Minassian's Russian counterpart's in town, and he's brought a shipment. | Русский коллега Минассяна находится в городе, и он доставил груз. |
Nigel Nesbitt - my British counterpart. | Найджел Несбитт... мой британский коллега. |
His counterpart, the President of Finland, Ms. Tarja Halonen, echoed those sentiments in her own closing speech. | Его коллега, Президент Финляндии г-жа Тарья Халонен, в своей заключительной речи также выразила эти чувства. |
Lebanon's Ambassador to Syria arrived in Damascus to take up his post on 20 April and his Syrian counterpart presented his credentials to President Sleiman on 29 May. | 20 апреля в Дамаск прибыл для выполнения своих функций ливанский посол в Сирии, а 29 мая его сирийский коллега вручил президенту Сулейману свои верительные грамоты. |
His British counterpart, who had been there more than a year before him, was Craig Murray, who writes about their encounters in his memoir Murder in Samarkand: A British Ambassador's Controversial Defiance of Tyranny in the War on Terror (2006). | Его британский коллега Крейг Мюррей, работавший в Узбекистане с 2002 года, написал о своих встречах с Хербстом в своих мемуарах «Murder in Samarkand - A British Ambassador's Controversial Defiance of Tyranny in the War on Terror», вышедших в 2006 году. |
But the Omega Chis are a rightful social counterpart. | Но Омега Кай идеальный соц. партнер. |
The latter is of particular importance, as parties want to be assured that their counterpart is appropriately authorized and that applicable law will be observed. | Последнее особенно важно, так как сторонам необходима уверенность в том, что их партнер наделен надлежащими полномочиями и что применимое законодательство будет соблюдено. |
On the other hand, those clusters lacking Government participation struggled until a suitable Government counterpart was identified. | И, напротив, те группы, в которых представители правительства участия не принимали, сталкивались в своей деятельности с большими трудностями до тех пор, пока не был найден подходящий официальный партнер. |
In that climate of trust and cooperation, the Peruvian Anti-personnel Mine Action Centre (CONTRAMINAS) and its Ecuadorian counterpart held periodic coordination meetings and exchanged information on an ongoing basis. | В этой обстановке доверия и сотрудничества Перуанский центр по обезвреживанию противопехотных мин (КОНТРАМИНАС) и его партнер из Эквадора проводят периодические координационные совещания и обмениваются информацией на текущей основе. |
counterpart: Attorney General's Department | Партнер со стороны правительственных органов: Генеральная прокуратура |
The magazine's German counterpart placed Disintegration at number 184 on the same list. | Немецкий аналог журнала доверил записи 184 место в этом же списке. |
One of the things that, if you talk to our generals, they are desperate for, is a civilian counterpart to our military forces. | Если вы поговорите с нашими генералами, то узнаете, то одно из того, в чем они отчаянно нуждаются, - это гражданский аналог наших вооруженных сил. |
He intended 4chan to be an American counterpart to the popular Japanese Futaba Channel ("2chan") imageboard and a place to discuss manga and anime. | 4chan был задуман как американский аналог популярного японского сайта Futaba channel (2chan), на котором также были имиджборды и форумы на темы манга и аниме. |
The 1964 Grove's Dictionary defines the figure as "the exact counterpart of the German 'motiv' and the French 'motif'": it produces a "single complete and distinct impression". | В 1964 году музыкальный словарь Гроува определил «фигуру» как «точный аналог немецкого 'motiv' и французского 'motif'»: она создаёт «единое полное и отчётливое впечатление». |
The conductance of a graph is often called the Cheeger constant of a graph as the analog of its counterpart in spectral geometry. | Проводимость графа часто называется константой Чигера графа как аналог его двойника в спектральной геометрии. |
The counterpart further stated that the efforts to locate any records of official discussions relating to programme abandonment had been unsuccessful. | Иракская сторона далее заявила, что попытки обнаружить какие-либо записи об официальных обсуждениях, связанных с прекращением программы, оказались безуспешными. |
The counterpart tabled an earlier draft of that legislation, which appeared to be less than adequate. | Иракская сторона представила более ранний проект такого закона, который являлся более чем неудовлетворительным. |
The counterpart stated that the 17 tonnes were part of the 100 tonnes. | Иракская сторона заявила, что эти 17 тонн были частью указанных 100 тонн. |
The counterpart, nonetheless, expressed itself ready to explore other possibilities to provide additional evidence of programme abandonment, but declared itself unable to identify a practical course of action. | Тем не менее иракская сторона заявила о своей готовности изучить другие возможности предоставления дополнительных доказательств прекращения осуществления программы, однако заявила, что не может назвать какие-либо практические меры. |
