Английский - русский
Перевод слова Corresponding
Вариант перевода Зависимости

Примеры в контексте "Corresponding - Зависимости"

Примеры: Corresponding - Зависимости
The single mothers' allowance was raised, depending on other per capita income, from a minimum of 10 per cent to a maximum of 50 per cent of the subsistence minimum for child of the corresponding age. Помощь одиноким матерям в зависимости от дохода на одного человека выросла от минимального размера, который составлял 10 процентов, до максимального - 50 процентов прожиточного минимума для ребенка соответствующего возраста.
It is simple number which is entered in a corresponding field in the program of your adjustment DVB card (in field PID, PID List... - depending on the program of adjustment). Это число, которое вводится в соответствующее поле в программу настройки Вашей DVB карты (в поле PID, PID List, ... - в зависимости от программы настройки).
Paragraph 2 should be formulated more explicitly: "When freight is defined by the mass, dimensions or number of packages of goods, it must be calculated on the basis of the corresponding particulars in the transport document unless there is proof to the contrary." Предлагается более четкая формулировка пункта 2: «В том случае, когда фрахт определяется в зависимости от массы, размеров или количества мест груза, он должен рассчитываться на основании соответствующих данных транспортного документа, если не будет доказано иное».
The specific expenses and the corresponding resource ceilings certified by the President of the International Court of Justice relating to certain expenses from the activities of the Court have varied from biennium to biennium based on changing requirements in the activities of the Court. Конкретные суммы расходов и соответствующие верхние пределы выделяемых ресурсов, относящихся, как подтверждает Председатель Международного Суда, к определенным статьям расходов на деятельность Суда, в различные двухгодичные периоды были разными в зависимости от меняющихся потребностей в деятельности Суда.
(b) Promoting and facilitating, as appropriate, access to and the development, transfer and diffusion of technologies, including environmentally sound technologies and corresponding know-how, to developing countries; Ь) поощрять и облегчать, в зависимости от ситуации, доступ развивающихся стран к технологиям, включая экологически безопасные технологии и соответствующие ноу-хау, а также их разработку и передачу развивающимся странам и их распространение среди этих стран;
The reporting mechanism will provide relevant information on the number of cases where allegations are legally unproven, as well as where allegations have been legally proven and corresponding measures taken, either by the Secretariat or by the Member State concerned, depending on the category of personnel. Механизм предоставления отчетности будет распространять соответствующую информацию о числе случаев, когда обвинения являются юридически недоказанными, а также когда обвинения были доказаны юридически и соответствующие меры были приняты либо Секретариатом, либо соответствующим государством-членом в зависимости от категории персонала.
Additional provisions on the following subjects may be required, pending the development of corresponding provisions in the Convention, if it is determined that the tools needed to combat the illicit trafficking in firearms require greater specificity or flexibility than those provided by the Convention: Возможно, по следующим предметам придется разработать дополнительные положения в зависимости от наличия соответствующих положений в Конвенции, если будет решено, что для борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия международно-правовым инструментам следует придать большую конкретность или гибкость, чем это предусмотрено в положениях Конвенции:
Corresponding penalties have been prescribed to increase sentencing in keeping with the degree of unlawful gang involvement. Были предусмотрены соответствующие наказания для ужесточения существующих карательных мер в зависимости от степени участия в действиях незаконной банды.
As a result, countries are grouped into quadrants, aligned with the modes of engagement, and their corresponding resource-intensity levels. Как правило, страны объединяются по так называемым «групповым квадратам», в зависимости от формы участия и уровня обеспеченности ресурсами.
This varies by country of nationality and, as such, the corresponding bilateral agreement Mexico has with that country. Это происходит по-разному в зависимости от страны национальности и от соответствующего двустороннего соглашения, которое Мексика имеет с этой страной.
For field offices, post types were associated with budget functions, and the corresponding costs were allocated accordingly. В отношении отделений на местах штатные единицы были отнесены к тем или иным функциям бюджета в зависимости от типа той или иной штатной единицы, и связанные с этими должностями затраты были распределены соответствующим образом.
On the basis of their conclusions a comprehensive health profile is prepared for each child and adolescent, and corresponding therapeutic measures are taken according to health classification. На основании их заключения дается комплексная оценка состояния здоровья каждого ребенка и подростка и назначаются соответствующие лечебно-оздоровительные мероприятия в зависимости от группы здоровья.
Only those cases that related to people who had not been properly documented to date, and who therefore must now process their corresponding status according to their situation, would be handled under those regularization or documentation procedures. Процедуры легализации и оформления документов будут применяться только в отношении лиц, документы которых не были до настоящего времени должным образом оформлены и которые в этой связи вынуждены теперь упорядочить свой соответствующий статус в зависимости от их личных обстоятельств.
At around the same time, the corresponding advantage held by women in the FSE varied among regional groups between two and a half and four years. Примерно в то же время соответствующее превышение ожидаемой продолжительности жизни женщин в БСС составляло в зависимости от региональных групп от двух с половиной до четырех лет.
Covered countries are divided into two categories, with high risks and low risks, and a corresponding premium applies. Страны, в которых действует страховая защита, разделены на две категории - с высокой степенью риска и низкой степенью риска, - и в зависимости от категории применяются соответствующие ставки страховых взносов.
Depending on the kind of edges the object has, you can choose between three processing modes (Sharp, Soft and Complex) by clicking on the corresponding tab in the Settings panel. В зависимости от типа границ вырезаемого объекта перейти в наиболее подходящий режим обработки (Резкие края, Мягкие края или Сложные края), щелкнув левой кнопкой мыши по соответствующей закладке на Панели настроек.
Contrary to what is required by the corresponding provision in the statute for the International Tribunal for the Former Yugoslavia, crimes against humanity can be prosecuted by the Rwanda Tribunal irrespective of whether or not the existence of an armed conflict in Rwanda has been established. В отличие от требований, предусмотренных соответствующими положениями Устава Международного трибунала по бывшей Югославии, Трибунал по Руанде может осуществлять судебное преследование лиц, ответственных за совершение преступлений против человечности, вне зависимости от установления факта вооруженного конфликта в Руанде.
Furthermore, the amount in each budget line of the 2005-2006 budget has been divided according to the expenses relating to the year concerned for easy comparison with the corresponding budget line of the 2004 budget. Кроме того, суммы, проходящие по каждой статье бюджета на 2005 - 2006 годы, поделены между годами в зависимости от того, в каком году производятся соответствующие расходы, для облегчения сопоставления этих сумм с соответствующими статьями бюджета на 2004 год.
But there are some well-off people as well who ready to make investments in corresponding projects. This is allowed after an objective estimation of proposed projects by qualified experts. В конкурсе может принять участие каждый человек вне зависимости от гражданской, национальной или религиозной принадлежности.
As the goals set in the resolutions adopted are attained, the corresponding items should be removed from the agenda, and others should simultaneously be added, in a spontaneous, natural process. Первый комитет должен стремиться работать в зависимости от стоящих перед ним целей, а не повесток дня.