| It's hard to say at this stage, but it wasn't a conventional knife. | Трудно сказать на данном этапе, но это был не обычный нож. |
| Socio-economic realities expose them to an environment of street violence whose reality is perhaps harsher than what we see in a conventional armed conflict. | Социально-экономические реалии заставляют детей погружаться в атмосферу уличного насилия, которая, возможно, представляет собой более суровую действительность, чем обычный вооруженный конфликт. |
| (a) A conventional munition or, | а) обычный боеприпас или |
| conventional, isn't he? | обычный, не так ли? |
| Whereas article 16 sets forth the principle, article 17 makes clear that the obligation in question may be customary, conventional or other. | В статье 16 закрепляется принцип, а в статье 17 уточняется, что данное обязательство может иметь обычный, договорный или иной характер. |
| In both fields, the conventional approach has been reductionist, with problems modeled at the level of their most basic components. | В обеих сферах традиционный подход являлся редукционистским, когда проблемы моделируются на уровне их наиболее базовых компонентов. |
| The conventional human rights approach, as shaped by the events of the Second World War, was inadequate in responding to developments in the field. | Традиционный подход с точки зрения прав человека, сложившийся под воздействием событий второй мировой войны, является неадекватным для реагирования на происходящие в этой области изменения. |
| Moreover, while the conventional approach to aid effectiveness issues is much more attuned to bilateral aid flows, it does not capture regional or interregional cooperation which SSC/TC usually entails. | Кроме того, хотя традиционный подход к обеспечению эффективности помощи значительно лучше соответствует специфике ее двусторонних потоков, региональные и межрегиональные аспекты сотрудничества, с которыми обычно связано СЮЮ/ТС, этим подходом не охватываются. |
| So as a sign of rebellion you got a tattoo of the most conventional thing you could think of. | И в знак протеста ты сделала тату? - Традиционный образ твоих мыслей. |
| This type of communication is conventional, impersonal to customers and usually has low cost per contact. | Это традиционный тип коммуникаций, который является безличностным в отношении потребителя. Цена контакта обычно очень не высока. |
| On the basis of the examination of conventional practice, the following conclusive observations are proposed. | На основе изучения договорной практики предлагаются следующие заключительные замечания. |
| The principle that consultations should take place between neighbouring States to discuss issues of common interest is a principle of general customary law, on the basis of a well consolidated diplomatic and conventional practice concerning bilateral treaties of friendship and good-neighbourliness. | Принцип, согласно которому соседним государствам следует обсуждать посредством консультаций вопросы, представляющие общий интерес, является принципом общего обычного права, закрепленным в обобщенной дипломатической и договорной практике, касающейся двусторонних соглашений о дружбе и добрососедстве. |
| Once established, such a reservation prevented the application of the conventional rule in the reserving State's relations with the other parties to the treaty, but it did not eliminate that State's obligation to respect the customary norm. | Как только оговорка сформулирована, она останавливает применение договорной нормы в отношениях между государством, сформулировавшим оговорку, и другими сторонами данного договора, однако она не освобождает это государство от его обязательства соблюдать соответствующую обычную норму. |
| Owing to the great diversity in the formulation, content, and scope of the obligation to extradite or prosecute in conventional practice, it would be futile for the Commission to engage in harmonizing the various treaty clauses on the obligation to extradite or prosecute. | По причине того, что в договорной практике отсутствует единообразие в формулировке, содержании и сфере охвата обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, участие Комиссии в процессе согласования разных договорных клаузул, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, было бы бесполезным. |
| Mr. Braguglia (Italy), addressing the issue of shareholder protection, observed that in conventional practice, there was a fairly general trend towards increased protection of shareholders from harm caused to their corporations, but general international law did not appear to reflect that development. | Г-н Брагулья (Италия), касаясь вопроса о защите акционеров, говорит, что, хотя в договорной практике прослеживается общая тенденция к увеличению числа случаев защиты акционеров в связи с ущербом, причиненным их соответствующим компаниям, она пока не нашла отражения в общих нормах международного права. |
| It's not conventional practice, but under the circumstances... | Это не общепринятый метод, но учитывая обстоятельства... |
| A rectangle, within which shall be placed the letter "e" followed by a distinguishing number for the country which has issued the approval in accordance with the following conventional signs: | прямоугольника, в котором проставлена буква "е", за которой следует указанный ниже общепринятый отличительный номер страны, предоставившей официальное утверждение: |