The counterpart reiterated its contention that since no government decree had been issued to establish the programme, no complementary decree had been required to record its abandonment. | Иракская сторона вновь повторила свое заявление о том, что, поскольку не было никакого указа правительства о создании программы, никакого дополнительного указа не требовалось для официального фиксирования ее прекращения. |
where did your counterpart in this world go? | то куда пропал твой двойник из этого мира? |
Fall prey to the same human emotion as your counterpart, you open yourself up to the same weakness. | Ты поддался тем же человеческим эмоциям, что и твой двойник, и проявляешь ту же слабость. |
His access principle supposes that "a value in one space can be described by the role its counterpart in another space has, even if that role is invalid for the value in the first space". | В соответствии со сформулированным им принципом доступа, «значение в одном пространстве может быть описано с помощью той роли, которую выполняет его двойник в другом пространстве, даже если эта роль является недействительной в первом пространстве». |
Coincidentally, Lokrum shares with its fictional counterpart of Qarth having peacocks among its distinctive features: Lokrum is inhabited by families of peacocks that were introduced to the island in the 19th century by the Austrian archduke Maximilian. | Так совпало, что Локрум, как и его вымышленный двойник Кварт, имеет павлинов как его отличительные особенности; Локрум населён семьями павлинов, завезёнными на остров в 19-ом веке австрийским эрцгерцогом Максимилианом. |
Moreover, like his West African counterpart, Mugabe has presided over a decaying economy and a restless population. | Более того, как и его западноафриканский двойник, Мугабе правит распадающейся экономикой и неспокойным населением. |
Earmarked (counterpart) contributions (2) | Целевые (параллельные) взносы (2) |
In addition to initiatives to maximize the income from its traditional donors, the United Nations Office on Drugs and Crime has sought to expand co-financing through cost-sharing and government cash counterpart contributions from assisted countries. | Помимо мер, преследующих цель максимально увеличить поступления от своих традиционных доноров, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности предпринимало усилия по расширению объема совместного финансирования через распределение расходов и правительственные параллельные взносы наличными от стран, получающих помощь. |
"counterpart contributions" shall mean the agreed contributions of recipient Governments made for the cost of specific services and facilities as set out in the individual programme documentation related to programme activities undertaken for, or with that Government. | «Параллельные взносы» означают согласованные взносы правительств стран-получателей в счет оплаты стоимости конкретных услуг и объектов, определенных в документе по отдельной программе в рамках деятельности по программам, осуществляемой в интересах такого правительства или совместно с ним. |
a Includes cost-sharing, Government cash counterpart and other self-supporting contributions and contributions to UNV, UNIFEM and UNCDF. | а Включая взносы в рамках совместного финансирования, параллельные взносы правительств наличными и другие взносы по линии самофинансирования и взносы в ДООН, ЮНИФЕМ и ФКРООН. |
Counterpart non-convertible currency contributions - Mediterranean | Параллельные взносы в неконвертируемой валюте - Средиземноморье |
This can be achieved through project cost-sharing, government cash counterpart contributions and provision of rent-free local office facilities. | Этого можно добиться за счет совместного участия в расходах по проектам, получения от правительств параллельных взносов наличностью и бесплатных помещений для отделений на местах. |
UNEP manages financial resources which originate from four main sources: the United Nations regular budget, the Environment Fund, trust funds and counterpart contributions. | ЮНЕП осуществляет финансовое управление ресурсами, поступающими из четырех основных источников: регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, Фонда окружающей среды, целевых фондов и поступлений в счет параллельных взносов. |
It is estimated that expenditure funded by counterpart contributions in support of UNEP's programme of work in 2002-2003 will be $16.1 million and $13.4 million respectively. | Согласно оценкам, финансируемые за счет параллельных взносов расходы на поддержку деятельности по программе работы ЮНЕП в 2000-2001 и 2002-2003 годах составят соответственно 16,1 млн. и 13,4 млн. долл. США. |
Expenditure funded by counterpart contributions has increased steadily over the years, from an initial expenditure of $1.3 million in the biennium 1982-1983 to $17.3 million in 1998-1999. | За последние годы объем расходов, покрываемых за счет параллельных взносов, неуклонно возрастал: с 1,3 млн. долл. США в двухгодичный период 19821983 годов до 17,3 млн. долл. США в период 19981999 годов. |
