We should thus approach the humanitarian concerns raised by anti-personnel landmines from the perspective of those three causes: we should correct the shortcomings, prevent the abuses, and intensify the efforts at mine-clearance. |
Поэтому нам хотелось бы рассматривать гуманитарные проблемы, связанные с противопехотными наземными минами, с точки зрения этих трех причин: нам необходимо устранить недостатки, прекратить неизбирательное применение и активизировать усилия в области разминирования. |
It is therefore urgent that a new system, based on the provisions of the Charter but reflecting the general and specific responsibilities of countries, be created to break old patterns, correct imbalances and restore old powers. |
Поэтому необходимо создать новую систему, основанную на положениях Устава, но отражающую общую и конкретную ответственность стран, с тем чтобы мы могли отказаться от старых моделей, устранить дисбалансы и восстановить прежние полномочия. |
Despite the existence of specific policies, such as the establishment of zones of educational priority (ZEP), the French school system does not adequately correct underlying social and economic inequalities. |
Французская школьная система, являющаяся, впрочем, объектом специальной политики, такой, как введение зон приоритетного образования, не способна в достаточной степени устранить глубокое экономическое и социальное неравенство. |
It is important to make citizens aware of their rights; help them realize that their rights matter; develop and implement model solutions to common problems and correct clear violations of the law. |
Важно информировать граждан об их правах; помочь им понять, что с их правами должны считаться; разработать и внедрить типовые решения для наиболее часто встречающихся проблем и устранить явные нарушения закона. |
The focus of UNIFIL operations remained on the Blue Line and the adjacent area, with UNIFIL working with the parties to avert or correct violations and to defuse tensions. |
ВСООНЛ продолжали уделять основное внимание «голубой линии» и прилегающему району, действуя в тесном контакте со сторонами, с тем чтобы предотвратить или устранить нарушения и понизить уровень напряженности. |
One speaker said that the question "to be squarely addressed" was the extent to which the reorientation exercise would meet the aspirations of the developing world and correct the present imbalance in the field of information and communications. |
Один из выступавших сказал, что вопрос, "которым следует заняться напрямую", заключается в том, в какой мере усилия по переориентации помогут удовлетворить чаяния развивающегося мира и устранить нынешний дисбаланс в области информации и коммуникации. |
His delegation fully supported the proposal for an increase in salaries, despite the general trend towards retrenchment, and was ready to adopt the ICSC recommendations, which would bring the current margin to the mid-point of its range and correct imbalances in the salary scale. |
Его делегация полностью поддерживает предложение о повышении окладов, несмотря на общую тенденцию к сокращению штатов, и готова согласиться с рекомендациями КМГС, которые позволят довести нынешний размер разницы до медианной точки ее диапазона и устранить перекосы в шкале окладов. |
Although the retirements will challenge UNDP's ability to preserve institutional memory and to promote inter-generational knowledge transfer, they will also provide an opportunity to better balance UNDP's workforce and correct talent gaps where they exist. |
Несмотря на то, что выход сотрудников на пенсию станет вызовом способности ПРООН сохранить институциональную память и содействовать передаче знаний и опыта между поколениями, он также даст возможность обеспечить лучшую сбалансированность рабочей силы ПРООН и устранить нехватку талантливых кадров там, где она имеет место. |
The Office of Human Resources Management, in collaboration with OHCHR, is reviewing the list of proposed countries for 2008 with a view to offering the human rights NCE only to the Member States which would help correct the imbalance in OHCHR's geographical distribution. |
В настоящее время Управление людских ресурсов в сотрудничестве в УВКПЧ проводит обзор списка предложенных стран на 2008 год, с тем чтобы проводить национальные конкурсные экзамены по правам человека только в государствах-членах, которые помогут устранить несбалансированность в географическом распределении сотрудников УВКПЧ. |
The Strategy presents a welcome opportunity to review past measures, correct shortcomings and fill gaps in the fight against terrorism by offering a comprehensive framework for a coherent international response to terrorism, with the United Nations at its heart. |
Эта Стратегия предоставляет нам благоприятную возможность провести обзор мер, принятых ранее, устранить недостатки и заполнить пробелы в борьбе с терроризмом посредством разработки всеобъемлющих рамок для принятия согласованных международных мер по борьбе с терроризмом под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs consulted with a wide range of humanitarian partners and established a sub-working group of the IASC to consider measures that would correct the shortcomings of the process. |
