He was just helping me correct an input error. |
Он просто помогал мне устранить ошибку ввода. |
Nevertheless, if globalization was properly regulated it could help correct the prevailing inequities between the developed and developing countries. |
Тем не менее при надлежащем ее регулировании глобализация может помочь устранить господствующее неравенство между развитыми и развивающимися странами. |
However, it was doubtful whether resources alone could correct the deficiencies of the system. |
Однако вызывает сомнение возможность устранить недостатки системы только с помощью одних ресурсов. |
She wished to know whether the proposed reform of the Personal and Family Code would correct that inequality between spouses. |
Она хотела бы знать, предполагается ли в связи с предлагаемой реформой Кодекса о личности и семье устранить это неравенство между супругами. |
I can correct for the spherical distortion. |
Я могу устранить искажение в этом шаре. |
Such a solution would correct the current imbalance in the Council's composition. |
Подобное решение позволило бы устранить нынешние диспропорции в составе Совета. |
Newly assigned staff in Arusha have been working with the Office of Human Resources Management to regularize hiring practices and correct personnel file deficiencies. |
Вновь назначенные сотрудники в Аруше сотрудничают с Управлением людских ресурсов с целью упорядочить практику найма и устранить недостатки в архиве личных дел. |
The Annex I Party may correct the problems or provide additional information within the time-frame set out in these guidelines. |
Сторона, включенная в приложение I, может устранить проблемы или представить дополнительную информацию в пределах сроков, изложенных в настоящих руководящих принципах. |
We detect an obvious confusion in those views and approaches, which we must now correct. |
Мы усматриваем очевидную путаницу в этих взглядах и подходах, которую мы должны сейчас устранить. |
Canada hoped that the Organization of American States would facilitate a dialogue which would correct the main deficiencies in Haiti's legislative elections. |
Канада надеется, что Организация американских государств будет содействовать диалогу, который позволит устранить главные недостатки, связанные с проведением выборов в законодательные органы в Гаити. |
A senior staff member failed to identify and correct this irregularity. |
Старший сотрудник не сумел выявить и устранить эти нарушения. |
This would correct the current absence of financial monitoring by the Executive Office of these missions administered by the Department of Field Support. |
Это позволит устранить существующие недостатки, связанные с отсутствием финансового контроля со стороны Административной канцелярии за миссиями, получающими административную поддержку от Департамента полевой поддержки. |
To that end, we must correct macroeconomic inequalities, strengthen monetary security and rebalance world trade. |
Для этого мы должны устранить неравенство в области макроэкономики, укрепить валютно-финансовую безопасность и восстановить баланс в системе мировой торговли. |
In this regard the Inspectors advice organizations to review their own internal and specific mobility policies from a system-wide perspective trying to identify and correct inconsistencies. |
В этой связи Инспекторы рекомендуют организациям пересмотреть свою собственную внутреннюю политику в области мобильности, имеющую свою специфику, с общесистемной точки зрения и попытаться выявить и устранить имеющиеся несоответствия. |
At the same time the secretariat was requested correct any possibly remaining discrepancies in the text of the reference model. |
В то же время секретариату было поручено устранить любые несоответствия, которые, возможно, сохранились в тексте эталонной модели. |
The international community should correct the trade distortion and expand trade opportunities for African countries. |
Международное сообщество должно устранить дисбалансы в области торговли и предоставить африканским странам более широкие возможности. |
UNFPA also supports events focused on the perception that religions have of family planning, which help correct possible misperception and allow for widespread debates on these issues. |
ЮНФПА также поддерживает мероприятия по выявлению отношения разных религий к вопросам планирования семьи, что позволяет устранить возможное недопонимание и проводить широкие дискуссии по этим вопросам. |
An internal magnetometer is also used for calibrating the controller's orientation against the Earth's magnetic field to help correct against cumulative error (drift) by the inertial sensors. |
Внутренний магнитометр также используется для калибровки ориентации контроллера относительно магнитного поля Земли, чтобы помочь устранить кумулятивную ошибку (дрейф) инерционными датчиками. |
Cells have a number of DNA repair systems that can correct many forms of DNA damage that have been induced spontaneously or by external agents. |
У клеток есть ряд систем восстановления ДНК, которые помогают устранить многие формы повреждения ДНК, возникшие случайно или под воздействием внешних факторов. |
Direct assistance through business development services can also help correct major market failures and increase chances of survival for small and medium enterprises and opportunities for them to compete. |
Оказание непосредственной помощи через службы развития предпринимательской деятельности может также помочь устранить основные недостатки рынков и расширить возможности малых и средних предприятий в плане выживания и конкурирования. |
Ten studies will be undertaken prior to the investment, which address the highest priorities and those that could correct or prevent transboundary impacts of land-based activities. |
Инвестициям предшествовали десять исследований по выявлению наиболее приоритетных задач и мер, способных устранить или предотвратить трансграничные последствия осуществляемой на суше деятельности. |
One issue which will have increasing importance in the European Union is how to assess and correct cross-border coverage problems, in particular how to avoid the double enumeration of people with bonds in different countries. |
Вопрос, который будет становиться все более актуальным для Европейского союза, заключается в том, как оценить и устранить проблемы, связанные с международным охватом, в частности как избежать двойного учета лиц, имеющих связи с различными странами. |
This order would "correct inequalities and redress existing injustices... between the developed and the developing countries and ensure steadily accelerating economic development and peace and justice for present and future generations". |
Это порядок должен «устранить неравенство и покончить с ныне существующей несправедливостью... между развитыми и развивающимися странами и обеспечить все более быстрое экономическое и социальное развитие в мире и справедливость нынешнему и грядущим поколениям». |
Addressing this priority had been indicated by organizations as a necessary first step which would correct the deficiencies in the current system and, second, support a more holistic approach to human resources management. |
Организации отметили, что решение этой приоритетной задачи является необходимым первым шагом, который позволит устранить недостатки в нынешней системы и в то же время будет содействовать применению более целостного подхода к управлению людскими ресурсами. |
The Committee on Contributions was therefore justified in determining that it would be preferable to continue using market exchange rates, even if the use of price-adjusted exchange rates could correct some distortions. |
Комитет по взносам, таким образом, вполне обоснованно считает, что целесообразно по-прежнему использовать рыночные обменные курсы, даже если и использование скорректированных по ценам валютных курсов позволило бы устранить некоторые искажения. |