| What we have learned over the years is that, in post-conflict countries, priorities based on general experience may be misplaced and conventional wisdom may not work. | За годы работы мы поняли, что в постконфликтных странах определение приоритетов на основе общего опыта не всегда оказывается верным методом, а общепринятый подход не всегда себя оправдывает. |
| I'm a self-founding, continuous state of translation among many different languages, in which science meets emotion and conventional research meets traditional research. | Я был в состоянии поиска себя и постоянного перевода между множеством разных языков, где наука встречается с чувствами, а общепринятый метод исследования болезни встречается с методами народной медицины. |
| Well, the conventional approach to post-conflict situations has rested on, on kind of, three principles. | Общепринятый подход к решению постконфликтных ситуаций покоился на трех китах. |
| Already in its first case, it pointed out that the obligations of States do not necessarily have to have a conventional nature, but instead may also be founded on certain general and well-recognized principles, among which are "elementary considerations of humanity". | Уже в своем первом деле он отметил, что обязательства государств необязательно должны иметь конвенционный характер, а напротив могут основываться на некоторых общих и широко признаваемых принципах, к числу которых относятся "элементарные соображения гуманности". |
| The legal effects which a conventional act may produce reflect the will of the parties involved in its elaboration and it is in relation to this that its legal effects are produced. | Правовые последствия, к которым может привести конвенционный акт, отражают волеизъявление сторон, которые принимают участие в его формулировании, и именно по отношению к этому возникают правовые последствия. |
| It is important to point out at this juncture that conventional acts produce effects and impose obligations on the parties from the time of their entry into force, although prior obligations may exist as laid down in the 1969 Vienna Convention. | Здесь важно уточнить, что конвенционный акт ведет к последствиям и налагает на стороны обязательства с момента его вступления в силу, хотя могут существовать и ранее взятые обязательства, как об этом говорится в Венской конвенции 1969 года. |
| It challenged the conventional approach based on market forces, and recommended that Governments intervene and coordinate their economic and social policies in order to create jobs, reduce inequalities, promote social justice, and in this way end poverty. | В докладе ставится под сомнение основанный на рыночных силах конвенционный подход и дается рекомендация государственным органам власти действовать и согласовывать свою экономическую и социальную политику, с тем чтобы создавать рабочие места, уменьшить неравенство, обеспечить социальную справедливость и, таким образом, покончить с нищетой. |
| Furthermore, from the material point of view, a unilateral act is an act which creates rules in relation to subjects of law other than its authors, whereas a conventional act - or agreement - gives rise to the creation of rules applicable to its authors. | Кроме того, с материально-правовой точки зрения односторонний акт представляет собой акт, которые создает правила по отношению к субъектам права, отличным от авторов акта, в то время как конвенционный акт - или договор - рождает правила, применимые к его авторам. |
| It differed from conventional diplomacy in that there was a structured process as opposed to ad hoc diplomatic meetings. | Этот процесс отличается от классической дипломатии, поскольку речь идет не об отдельных дипломатических встречах, а об особо структурированном процессе. |
| But it's slightly different than in the conventional picture. | Но немного отличный от классической картины. |
| A new generation of multifaceted peace-keeping operations, which often departed from the conventional model, presented serious risks. | Операции по поддержанию мира нового поколения, отличающиеся наличием множества компонентов, которые нередко выходят за рамки классической модели, ставят серьезные проблемы безопасности персонала. |
| Moving from a business perspective to mapping the motivations of individual developers, several studies attempt explanations using conventional economic theory. | При переходе от анализа мотивации на уровне предприятий к стимулам, лежащим в основе мотивации разработчиков, в нескольких исследованиях была предпринята попытка найти объяснения с использованием классической экономической теории. |
| This support, to which considerable recourse has been had, offers a bridge towards more conventional assistance. | Этот центр, в который женщины часто обращаются за помощью, является мостиком к оказанию классической помощи. |
| Overall, data from crime victimization surveys in Africa indicate that day-to-day conventional crime levels are significantly higher than in many developed countries. | В целом данные виктимологических обследований в Африке свидетельствуют о том, что повседневные уровни общеуголовной преступности в этих странах значительно выше, чем во многих развитых странах. |
