Английский - русский
Перевод слова Conventional

Перевод conventional с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычный (примеров 89)
Deterrence become enmeshed with defence, which leads to doctrines where the nuclear and conventional aspects become inseparable. Сдерживание переплетается с обороной, что приводит к доктринам, в которых ядерный и обычный аспекты становятся неделимыми.
Another Respondent State indicated that it does not yet have a national guide for rules of engagement as it has not recently engaged in conventional conflict. Еще одно государство-респондент указало, что оно еще не имеет национального руководства по правилам ведения боевых действий, ибо до недавних пор оно не было вовлечено в обычный конфликт.
Forbes contributor Scott Mendelson called it "pretty funny and mostly entertaining", but was disappointed in it being a "conventional" trailer compared to the more out-there videos previously released for the film. Сотрудник «Forbes» Скотт Мендельсон назвал его «довольно забавным и в основном интересным», но был разочарован тем, что это был «обычный» трейлер, по сравнению с более популярными видео, ранее выпущенными для фильма.
it must be acknowledged that the danger of conflict between Pakistan and India, whether conventional or non-conventional, arises from the underlying dispute over Jammu and Kashmir. Наконец, надо признать, что опасность конфликта между Пакистаном и Индией - будь то обычный или ядерный конфликт - проистекает из основополагающего спора по поводу Джамму и Кашмира.
Conventional military balance between Pakistan and India is essential for stability in South Asia, as it will ensure prevention of the use of force, which could escalate unpredictably. Существенное значение для стабильности в Южной Азии имеет обычный военный баланс между Пакистаном и Индией, ибо он обеспечит предотвращение применения силы, которое могло бы обернуться непредсказуемой эскалацией.
Больше примеров...
Традиционный (примеров 55)
Secondly, conventional economic analysis relates human well-being primarily to consumption. ЗЗ. Во-вторых, традиционный хозяйственный анализ связывает благополучие человека главным образом с потреблением.
In any case, a good regression index requires a representative sample just as much as a conventional one does. В любом случае эффективный регрессионный индекс требует репрезентативной выборки, как и любой традиционный индекс.
To provide input into this report, aids2031 has convened nine global working groups, each charged with questioning conventional wisdom, stimulating new research and sparking public debate around the current and future AIDS response. Для получения данных для этого доклада «aids2031» собрала девять глобальных рабочих групп, каждая из которых получила задачу проанализировать традиционный образ мыслей, стимулировать новые исследования и инициировать публичное обсуждение текущих и будущих мер в ответ на СПИД.
As shown in the present paper, the conventional approach to freshwater problems is insufficient and needs to be revised on three fronts, each of which is interlinked: Как отмечается в настоящем докладе, традиционный подход к проблемам использования ресурсов пресной воды - недостаточен и нуждается в пересмотре по трем взаимосвязанным аспектам:
Conventional treatment has been vestibular stimulation. Традиционный метод лечения - вестибулярная стимуляция.
Больше примеров...
Договорной (примеров 13)
It then proposes some general conclusions arising from the examination of the previous work of the Commission on related topics and the conventional practice with respect to the obligation to extradite or prosecute. Далее предлагаются некоторые общие выводы, вытекающие из рассмотрения ранее проделанной Комиссией работы над соответствующими темами и договорной практики, касающейся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
The principle that consultations should take place between neighbouring States to discuss issues of common interest is a principle of general customary law, on the basis of a well consolidated diplomatic and conventional practice concerning bilateral treaties of friendship and good-neighbourliness. Принцип, согласно которому соседним государствам следует обсуждать посредством консультаций вопросы, представляющие общий интерес, является принципом общего обычного права, закрепленным в обобщенной дипломатической и договорной практике, касающейся двусторонних соглашений о дружбе и добрососедстве.
Customary norms were binding on States, independently of their expression of consent to a conventional rule, although States might opt out by agreement inter se; they could do so through a reservation, providing that the latter was valid. Нормы общего права сохраняют обязательную силу для государств независимо от выражения ими согласия с той или иной договорной нормой, хотя государства и могут уклониться от их выполнения на основе договоренности между собой; сделать это они могут посредством оговорки при условии действительности последней.
While it was suggested that the Commission elaborate model provisions of the obligation in order to close gaps in conventional practice, it was also argued that such an exercise would not be opportune. В то время как была высказана идея о том, что Комиссии следует разработать типовые положения относительно этого обязательства в целях заполнения пробелов в договорной практике, прозвучал также аргумент о нецелесообразности этого.
