In the framework of its Illicit Crop Monitoring Programme, UNODC, together with the respective national counterpart agencies, has conducted annual surveys in Afghanistan, Bolivia, Colombia, the Lao People's Democratic Republic, Morocco, Myanmar and Peru. |
В рамках Программы мониторинга запрещенных культур ЮНОДК совместно с соответствующими национальными учреждениями провело ежегодные обследования в Афганистане, Боливии, Колумбии, Лаосской Народно-Демократической Республике, Марокко, Мьянме и Перу. |
In this regard, although the New York City Police Department had attempted to coordinate its activities with the relevant officials of the Permanent Mission on a day-to-day basis, this had not been possible as they were unable to contact their counterpart in the Mission. |
В этой связи он заявил, что, хотя Полицейское управление города Нью-Йорка пыталось ежедневно координировать свои действия с соответствующими должностными лицами Постоянного представительства, это оказалось невозможным, поскольку сотрудники полиции не могли связаться со своими коллегами в представительстве. |
Emphasis now needs to be fully focused on providing support for the establishment of viable community recovery programmes, involving all humanitarian and development actors and working closely with the Government counterpart agencies. |
В настоящее время все усилия необходимо сосредоточить на оказании содействия разработке жизнеспособных программ восстановления общин с привлечением всех гуманитарных учреждений и учреждений по вопросам развития и в тесном сотрудничестве с соответствующими правительственными ведомствами. |
To arrive at a consistent set of macro-economic statistics in the system of sector accounts, the data provided are made consistent with counterpart information as, for example, (saving) deposits from banking statistics and with the relevant balance sheet data of households and corporations. |
Для того чтобы получить последовательный набор макроэкономических статистических данных в системе секторальных счетов, представляемые данные согласуются с "зеркальной" информацией, например с данными о депозитах (сбережениях), поступающими в рамках банковской статистики, и с соответствующими данными о балансах домашних хозяйств и корпораций. |
Regarding the exchange of experiences, PAHO/WHO, in coordination with the Ministry of Health of Mexico and the bilateral counterpart offices, has developed the following four programmes of technical cooperation between countries: |
В области обмена опытом ПАОЗ/ВОЗ в сотрудничестве с министерством здравоохранения Мексики и соответствующими ведомствами, занимающимися двусторонним сотрудничеством, разработали четыре программы технического сотрудничества между странами: |
(b) The number of national counterpart organizations interacting with the concerned United Nations departments, introducing new policy papers that address the issues of trade and environment linkages |
Ь) Количество национальных однопрофильных организаций, взаимодействующих с соответствующими департаментами Организации Объединенных Наций и разрабатывающих новые программные документы, в которых прослеживается взаимосвязь между вопросами торговли и окружающей среды |
(c) Number of initiatives undertaken by the national counterpart organizations interacting with the concerned United Nations departments that facilitate the exchange of information on best practices and experiences |
с) Количество инициатив, выдвинутых национальными однопрофильными организациями, взаимодействующими с соответствующими департаментами Организации Объединенных Наций, которые способствуют обмену информацией о передовой практике и опыте |
The Ministry has exerted efforts similar to those of its counterpart, the Ministry of Human Rights, and the drafts it has submitted on the amendment and repeal of laws enshrining discrimination against women have been rejected by the relevant bodies on the basis of customs and traditions. |
Министерство предприняло усилия, аналогичные тем, которые предприняло занимающееся аналогичными вопросами Министерство по правам человека, но представленные им законопроекты по внесению поправок и отмене законов, закрепляющих дискриминацию в отношении женщин, были отклонены соответствующими органами на основании существующих обычаев и традиций. |
(b) To maintain and increase contacts and improve the mechanism of consultation with the counterpart programmes, organizations and agencies concerned regarding projects and programmes, in order to facilitate their implementation; |
Ь) поддерживать и расширять контакты и совершенствовать механизм консультаций с соответствующими сотрудничающими программами, организациями и учреждениями в отношении проектов и программ в целях содействия их осуществлению; |
The Jakarta Centre for Law Enforcement Cooperation is a successful example of Australia's cooperation with a regional counterpart to enhance regional law enforcement capabilities, share information and develop personal and institutional networks between contributing agencies. |
Джакартский центр сотрудничества в сфере правоприменения являет собой успешный пример сотрудничества Австралии на региональном уровне в целях укрепления регионального потенциала в сфере правоприменения, обмена информацией, а также налаживания институциональных связей между соответствующими ведомствами и личных связей между их сотрудниками. |
The Group cooperated with other relevant groups of experts, such as its Liberia counterpart), whose information from an October mission to Guiglo and Toulépleu in Côte d'Ivoire the Group drew upon. |
Группа взаимодействовала с другими соответствующими группами экспертов, например со своими партнерами в Либерии Совета Безопасности), и использовала предоставленную ими информацию о состоявшейся в октябре поездке в Гигло и Тулеплё в Кот-д'Ивуаре. |