Information is needed to monitor and correct problems arising during implementation. |
Необходима информация для отслеживания и устранения проблем, возникающих в ходе проведения переписи. |
This requires a timely information system that provides managers with the information they need to adjust or correct problems while work is in progress. |
Речь идет о системе своевременного обеспечения руководителей информацией, необходимой им для внесения изменений или устранения проблем в процессе работы. |
Developing countries were advised to pursue privatization, trade and financial liberalization and fiscal contraction in order to increase economic efficiency, correct macroeconomic imbalances and reign in inflation. |
Развивающимся странам рекомендовалось осуществлять приватизацию, обеспечивать либерализацию торговли и финансовой сферы и сокращать бюджетные ассигнования в целях повышения экономической эффективности, устранения макроэкономических диспропорций и обуздания инфляции. |
The Procurement Section monitors the Mission's procurement activities in order to identify and correct the causes of excessive lead times in a timely manner. |
Секция закупок следит за закупочной деятельностью Миссии в целях своевременного выявления и устранения случаев чрезмерно продолжительной реализации закупок. |
In this case, the Article 6 supervisory committee shall decide whether a different accredited independent entity shall be appointed to assess and, where appropriate, correct such deficiencies. |
В этом случае комитет по надзору за соблюдением статьи 6 принимает решение о том, следует ли назначить иной аккредитованный независимый орган для оценки и, когда это уместно, устранения таких недостатков. |
Also during the reporting period, the Board adopted a comprehensive, targeted communications strategy to raise public awareness of the CDM and correct misconceptions. |
В течение отчетного периода Совет также принял всеобъемлющую целевую коммуникационную стратегию для повышения информированности общественности о МЧР и устранения возможных недопониманий. |
(b) The appointment of a second designated operational entity to conduct the review or correct the deficiency; |
Ь) назначения второго назначенного оперативного органа для проведения рассмотрения или устранения недостатка; |
The Commission has powers to make findings on human rights complaints against private and public institutions to remedy, correct or reverse instances of human rights violations. |
Комиссия обладает полномочиями делать заключения по правозащитным жалобам на частные и государственные учреждения в целях исправления, устранения или прекращения нарушений прав человека. |
There also was no evidence of management processes being in place to identify and correct variances between actual and budgeted figures on a monthly basis. |
Ничто не свидетельствовало также о наличии управленческих механизмов для выявления и устранения расхождений между фактическими и предусмотренными в бюджете показателями на ежемесячной основе. |
With regard to workplace hazards and discriminatory practices in certain industries, the Government was slowly reviewing the plans of operation of such enterprises to assess and correct those problems. |
Что касается рисков на рабочем месте и дискриминационной практики, применяемой на отдельных предприятиях, то правительство постепенно пересматривает планы работы таких предприятий в целях оценки и устранения указанных проблем. |
It has been proposed as a means to improve the consistency of case law, correct mistakes of first-level tribunals and enhance predictability of the law. |
Данная система предлагается в качестве инструмента повышения согласованности правовой практики, устранения ошибок судов первой инстанции и повышения степени предсказуемости закона. |
The need to understand and correct the societal obstacles that constrain their participation and to recognize fully, value and mobilize women's dynamic involvement in the development process, forms the conceptual framework for the work of INSTRAW. |
Необходимость понимания и устранения препятствий социального характера, сдерживающих их участие, и полного признания, оценки и мобилизации динамичного вовлечения женщин в процесс развития составляет концептуальную основу деятельности МУНИУЖ. |
(b) To determine the guiding principles for legislation for the protection of children, both to prevent and correct irregular situations; |
Ь) определить руководящие принципы разработки норм защиты несовершеннолетних, как с целью предотвращения потенциально опасных ситуаций, так и для их устранения; |
The second problem is the lack of the logistical support needed for immediate action to tackle the enormous number of problems and correct them as quickly as possible. |
Во-вторых, ощущается нехватка материально-технических средств, необходимых для оперативного выезда на места для непосредственного выявления конкретных проблем и устранения их в возможно кратчайшие сроки. |
An evaluation of policies that favoured a different type of development, at the national and global levels, would also be useful and might provide a basis on which the Commission on Narcotic Drugs could define best practices and correct potential excesses. |
Оценка политики альтернативного развития на национальном и мировом уровнях также была бы полезна и могла бы послужить Комиссии по наркотическим средствам основой для выявления передовой практики и устранения возможных отклонений. |
The legal system of Brazil contains provisions for a set of legal instruments designed to remedy and correct illegal practices, abuse of power or any form of threat to individual and collective rights. |
В правовой системе Бразилии содержатся положения для целого ряда правовых документов, предназначенных для исправления и устранения незаконных методов и практики, случаев злоупотребления властью или любых видов угрозы правам личности и коллективным правам. |
The specific activities undertaken respond to the need to understand and correct the societal obstacles that constrain women's participation and to recognize fully, value and mobilize women's dynamic involvement in the development process. |
Конкретные мероприятия проводятся с учетом необходимости понимания и устранения социальных препятствий, ограничивающих участие женщин, и полного признания, оценки и мобилизации активного участия женщин в процессе развития. |
With regard to governance, serious consideration should be given to establishing a mechanism within the United Nations system to deal with global macroeconomic management, coordinate the whole system of international economic policies, correct imbalances in the world economy and respond to crises as they arose. |
Что касается структуры управления, то серьезное внимание следует обратить на создание в рамках системы Организации Объединенных Наций механизма для рассмотрения вопросов глобального управления макроэкономикой, координации всей системы международных экономических процедур, устранения диспропорций в мировой экономике и реагирования на кризисы по мере их возникновения. |
A specific approach, designed as a targeted response to women's distinctive needs in an effort to enhance their socio-economic and political situation and correct the various forms of inequality and discrimination that affect women more than they do men; |
специального подхода, направленного на целевое удовлетворение чисто женских потребностей в интересах улучшения их социально-экономического и политического положения и устранения различных форм неравенства и дискриминации, от которых женщины страдают в большей степени, нежели мужчины; |
A high-level conclave on the India-Africa Project Partnership met in New Delhi in March 2013 to consider how to expand and correct the present imbalance in interregional trade. |
В марте 2013 года в Дели состоялось совещание конклава высокого уровня по Проекту индо-африканского партнерства, на котором обсуждались пути расширения межрегиональной торговли и устранения существующего в ней в настоящее время дисбаланса. |
Funding for women's early recovery needs is vital to increase women's empowerment and correct historical gender imbalances, as well as the deficit in funding for women's and girls' needs. |
Финансирование работы по удовлетворению потребностей женщин в начальный период восстановления жизненно необходимо для расширения прав и возможностей женщин и для устранения исторически сложившегося неравноправия с мужчинами. |
Sister chromatid cohesion is essential for the correct distribution of genetic information between daughter cells and the repair of damaged chromosomes. |
Сцепление сестринских хроматид необходимо для правильного распределения генетической информации между дочерними клетками и устранения повреждений хромосом. |
A correct fight of the molds takes place only through the abolition of the causes. |
А реальная борьба является лишь плесень путем устранения причин их возникновения. |
A number of meetings and workshops were held with members of the People's Assembly to study and collaboratively correct and treat lacunae. |
Был проведен ряд встреч и семинаров с членами Народной ассамблеи в целях изучения, совместного рассмотрения и устранения правовых пробелов. |
Using correct terminology to address the root causes of the conflict is one thing, but using terminology to change facts and distort the reality is a completely different matter. |
Использование правильной терминологии для устранения коренных причин конфликта - это одно дело, а использование терминологии для подмены фактов и искажения реальности - это совершенно иное дело. |