Under the prevailing conventional practice, good faith attempts at a negotiated settlement often constitute an admissibility requirement for the purposes of arbitration or adjudication В подавляющем большинстве примеров договорной практики, добросовестные попытки достичь урегулирования путем переговоров часто представляют собой необходимое условие допуска к арбитражу или судебному разбирательству.
Больше примеров...
Общепринятый (примеров 8)
The conventional answer is a clear no. Общепринятый ответ - конечно, нет.
The fact that fashions in economic policy change should make us more humble in prescribing structural programs for developing countries - especially on those (in, say, East Asia) that have developed by rejecting conventional wisdom and espousing heterodox policies. Меняющаяся мода в экономической политике должна сделать нас более скромными при прописывании структурных программ развивающимся странам - в особенности тем (скажем, в Восточной Азии), которые развились, отвергая общепринятый здравый смысл и поддерживая неортодоксальную политику.
A rectangle, within which shall be placed the letter "e" followed by a distinguishing number for the country which has issued the approval in accordance with the following conventional signs: прямоугольника, в котором проставлена буква "е", за которой следует указанный ниже общепринятый отличительный номер страны, предоставившей официальное утверждение:
Well, the conventional approach to post-conflict situations has rested on, on kind of, three principles. Общепринятый подход к решению постконфликтных ситуаций покоился на трех китах.
Well, the conventional approach to post-conflict situations has rested on, on kind of, three principles. Общепринятый подход к решению постконфликтных ситуаций покоился на трех китах.
Больше примеров...
Конвенционный (примеров 5)
Already in its first case, it pointed out that the obligations of States do not necessarily have to have a conventional nature, but instead may also be founded on certain general and well-recognized principles, among which are "elementary considerations of humanity". Уже в своем первом деле он отметил, что обязательства государств необязательно должны иметь конвенционный характер, а напротив могут основываться на некоторых общих и широко признаваемых принципах, к числу которых относятся "элементарные соображения гуманности".
The legal effects which a conventional act may produce reflect the will of the parties involved in its elaboration and it is in relation to this that its legal effects are produced. Правовые последствия, к которым может привести конвенционный акт, отражают волеизъявление сторон, которые принимают участие в его формулировании, и именно по отношению к этому возникают правовые последствия.
It is important to point out at this juncture that conventional acts produce effects and impose obligations on the parties from the time of their entry into force, although prior obligations may exist as laid down in the 1969 Vienna Convention. Здесь важно уточнить, что конвенционный акт ведет к последствиям и налагает на стороны обязательства с момента его вступления в силу, хотя могут существовать и ранее взятые обязательства, как об этом говорится в Венской конвенции 1969 года.
It challenged the conventional approach based on market forces, and recommended that Governments intervene and coordinate their economic and social policies in order to create jobs, reduce inequalities, promote social justice, and in this way end poverty. В докладе ставится под сомнение основанный на рыночных силах конвенционный подход и дается рекомендация государственным органам власти действовать и согласовывать свою экономическую и социальную политику, с тем чтобы создавать рабочие места, уменьшить неравенство, обеспечить социальную справедливость и, таким образом, покончить с нищетой.
Furthermore, from the material point of view, a unilateral act is an act which creates rules in relation to subjects of law other than its authors, whereas a conventional act - or agreement - gives rise to the creation of rules applicable to its authors. Кроме того, с материально-правовой точки зрения односторонний акт представляет собой акт, которые создает правила по отношению к субъектам права, отличным от авторов акта, в то время как конвенционный акт - или договор - рождает правила, применимые к его авторам.
Больше примеров...
Классической (примеров 19)
The second reality is the consequential revolution of armaments in the conventional area and in the area of weapons of mass destruction. Второй реальностью является соответствующая революция вооружений в классической сфере и в сфере оружия массового уничтожения.
But it's slightly different than in the conventional picture. Но немного отличный от классической картины.
Finally, Sudan called for greater support for the conventional family structure to ensure the stability of societies in raising future generations, and called for an end to cultural arrogance which led some cultures to consider themselves superior to others. Наконец, Судан призывает отдать приоритет классической структуре семьи, которая обеспечит стабильность в обществе и позволит воспитать новые поколения, а также выступает за то, чтобы положить конец культурному высокомерию, которое приводит к идеям о превосходстве одних культур над другими.
Moving from a business perspective to mapping the motivations of individual developers, several studies attempt explanations using conventional economic theory. При переходе от анализа мотивации на уровне предприятий к стимулам, лежащим в основе мотивации разработчиков, в нескольких исследованиях была предпринята попытка найти объяснения с использованием классической экономической теории.
Hence, from the theoretical view, shales containing type I kerogen are the most promising deposits in terms of conventional oil retorting. Так, теоретически, керогены I типа содержат больше всего нефти, и являются наиболее многообещающими залежами нефти с точки зрения классической перегонки нефти.