Управление по координации гуманитарной деятельности проконсультировалось с целым рядом партнеров по гуманитарной деятельности и учредило рабочую подгруппу Межучрежденческого постоянного комитета для рассмотрения мер, которые позволили бы устранить недостатки этого процесса. |
The Committee should correct that anomaly. |
Комитету надлежит устранить эту аномалию. |
Mexico believes that the Decade will help to ensure that our countries can correct underreporting and improve road safety data information systems. |
Мексика считает, что проведение Десятилетия позволит добиться того, чтобы наши страны могли устранить недостатки в плане учета всех происшествий и усовершенствовать информационные системы данных по безопасности на дорогах. |
Unfortunately, congratulations are not quite yet in order, since we still have to test the setup and correct any problems. |
К сожалению, поздравлять вас еще рано, поскольку надо еще проверить настройку и устранить все выявленные проблемы. |
The vendor repeatedly overcharged the Organization and failed to adequately correct numerous work performance issues; |
Продавец неоднократно выставлял Организации завышенные счета и не смог адекватным образом устранить многочисленные недостатки в своей работе; |
APO to investigate and correct the difference identified in the Atlas expenditure report and financial dashboard |
Азиатско-Тихоокеанскому отделению следует изучить причины возникновения выявленной разницы между данными отчета о расходовании средств системы «Атлас» и системы финансовых показателей и устранить их |
The vendor repeatedly overcharged the Organization and failed to adequately correct numerous work performance issues; (b) The Task Force found that the manpower contract was tainted by the fraudulent conduct of a vendor and the principal supervising procurement officer within the Procurement Service. |
Продавец неоднократно выставлял Организации завышенные счета и не смог адекватным образом устранить многочисленные недостатки в своей работе; Ь) Целевая группа установила, что контракт на кадровое обеспечение был предоставлен с нарушением требований в результате мошеннических действий продавца и главного ответственного сотрудника по закупкам в Службе закупок. |
UNOPS Asia Pacific Office agreed with the Board's recommendation that it, in conjunction with headquarters, investigate the reasons for and correct the difference identified in the Atlas expenditure report and the financial dashboard to ensure accuracy and consistency for decision-making purposes. |
Азиатско-Тихоокеанское отделение ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии совместно со штаб-квартирой изучить причины возникновения выявленной разницы между данными отчета о расходовании средств системы «Атлас» и системы финансовых показателей и устранить их для обеспечения точности и непротиворечивости информации для целей принятия решений. |
The view that the intention behind the reservation was not to eliminate a "provision" but an "obligation" might not be entirely correct. |
Мнение о том, что эта оговорка имеет целью устранить не "положение", а "обязательство", может и не быть полностью верным. |
Ms. BELMIR said that, in order to obviate the risk of impunity under article 123 of the Criminal Code, all law enforcement officials should be given training in the correct procedure in order to avoid violations of human rights. |
Г-жа БЕЛЬМИР говорит, что, для того чтобы устранить риск безнаказанности по статье 123 Уголовного кодекса, все сотрудники правоохранительных органов должны пройти подготовку по соблюдению надлежащей процедуры, с тем чтобы избегать нарушений прав человека. |
Mr. Boulet suggested that the reservation expressed by the representative of Spain might be addressed by replacing the word "withdraw" by "correct" in the phrase "withdraw that portion of the electronic communication". |
Г-н Буле высказывает предположение о том, что сомнение представителя Испании можно было бы устранить, заменив глагол "отозвать" глаголом "исправить" в формулировке "отозвать эту часть электронного сообщения". |
Ministry of Trade personnel further claimed that by using customized database programmes, they would be able to further correct the records and remove multiple registrations at the provincial and national levels; |
Кроме того, сотрудники министерства торговли утверждают, что, используя специализированные программы обработки баз данных, они могли бы еще больше повысить точность записей и устранить случаи двойной регистрации на уровне мухафаз и на общенациональном уровне; |
The Boundary Commission has said that it can correct these "anomalies" and "impracticalities" only if the two parties give it the mandate to do so. |
Пограничная комиссия заявила, что она может исправить эти «аномалии» и устранить «практически нецелесообразные аспекты», только если обе стороны наделят ее соответствующим мандатом. |
Without an edit check asking the respondent to resolve a discrepancy between date of birth and age given, it is possible that post interview edits based on date of birth would have changed the correct age 22.89 per cent of the time. |
Возможно, что в отсутствие функции редактирования возраста, когда респонденту предлагалось устранить несоответствие между датой рождения и сообщенным возрастом, редактирование данных после проведения опроса на основе даты рождения в 22,89% случаев привело бы к неверному изменению возраста. |