NSCOC's specialized units are competent to cooperate with counterpart agencies of other countries and international organizations in combating financing of terrorism. |
Специализированные подразделения НСБОП успешно сотрудничают с аналогичными ведомствами других стран и международными организациями в борьбе с финансированием терроризма. |
UIAF also has the authority to sign cooperation agreements with counterpart entities in other countries. |
Кроме того, УИАФ может заключать соглашения о сотрудничестве с аналогичными органами других стран. |
Increase cooperation with counterpart entities in different law enforcement bodies; |
расширять сотрудничество с аналогичными подразделениями различных правоохранительных органов; |
To maintain relationships with counterpart government offices and non-governmental organizations on human rights; |
поддержание отношений с аналогичными правительственными учреждениями и неправительственными организациями по вопросам прав человека; |
Owing to the absence of formal central contact points in some countries, the Arms Directorate has in some cases coordinated with its counterpart agencies to verify the information, but currently it is not possible to require certificates of transit through third countries. |
В связи с отсутствием официальных контактных центров в некоторых странах Генеральное управление по оружию в отдельных случаях осуществляет координацию с аналогичными учреждениями с целью проверки информации, однако на практике невозможно обеспечить соблюдение требования о представлении сертификатов о транзите через третьи страны. |
The Agency shall have the right to enter into agreements or sign memorandums of understanding with counterpart foreign agencies for the purpose of information exchange or assistance relating to combating money-laundering and terrorist financing. |
Агентство имеет право вступать в договоренности или подписывать меморандумы о взаимопонимании с аналогичными иностранными агентствами в целях обмена информацией или оказания помощи в борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The Committee aims to cooperate with counterpart structures of representative bodies of the constituent entities of the Russian Federation such as the Governments of Moscow, St. Petersburg, Kaliningrad, Petrozavodsk and Ulan-Ude, among others. |
Комитет стремится взаимодействовать с аналогичными структурами представительных органов власти субъектов Российской Федерации, например с правительствами Москвы, Санкт-Петербурга, Калининграда, Петрозаводска, Улан-Удэ и др. |
(e) Departments concerned with women's issues, established or strengthened at various times in the Ministries of Social Affairs, Health, Agriculture and Foreign Affairs and in the Central Statistical Organization, given expanded functions and encouraged to exchange international experts with counterpart agencies. |
(ё) занимающиеся вопросами женщин ведомства, в различное время созданные или укрепленные в министерствах по социальным делам, здравоохранения, сельского хозяйства и иностранных дел и в Центральной статистической организации, и получившие более широкие функции и полномочия в отношении обмена международными экспертами с аналогичными учреждениями. |
DIS cooperates and constantly exchanges information with counterpart services in Ibero-America, through communication networks; these are an extremely useful tool for obtaining the names of persons suspected of being involved in terrorism and general information on terrorism. |
Национальное управление разведки и безопасности поддерживает сотрудничество и проводит постоянные обмены информацией с аналогичными службами в иберо-американских странах через посредство сетей коммуникации, которые являются весьма полезным инструментом для проведения консультаций, касающихся подозрительных лиц, участвующих в терроризме, и для сбора информации по данному вопросу. |
AIHA's first partnerships linked US hospitals with counterpart institutions in Central and Eastern Europe and Central Asia to address a wide range of clinical specialties, including cancer prevention, diagnosis, and treatment. |
Первые партнерства АМСЗ объединили американские больницы с аналогичными учреждениями в Центральной и Восточной Европе и Центральной Азии для решения широкого спектра проблем в разных клинических областях, включая профилактику, диагностику и лечение онкологических заболеваний. |
The Secretary-General indicates that when viewed against the current security environment and in the context of similar protection programmes by counterpart law enforcement agencies, this number of officers for close protection of the most senior officials in the United Nations is inconsistent with industry best practices. |
Генеральный секретарь указывает, что с учетом нынешней ситуации в области безопасности и схожих программ охраны, осуществляемых аналогичными правоохранительными учреждениями, такое число сотрудников для личной охраны наиболее высокопоставленных должностных лиц Организации Объединенных Наций не соответствует передовой практике в этой области. |
To that end, the Ministry of Social Development (SEDESOL), in coordination with the Ministry of Public Education (SEP), the offices of the Ministry of Education and/or counterpart agencies in the states, enhances educational opportunities for children and young people. |
В этой связи министерство социального развития на основе координации с министерством просвещения, министерствами просвещения и/или аналогичными им ведомствами субъектов федерации обеспечивает укрепление образовательных программ для мальчиков, девочек и молодежи. |
Members and partners of UN-Water work with local counterpart entities to ensure that appropriate technology is used in, and training provided to, communities to create sustainable projects. |
Члены и партнеры сети «ООН-водные ресурсы» сотрудничают с аналогичными местными организациями, стремясь обеспечить применение надлежащих технологий и организацию подготовки в общинах в целях осуществления устойчивых проектов. |
A Pacific public sector capacity initiative will support a better-trained, more effective public sector to plan and implement new development policies in the Pacific, with stronger linkages between Australian and Pacific counterpart institutions. |
В рамках инициативы по наращиванию потенциала государственного сектора в тихоокеанских странах будет оказываться поддержка подготовке более квалифицированных кадров для более эффективных действий государственного сектора по планированию и осуществлению новой политики в области развития в тихоокеанских странах при поддержании более прочных связей между аналогичными учреждениями Австралии и тихоокеанских государств. |
Some training activities are organized in cooperation with Greek and Macedonian counterpart education institutions. |
Некоторые учебные мероприятия организуются в сотрудничестве с аналогичными греческими и македонскими учебными заведениями. |
The Money Laundering Reporting Office is in a position to exchange information with its foreign counterpart authorities. |
Бюро связи по проблеме отмывания денег в состоянии обмениваться информацией с аналогичными иностранными компетентными органами. |
Similarly, all memorandums of understanding subscribed with counterpart units have been framed by the Group's purposes and principles. |
Кроме того, все меморандумы о взаимопонимании, подписываемые с аналогичными ведомствами, составляются в соответствии с вышеупомянутыми целями и принципами. |
In the area of basic education and training, UNESCO continues to cooperate mainly with its counterpart lead agency in OIC, ISESCO, through a series of joint activities. |
В области базового образования и подготовки кадров ЮНЕСКО продолжает сотрудничать главным образом с ИСЕСКО - ведущим учреждением ОИК, занимающимся аналогичными вопросами, на основе осуществления серии совместных мероприятий. |
The Ministry has exerted efforts similar to those of its counterpart, the Ministry of Human Rights, and the drafts it has submitted on the amendment and repeal of laws enshrining discrimination against women have been rejected by the relevant bodies on the basis of customs and traditions. |
Министерство предприняло усилия, аналогичные тем, которые предприняло занимающееся аналогичными вопросами Министерство по правам человека, но представленные им законопроекты по внесению поправок и отмене законов, закрепляющих дискриминацию в отношении женщин, были отклонены соответствующими органами на основании существующих обычаев и традиций. |