Больше примеров...
Общеуголовной (примеров 11)
A high level of conventional crime is not the only challenge facing Africa. Высокий уровень общеуголовной преступности - не единственная проблема, с которой сталкивается Африка.
Overall, data from crime victimization surveys in Africa indicate that day-to-day conventional crime levels are significantly higher than in many developed countries. В целом данные виктимологических обследований в Африке свидетельствуют о том, что повседневные уровни общеуголовной преступности в этих странах значительно выше, чем во многих развитых странах.
Over a period of 15 years, the number of Member States for which annual data on forms of conventional crime is available is comparatively small, and most reporting countries are located in Central and Eastern Europe. Количество стран, представлявших данные о формах общеуголовной преступности за каждый год в течение 15 лет, сравнительно невелико, и большинство таких стран расположены в Центральной и Восточной Европе.
It focuses on levels of and trends in conventional crime, on patterns and trends related to homicide and on the response of the criminal justice system, including with regard to juvenile justice. Основное внимание в документе уделяется масштабам и тенденциям общеуголовной преступности, структурной динамике и тенденциям в области умышленных убийств и реагированию систем уголовного правосудия, включая правосудие в отношении несовершеннолетних.
In principle, there are better definitions of "transnational organized crime" than there are of "conventional" or "volume" crime. В принципе существующие определения "транснациональной организованной преступности" являются более точными, чем определения "общеуголовной" или "наиболее распространенной" преступности.
Больше примеров...
Привычных (примеров 9)
Global restructuring has uprooted people from their conventional sources of livelihood around the world. Процесс глобальной реструктуризации лишает людей привычных источников средств к существованию во всем мире.
In order to support economic stabilization and large public investment programmes, the Governments of the region's more diversified economies need to discard the excessively restrictive fiscal policy stance imposed by conventional economic strategies and adopt more proactive policies. Для содействия экономической стабилизации и поддержки крупных программ государственных инвестиций правительства тех стран региона, которые имеют более диверсифицированную экономику, должны отказаться от чрезмерно ограничительной бюджетной политики, построенной на привычных экономических стратегиях, и принять более активную экономическую политику.
The result is what General Sir Rupert Smith, a former British commander in Northern Ireland and the Balkans, called "war among the people" - a kind of struggle that is rarely decided on conventional battlefields by traditional armies. В результате начинается «война между людьми» - определение, данное генералом Рупертом Смитом, бывшим британским командующим в Северной Ирландии и на Балканах. Данный вид противостояния редко завершается на привычных полях сражений традиционных армий.
It's also used in more conventional settings and can be used more consciously in conventional settings. Эта динамика также используется и в более привычных условиях и может быть использована более осознанно.
It's also used in more conventional settings and can be used more consciously in conventional settings. Эта динамика также используется и в более привычных условиях и может быть использована более осознанно.
Больше примеров...
Конвенциональный (примеров 3)
The conventional level consists of the third and fourth stages of moral development. Конвенциональный уровень состоит из третьего и четвёртого этапов морального развития.
The conventional level of moral reasoning is typical of adolescents and adults. Конвенциональный уровень моральных рассуждений является типичным для подростков и взрослых.
Kohlberg's six stages can be more generally grouped into three levels of two stages each: pre-conventional, conventional and post-conventional. Шесть стадий Л. Кольберга можно сгруппировать в три уровня по две стадии в каждом: доконвенциональный, конвенциональный и постконвенциональный.
Больше примеров...
Стандартных (примеров 18)
We therefore make recommendations on the importance of improving conventional appraisal methods, with a special focus on the modelling and forecasting of freight movement and travel for business purposes whose connection with economic activity is more direct. В этой связи подчеркивается важность совершенствования стандартных методов оценки с уделением особого внимания моделированию и прогнозированию грузовых перевозок и деловых поездок, которые в большей степени связаны с экономической деятельностью.
The present invention can be used in the creation and operation of systems for dispensing cash, inter alia, without the use of conventional plastic cards. Настоящее изобретение может найти применение при создании и эксплуатации систем, осуществляющим выдачу наличных денежных средств, в том числе и без применения стандартных пластиковых карт.
This system enables solar power generation systems to be installed on small roofs and on roofs with complex shapes, where installation has been difficult with conventional systems. Данная система позволяет устанавливать солнечные электрогенераторные системы на маленькие крыши и на крыши сложных конфигураций, где существенно усложнялась установка стандартных систем.
Desktops have several standardized expansion slots, like conventional PCI or PCI express, while laptops only tend to have one mini-PCI slot and one PC Card slot (or ExpressCard slot). Настольные компьютеры имеют несколько стандартных карт расширения, таких как обычные PCI или PCI Express, а в ноутбуках только, как правило, один слот Mini-PCI и один слот PC Card (или слот ExpressCard).
