently missing in its criminal legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть его Уголовный кодекс для включения определений преступлений, содержащихся в статье 2 Факультативного протокола, и установить уголовную ответственность за те упомянутые в пункте 20 преступления, которые в настоящее время в его уголовном законодательстве отсутствуют. |
States should criminalize trafficking in persons for the removal of organs and ensure that the provisions applied extraterritorially, prohibit transplant tourism, ensure equal access to organs, raise awareness regarding the issue, involve the medical community and develop specialized tools. |
Государствам следует установить уголовную ответственность за торговлю людьми в целях изъятия органов и обеспечить, чтобы соответствующие положения применялись экстерриториально, запретить трансплантационный туризм, обеспечить доступ к органам на равной основе, повышать осведомленность по данному вопросу, вовлекать в эту работу врачей и выработать специальные инструменты. |
To undertake legislative reforms to criminalize trafficking in persons, in accordance with the definition contained in the Palermo Protocol (Mexico); |
провести законодательные реформы, с тем чтобы установить уголовную ответственность за торговлю людьми в соответствии с требованиями Палермского протокола (Мексика); |
Argentina asked about initiatives to expand the right to freedom of thought and freedom of expression with regard to Internet use, and whether there were plans to criminalize torture in the internal legal order, in conformity with international parameters. |
Аргентина просила сообщить об инициативах, направленных на распространение права на свободу мысли и свободу выражения мнений применительно к использованию Интернета, а также о том, планируется ли установить уголовную ответственность за применение пыток в системе внутреннего правопорядка в соответствии с международными нормами. |
83.115. Adopt national legislation to protect child rights, create follow-up mechanisms, criminalize the worst forms of child labour and accede to international treaties banning this practice (Mauritania); 83.116. |
83.115 принять законодательство для защиты прав детей, создать предусматриваемые этим законодательством механизмы, установить уголовную ответственность за использование детского труда в наихудших формах и присоединиться к международным договорам, запрещающим эту практику (Мавритания); |
99.41 Work at reducing the high incidence of all forms of violence against women, prosecute perpetrators of such acts and criminalize all forms of violence against women (Ghana); |
99.41 стремиться к сокращению количества случаев насилия в отношении женщин во всех его формах, привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении таких актов, а также установить уголовную ответственность за все формы насилия в отношении женщин (Гана); |
Criminalize land grabbing and regulate the use of small farmers' lands by agribusiness companies for "climate-ready crops". |
Установить уголовную ответственность за захват земель и регулировать использование земель мелких фермеров агропромышленными компаниями для выращивания «акклиматизированных культур». |
Criminalize arbitrary displacement, at least to the extent that it amounts to international crimes, and bring all perpetrators to justice, regardless of their affiliation or rank; |
установить уголовную ответственность за произвольное перемещение, по меньшей мере в том объеме, в котором оно соответствует международным преступлениям, и привлекать всех преступников к суду, независимо от их принадлежности или звания; |
(b) Criminalize trafficking in persons, especially women and children, in all its forms and to condemn and penalize traffickers and intermediaries, while ensuring protection and assistance to the victims of trafficking, with full respect for their human rights; |
Ь) установить уголовную ответственность за торговлю людьми, особенно женщинами и детьми, во всех ее формах и осуждать и наказывать торговцев и посредников, обеспечивая при этом защиту жертв торговли и оказание им помощи при полном уважении их прав человека; |
The State party should criminalize: |
Государству-участнику следует установить уголовную ответственность за: |
States are invited to criminalize a set of specific acts according to their own legal systems and traditions. |
Государствам предлагается установить уголовную ответственность за ряд определенных действий в соответствии с их правовыми системами и традициями. |
The intention of the Dominican Republic to criminalize illicit enrichment is to be commended and the country should continue in this direction. |
Намерение Доминиканской Республики установить уголовную ответственность за незаконное обогащение заслуживает положительной оценки, и стране следует и дальше двигаться в этом направлении. |
UNODC has worked with Member States to urge them to criminalize the laundering of proceeds of transnational organized crime through legal reviews and other forms of technical assistance. |
ЮНОДК вело работу с государствами-членами, настоятельно призывая их установить уголовную ответственность за отмывание доходов от транснациональной организованной преступной деятельности и осуществляя с этой целью правовые обзоры и другие виды технической помощи. |
The Committee urges the Holy See to ensure that the penal laws of Vatican City State are brought into line with articles 2 and 4 of the Optional Protocol and to criminalize the recruitment and use of children under 18 years in armed conflict. |
Комитет настоятельно призывает Святой Престол обеспечить приведение уголовного законодательства города-государства Ватикан в соответствие со статьями 2 и 4 Факультативного протокола и установить уголовную ответственность за набор в армию и использование в вооруженных конфликтах детей в возрасте до 18 лет. |
States parties to the Trafficking in Persons Protocol, of which there are currently 157, are required to criminalize trafficking of persons for a range of purposes, including for organ removal. |
Государства - участники Протокола о торговле людьми, которых в настоящее время насчитывается 157, обязаны установить уголовную ответственность за торговлю людьми в различных целях, включая изъятие органов. |
To abolish and prohibit any discrimination in legislation within their jurisdiction and to criminalize racial profiling, envisaging sanctions for those who violate the law and ensuring remedies for the victims. |
отменить и запретить любую дискриминацию в законодательстве в пределах своей юрисдикции и установить уголовную ответственность за расовое профилирование, предусмотрев наказания для нарушителей закона и обеспечив предоставление средств правовой защиты для лиц, подвергающихся этой практике. |
The Committee urges the State party to criminalize domestic violence and to adopt a comprehensive national strategy to prevent, combat and punish domestic violence and other forms of child abuse and neglect, and in particular: |
Комитет настоятельно призывает государство-участник установить уголовную ответственность за насилие в семье и принять всеобъемлющую национальную стратегию по предотвращению, пресечению и преследованию актов насилия в семье и других форм надругательства над детьми и отсутствия заботы о них, и в частности: |