The predicted decline in counterpart contribution expenditure in 2002-2003 is based on the assumption that UNEP will be successful in persuading donors to direct more resources through the Environment Fund instead of in the form of counterpart contributions. | Уменьшение в 20022003 годах суммы расходов, покрываемых за счет параллельных взносов, прогнозируется с тем расчетом, что ЮНЕП удастся убедить доноров направлять больший объем средств через Фонд окружающей среды, а не в форме параллельных взносов. |
Cooperation agreements between counterpart institutions in two States were reported to be useful in clarifying and expediting cooperation, especially in the absence of bilateral mutual legal assistance treaties. | Было сообщено, что в двух государствах между соответствующими учреждениями заключены соглашения о сотрудничестве, которые способствуют более четкой организации и ускорению процесса сотрудничества в условиях отсутствия двусторонних договоров о взаимной правовой помощи. |
The Board will establish an independent integrity unit, to work with the secretariat and report to the Board, to investigate allegations of fraud and corruption in coordination with relevant counterpart authorities. | Совет учредит независимую группу по вопросам этики, которая, работая вместе с секретариатом и представляя доклады Совету, будет заниматься расследованием утверждений о мошенничестве и коррупции в координации с соответствующими органами заинтересованных стран. |
The principal tools for regulating social and labour relations are collective agreements, pay-scale agreements between sectoral trade unions and their counterpart ministries or departments, and agreements between regional trade union bodies and local administrations. | Главным инструментом регулирования социально-трудовых отношений служат коллективные договора, тарифные соглашения между отраслевыми профсоюзами и соответствующими министерствами и ведомствами, а также соглашения между региональными профорганами и местной администрацией. |
In the framework of its Illicit Crop Monitoring Programme, UNODC, together with the respective national counterpart agencies, has conducted annual surveys in Afghanistan, Bolivia, Colombia, the Lao People's Democratic Republic, Morocco, Myanmar and Peru. | В рамках Программы мониторинга запрещенных культур ЮНОДК совместно с соответствующими национальными учреждениями провело ежегодные обследования в Афганистане, Боливии, Колумбии, Лаосской Народно-Демократической Республике, Марокко, Мьянме и Перу. |
The Ministry has exerted efforts similar to those of its counterpart, the Ministry of Human Rights, and the drafts it has submitted on the amendment and repeal of laws enshrining discrimination against women have been rejected by the relevant bodies on the basis of customs and traditions. | Министерство предприняло усилия, аналогичные тем, которые предприняло занимающееся аналогичными вопросами Министерство по правам человека, но представленные им законопроекты по внесению поправок и отмене законов, закрепляющих дискриминацию в отношении женщин, были отклонены соответствующими органами на основании существующих обычаев и традиций. |
Increase cooperation with counterpart entities in different law enforcement bodies; | расширять сотрудничество с аналогичными подразделениями различных правоохранительных органов; |
To maintain relationships with counterpart government offices and non-governmental organizations on human rights; | поддержание отношений с аналогичными правительственными учреждениями и неправительственными организациями по вопросам прав человека; |
The Committee aims to cooperate with counterpart structures of representative bodies of the constituent entities of the Russian Federation such as the Governments of Moscow, St. Petersburg, Kaliningrad, Petrozavodsk and Ulan-Ude, among others. | Комитет стремится взаимодействовать с аналогичными структурами представительных органов власти субъектов Российской Федерации, например с правительствами Москвы, Санкт-Петербурга, Калининграда, Петрозаводска, Улан-Удэ и др. |
To that end, the Ministry of Social Development (SEDESOL), in coordination with the Ministry of Public Education (SEP), the offices of the Ministry of Education and/or counterpart agencies in the states, enhances educational opportunities for children and young people. | В этой связи министерство социального развития на основе координации с министерством просвещения, министерствами просвещения и/или аналогичными им ведомствами субъектов федерации обеспечивает укрепление образовательных программ для мальчиков, девочек и молодежи. |
