Secondly, conventional economic analysis relates human well-being primarily to consumption. |
ЗЗ. Во-вторых, традиционный хозяйственный анализ связывает благополучие человека главным образом с потреблением. |
All of the countries propose major investments in conventional tourism and infrastructure, in accordance with the principle of sustainability. |
Все опрошенные страны предлагают крупные инвестиции в традиционный туризм и инфраструктуру в соответствии с принципом устойчивости. |
Option 1 would follow the conventional approach for United Nations flagship publications. |
Вариант 1 представляет собой традиционный подход к подготовке главных публикаций Организации Объединенных Наций. |
It's not conventional practice, but under the circumstances... |
Это не традиционный подход, но в сложившейся ситуации... |
The clergy approved the most conventional design for the cathedral. |
Духовенство утвердило самый традиционный проект собора. |
In both fields, the conventional approach has been reductionist, with problems modeled at the level of their most basic components. |
В обеих сферах традиционный подход являлся редукционистским, когда проблемы моделируются на уровне их наиболее базовых компонентов. |
Capacity-building is not best achieved through the conventional project approach. |
Традиционный проектный подход к наращиванию потенциала нельзя считать оптимальным. |
The classical and neoclassical economic theory on which conventional analysis bases its conceptual framework did not pay attention to environmental problems. |
В рамках классической и неоклассической экономической теории, на которой концептуально строится традиционный анализ, экологические аспекты не учитывались. |
In any case, a good regression index requires a representative sample just as much as a conventional one does. |
В любом случае эффективный регрессионный индекс требует репрезентативной выборки, как и любой традиционный индекс. |
They are planning to use conventional field data collection with a register supported census (complementary information from municipalities). |
Она планирует использовать традиционный сбор данных счетчиками в совокупности с проведением переписи на основе регистров (дополнительная информация от муниципалитетов). |
The recommended conventional treatment of these cases is as follows: |
Рекомендуемый традиционный подход к этим случаям заключается в следующем: |
Until recently, the job division on the Icelandic labour market had been very conventional; however, women were increasingly entering occupations traditionally dominated by men. |
До недавнего времени разделение труда на исландском рынке рабочей силы носило очень традиционный характер; однако женщины все более занимают такие рабочие места, на которых традиционно трудились мужчины. |
He had also learned that throughout history, conventional wisdom had proven to be wrong, and that ages were no more infallible than individuals. |
Он также выяснил, что на протяжении всей истории традиционный образ мышления оказался неправильным и что поколения допускают ошибки так же, как и люди. |
The focus group felt that the conventional view of economic growth, poverty reduction and environmental protection as being interrelated might not hold. |
По мнению тематической группы, традиционный подход к экономическому росту, ликвидации бедности и охране окружающей среды, в рамках которого они рассматриваются в своей совокупности, может быть неправильным. |
The conventional growth approach based on cheap fossil fuel is among the factors driving up the prices of oil and food. |
Традиционный подход к обеспечению роста, основанный на использовании недорогих ископаемых видов ископаемого топлива, является одним из факторов, лежащих в основе повышения цен на нефть и продовольствие. |
Another aspect of time and income measurement, even when the conventional period of a year is used, concerns the way that transactions relate to the period in question. |
Другой аспект временных рамок и измерения дохода, даже если для целей наблюдения используется традиционный одногодичный период, касается способа увязки операций с соответствующим периодом. |
The technique of moss analysis provides a surrogate measure of the spatial patterns of heavy metal deposition from the atmosphere to terrestrial systems, and is easier and cheaper than conventional precipitation analysis. |
Методика анализа мхов позволяет получить косвенный индикатор пространственных характеристик проникновения тяжелых металлов из атмосферы в наземные системы, что проще и дешевле, чем традиционный анализ выпадений. |
To provide input into this report, aids2031 has convened nine global working groups, each charged with questioning conventional wisdom, stimulating new research and sparking public debate around the current and future AIDS response. |
Для получения данных для этого доклада «aids2031» собрала девять глобальных рабочих групп, каждая из которых получила задачу проанализировать традиционный образ мыслей, стимулировать новые исследования и инициировать публичное обсуждение текущих и будущих мер в ответ на СПИД. |
One, which is the conventional closed development style, which I called the "Cathedral" style. |
Первый - традиционный, закрытый стиль разработки, который я назвал "Соборный" стиль. |
The Office's activities, conducted throughout the territory, reinforce more conventional media activities and provide feedback, allowing UNMIK to assess the effectiveness of its information campaign and adjust messages and means accordingly. |
Деятельность Управления, которая проводится на всей территории, дополняет собой носящую более традиционный характер деятельность средств массовой информации и обеспечивает обратную связь, что позволяет МООНВАК оценивать эффективность своей информационной работы и соответствующим образом корректировать ее. |
Many countries have achieved high rates of economic growth alongside growing income disparities, and conventional wisdom has held that rapid growth and greater income equality are incompatible policy goals, at least in the early stages of industrialization. |
Многие страны достигли высоких темпов экономического роста, который сопровождался усиливающимся расслоением населения по доходам, при этом традиционный образ мышленияи подсказывал, что быстрый рост и большее равенство в доходах являются несовместимыми политическими целями, по крайней мере на начальных этапах индустриализации. |
The identification of all categories and individuals deprived of the full enjoyment of the right to education has necessitated combining the conventional legal approach with an emphasis on economic exclusion, which is especially important at a time of economic recession. |
Для целей идентификации всех категорий и отдельных лиц, лишенных возможности осуществления в полной мере права на образование, необходимо было сочетать традиционный правовой подход с уделением особого внимания проблеме исключения из экономической деятельности, которое имеет особо важное значение в период экономического спада. |
Since, in my view, this conventional wisdom is either incomplete or seriously misleading as a guide to effective policy-making for the transition economies, it is crucial to start this paper by clarifying terms and establishing some basic definitions. |
Поскольку, на мой взгляд, этот традиционный опыт как руководство к разработке эффективной политики для стран с переходной экономикой является либо неполным, либо глубоко ошибочным, в начале настоящей работы крайне важно уточнить терминологию и определить некоторые основные понятия. |
The conventional human rights approach, as shaped by the events of the Second World War, was inadequate in responding to developments in the field. |
Традиционный подход с точки зрения прав человека, сложившийся под воздействием событий второй мировой войны, является неадекватным для реагирования на происходящие в этой области изменения. |
Criticisms led to Ambra changing to a more conventional design: one UK magazine review described the mouse as "looking like a torture device." |
Критика заставила AMBRA изменить дизайн на более традиционный: в обзоре одного из британских журналов про мышку написали, что «она похожа на устройство пыток». |