In many Unix variants, "nobody" is the conventional name of a user account which owns no files, is in no privileged groups, and has no abilities except those which every other user has. Во многих Unix-подобных операционных системах, nobody (англ. nobody - никто) - имя пользователя, не являющегося владельцем ни одного файла, не состоящего ни в одной привилегированной группе, и не имеющего никаких полномочий, кроме стандартных для обычных пользователей.
Больше примеров...
Стандартные (примеров 13)
It can also be used in retrofit applications, replacing conventional compressors in its size range. Он также может быть использован в модернизированных вариантах, заменивших стандартные компрессоры в диапазоне габаритов.
It uses conventional elliptic curve operations and is not patented. Он использует стандартные операции на эллиптических кривых и не запатентован.
For the success of conflict resolution and management, we need to review the mandates of peacekeeping operations and the conventional approaches to them. Для успеха урегулирования и сдерживания конфликтов нам необходимо проанализировать мандаты миротворческих операций и стандартные подходы к ним.
It has the most powerful conventional engines in its field, state-of-the-art electronics with a first-ever feature, and is made in the newest assembly plant in the world. Она имела самые мощные стандартные двигатели в своём кругу, новейшую электронику, на грани искусства, и сборку на новейшем заводе в мире».
Concerns have been expressed about whether the Panel would really be prepared to depart from conventional analysis that produces conventional results. Возник вопрос о том, сможет ли Группа реально отойти от стандартного анализа, дающего стандартные результаты.
Больше примеров...
Договорный (примеров 9)
If there were such an obligation in this context, it would be conventional. Если бы в этой области могло существовать какое-либо обязательство, то оно носило бы договорный характер.
Some consider a unilateral promise to be unnecessary, since the full legal effect can be conferred through incorporation in a conventional context. По мнению некоторых, нет никакой необходимости обращаться к одностороннему обещанию, поскольку представляется возможным придать ему полную правовую силу, поместив его в договорный контекст.
Renunciation is another unilateral act - although nothing prevents it from having a conventional character - which has specific legal effects. Отказ является еще одним односторонним актом, имеющим конкретные правовые последствия, хотя ничто не мешает ему иметь договорный характер.
It would also offer the possibility in future of defining it in more specific terms, gradually creating a conventional basis for regulating these questions in greater detail. Оно также дало бы возможность в дальнейшем пойти по пути его конкретизации, постепенно создавая договорный фундамент, более подробно регулирующий эти вопросы.
As we have seen, the act of recognition is an expression of will which must be formulated without defects, a condition which is applicable to legal acts in general, whether conventional or unilateral. Акт признания, как уже можно было констатировать, представляет собой волеизъявление, которое должно быть выражено абсолютно четко и которое применимо к правовому акту в целом, будь то договорный или односторонний акт.
Больше примеров...
Здравый (примеров 16)
The conventional wisdom has been that business actually makes a profit by causing a social problem. Здравый смысл состоит в том, что бизнес на самом деле получает прибыль, вызывая социальную проблему.
MEXICO CITY - The conventional wisdom in Latin America is that the combination of economic growth, representative democracy, and middle-class expansion has led the region into a trap, with citizens' expectations rising faster than governments' ability to fulfill them. МЕХИКО - Здравый смысл в Латинской Америке заключается в том, что сочетание экономического роста, представительной демократии и расширение среднего класса привело регион в ловушку, где ожидания граждан растут быстрее, чем способность правительства их выполнять.
Scaling: Conventional wisdom says reduce cost by producing many. Масштабируемость: здравый смысл подсказывает сокращать себестоимость за счёт увеличения производства.
Conventional wisdom suggests that the EU's inability to meet the challenges of integration is due to rigid economic structures and inadequate human capital - weaknesses that can only be tackled effectively by national policies, where the Union has little role to play. Здравый смысл подсказывает, что неспособность ЕС справиться с проблемами интеграции обусловлена жесткостью экономических структур и неудовлетворительным человеческим ресурсом - слабости, с которыми можно эффективно бороться только политикой на национальном уровне, где Евросоюз мало чем может помочь.
Conventional wisdom holds that the NASDAQ crash exposed the "new economy" as a conjuring trick of smoke and mirrors. It incarnated the irrational exuberance that often breaks out as a boom peaks and did not deliver deeper permanent changes in the economy. Здравый смысл подсказывает, что крах NASDAQ разоблачает «новую экономику» как ловкий фокус, проделанный при помощи дыма и зеркал.
Больше примеров...