A Pacific public sector capacity initiative will support a better-trained, more effective public sector to plan and implement new development policies in the Pacific, with stronger linkages between Australian and Pacific counterpart institutions. | В рамках инициативы по наращиванию потенциала государственного сектора в тихоокеанских странах будет оказываться поддержка подготовке более квалифицированных кадров для более эффективных действий государственного сектора по планированию и осуществлению новой политики в области развития в тихоокеанских странах при поддержании более прочных связей между аналогичными учреждениями Австралии и тихоокеанских государств. |
The need for group counterpart arrangements as an alternative or interim measure was reaffirmed. | Была подтверждена необходимость заключения в качестве альтернативной или временной меры групповых партнерских договоренностей. |
The Trade Practices Commission has continued to maintain close informal contacts with a number of counterpart organizations in other countries. | Комиссия по торговой практике продолжает поддерживать тесные неофициальные контакты с рядом партнерских организаций в других странах. |
Beginning in 1996, some organizations have planned to aid poor mothers through certain "counterpart relief" schemes. | Начиная с 1996 года некоторые организации планируют оказание помощи малоимущим матерям с "партнерских" механизмов. |
Similarly, the United Nations can improve its award process by developing its own partnerships that connect to and develop synergies with specialized counterpart organizations that conduct similar public administration awards processes; | Точно так же Организация Объединенных Наций также могла бы повысить эффективность процедуры присуждения своих наград путем налаживания своих собственных партнерских связей, обеспечивающих связь и взаимодействие со специализированными организациями партнеров, осуществляющими аналогичные процедуры присуждения наград за заслуги в области государственного управления; |
The project is supported with contributions from seven partners: the UNF/UNFIP, co-financing partners, government parallel financing, government national counterpart "in kind" contributions and the UNECE "in kind" contribution. | Проект поддерживается за счет взносов из семи партнерских источников, к которым относятся: ФООН/МФПООН, партнеры по софинансированию, параллельное финансирование со стороны правительств, национальный эквивалент, вносимый правительствами в виде взносов натурой и взнос натурой ЕЭК ООН. |
Work was also under way on a pan-African satellite and optical connectivity mission linking educational institutions and hospitals with counterpart institutions in India. | Также ведется работа над панафриканским спутником и системой оптической связи, которая свяжет учебные заведения и больницы с партнерскими учреждениями в Индии. |
The United States Nuclear Regulatory Commission and Department of Energy have various cooperative arrangements with over 200 foreign counterpart institutions. | Комиссия по ядерному регулированию США и министерство энергетики подписали различные соглашения о сотрудничестве с более чем 200 иностранными партнерскими учреждениями. |
At the end of July 1999, the Programme conducted a mission to Africa and consulted on solutions with focal points and other counterpart organizations. | В конце июля 1999 года в Африке действовала миссия Программы, которая консультировалась с курирующими и другими партнерскими организациями относительно предлагаемых решений. |
The research depository facility could mine such information to locate promising partnerships for the least developed countries with government labs in countries with advanced economies, as well as with counterpart institutions funded by those governments' research grants. | В исследовательском депозитарном фонде можно было бы использовать эту информацию для локализации перспективных для наименее развитых стран партнерств с государственными лабораториями развитых стран и с их партнерскими институтами, финансируемыми посредством исследовательских грантов, предоставляемых правительствами этих стран. |
(a) It is important that regular opportunities arise to hold meetings with counterpart authorities, including in neighbouring countries, to overcome the challenges of communication and strengthen cooperation in applying cross-border controls to detect trafficking; | а) в целях преодоления проблем связи и укрепления сотрудничества в области трансграничного контроля для выявления незаконного оборота необходимо обеспечить регулярные возможности для проведения совещаний с партнерскими компетентными органами, в том числе в соседних странах; |
When no payment was made, the counterpart initiated arbitration proceedings. | Но когда такие платежи произведены не были, контрагент возбудил арбитражное разбирательство. |
Later, the counterpart failed to comply with its obligations, which was confirmed by a court decision. | Позднее контрагент не выполнил своих обязательств, что носило подтверждение в решении суда. |
Broadly speaking, the shipper is the contractual counterpart of the carrier; the documentary shipper is, for all practical purposes, the FOB seller and the consignor is the person that actually delivers the goods to the carrier at the place of departure. | В общих чертах, грузоотправитель по договору - это контрагент перевозчика, документарным грузоотправителем, по сути, является продавец на условиях ФОБ, а фактическим грузоотправителем - лицо, которое фактически доставляет груз перевозчику в место отправки. |
Reconstruction activity has been constrained by the weak capacity of the public administration and government counterpart funding. | Деятельность по восстановлению ограничивали слабый потенциал органов государственного управления и отсутствие надлежащих возможностей встречного правительственного финансирования. |
Japan, the third largest bilateral donor, provided food aid through counterpart funds to finance investments in the social sector and major medical and surgical equipment for the country's main hospital. | Япония, третий по значению двусторонний донор, предоставляет продовольственную помощь в рамках встречного финансирования инвестиций в социальный сектор, а также поставляет медицинское и хирургическое оборудование для главной больницы страны. |
foreign aid, the disbursement of which is further constrained by insufficient absorptive capacity, particularly due to inadequate counterpart funding owing to the low revenue/GDP ratio. | Низкий уровень сбережений в государственном и частном секторах не позволяет уменьшить зависимость страны от внешней помощи, поступление которой к тому же ограничивается недостаточной абсорбционной способностью страны, связанной, в частности, с отсутствием надлежащего встречного финансирования, обусловленным низким показателем отношения бюджетных поступлений к ВВП. |
The decrease of $191,357 is a result, in part, of a thorough review and streamlining of the BNUB/United Nations country team security services delivery system and counterpart funding by way of reimbursements from United Nations agencies co-located in BNUB premises. | Сокращение потребностей на 191357 долл. США является отчасти результатом тщательного пересмотра и рационализации системы обеспечения безопасности ОООНБ/страновой группы Организации Объединенных Наций и встречного финансирования за счет получения от учреждений Организации Объединенных Наций компенсации за то, что они располагаются в одних и тех же помещениях с ОООНБ. |
Joint implementation offers a source of income from the private sector of developed countries that is additional to and separate from official international cooperation and that is provided as a counterpart contribution for the environmental services that our countries have always offered the world. | Совместная деятельность обеспечивает дополнительный и независимый от официального международного сотрудничества источник поступлений от частного сектора развитых стран, которые поступают в качестве встречного кредитования за услуги в области экологии, которые наши страны всегда предлагали миру. |
Programmed to respond as its real-life counterpart. | Запрограммирован реагировать так же, как и его живая копия. |
With this Floppy disc it was possible to end the VPN Setup at the other Site where the counterpart ISA Server resides. | С помощью этого флоппи диска было возможно завершить установку VPN на других сайтах, на которых находится копия ISA Server. |
Its western counterpart is Mount Biuat (4,510 meters), separated by the valley of the Meshaha river. | Его западная копия - гора Биуэт (4510 м), отделенная долиной реки Мешаха. |
Its Nintendo DS counterpart is regarded as virtually an all new game in design; However, reception of its control scheme varied greatly. | С другой стороны, копия игры для Nintendo DS считается практически новое игрой в дизайне, однако его схема управления значительно разнѝтся. |
The moralized counterpart of a directed acyclic graph is formed by adding edges between all pairs of nodes that have a common child, and then making all edges in the graph undirected. | Морализованная копия направленного ациклического графа образуется добавлением рёбер между всеми парами узлов, которые имеют общих детей, а затем преобразования всех рёбер в графе в неориентированные. |
The NSA is practically my counterpart on matters of foreign policy. | АНБ - это, можно сказать, мой противник в вопросах внешней политики. |
In love, the counterpart is the other person that we fight against. | В любви наш противник другой человек, против него мы и сражаемся. |
The boy king Joffrey Baratheon (Jack Gleeson) sits on the Iron Throne guided by cruelty and deceit, while his honorable counterpart Robb Stark (Richard Madden) of the North heads south to avenge his father's death. | Мальчик-король Джоффри Баратеон (Джек Глисон) сидит на Железном Троне, руководствуясь жестокостью и коварством, в то время как его противник, Робб Старк (Ричард Мэдден) с Севера идёт на юг, чтобы отомстить за смерть его отца. |
His counterpart is not college-educated and works as a laborer, works as a clerk, does low-level white collar or blue collar work in the economy. | Его противник не имеет университетского образования, зарабатывает физическим трудом, работает клерком, занимает должность служащего или рабочего. |