| With respect to conventional crime, violent acts are those that perhaps have the greatest potential to negatively affect human, social, political and economic development. | Что касается общеуголовной преступности, то наибольшей способностью оказывать негативное влияние на развитие человека, социальное, политическое и экономическое развитие, по всей вероятности, обладают акты насилия. |
| Progress in getting an accurate picture of crime in the world requires the development of statistics and research that reveal the nature and extent of both conventional crime and organized, transnational or complex crimes. | Для прогресса в получении точных данных о положении в области преступности в мире необходимы развитие механизмов статистики и научные исследования, позволяющие выявить сущность и масштабы как общеуголовной, так и организованной, транснациональной и сложной преступности. |
| Tools for measuring conventional crime include police-recorded crime statistics and victimization surveys. | Оценка показателей общеуголовной преступности осуществляется, в частности, на основе статистических данных о зарегистрированных полицией преступлениях и виктимологических обследований. |
| While certain forms of conventional crime have seen sustained decreases in developed countries, others - including some long-forgotten forms of crime - have emerged or re-emerged and shown significant increases. | В то время как в отношении некоторых форм общеуголовной преступности в развитых странах число преступлений неуклонно снижалось, появлялись или возрождались другие формы преступности, в том числе и давно забытые, и их масштабы заметно росли. |
| Global restructuring has uprooted people from their conventional sources of livelihood around the world. | Процесс глобальной реструктуризации лишает людей привычных источников средств к существованию во всем мире. |
| Good intentions and conventional formulas, so often used to appease our conscience, are not enough. | Нам не достаточно хороших намерений и привычных формул, так часто используемых лишь для очистки совести. |
| The wave energy converters will be deployed as a buoy array as opposed to more conventional wind turbines, which have impeded the progress of this source of energy because they are seen as aesthetically displeasing. | Конвертеры энергии волн будут размещаться в качестве сети буев вместо более привычных ветровых турбин, которые воспринимаются в качестве эстетически неприглядных, что препятствует прогрессу в использовании этого источника энергии. |
| The result is what General Sir Rupert Smith, a former British commander in Northern Ireland and the Balkans, called "war among the people" - a kind of struggle that is rarely decided on conventional battlefields by traditional armies. | В результате начинается «война между людьми» - определение, данное генералом Рупертом Смитом, бывшим британским командующим в Северной Ирландии и на Балканах. Данный вид противостояния редко завершается на привычных полях сражений традиционных армий. |
| It's also used in more conventional settings and can be used more consciously in conventional settings. | Эта динамика также используется и в более привычных условиях и может быть использована более осознанно. |
| The conventional level consists of the third and fourth stages of moral development. | Конвенциональный уровень состоит из третьего и четвёртого этапов морального развития. |
| The conventional level of moral reasoning is typical of adolescents and adults. | Конвенциональный уровень моральных рассуждений является типичным для подростков и взрослых. |
| Kohlberg's six stages can be more generally grouped into three levels of two stages each: pre-conventional, conventional and post-conventional. | Шесть стадий Л. Кольберга можно сгруппировать в три уровня по две стадии в каждом: доконвенциональный, конвенциональный и постконвенциональный. |
| He made a few conventional remarks about the event. | Он оставил несколько стандартных комментариев о данном событии. |
| In this context, the Group has called upon the International Monetary Fund (IMF) to enhance its surveillance framework to support the analysis of global rebalancing and the unintended spillover impact of conventional and non-conventional monetary policies. | В этом контексте Группа призвала Международный валютный фонд (МВФ) расширить свои наблюдательные функции, с тем чтобы обеспечить анализ изменения глобального баланса и непредвиденных последствий стандартных и нестандартных мер в области кредитно-денежной политики. |
| The proportion of subprime ARM loans made to people with credit scores high enough to qualify for conventional mortgages with better terms increased from 41% in 2000 to 61% by 2006. | К 2006 г. доля заёмщиков, которые предпочли получить субстандартные кредиты, несмотря на то, что их кредитный рейтинг позволял претендовать на получение кредита на стандартных условиях, выросла с 41 % (2001 г.) до 61 %. |
| To increase security and reduce the risk to the community in these instances, "stun belts" have been adopted for agency use, but only for Maximum custody inmates who require greater security than can be afforded through conventional restraints. | Для повышения безопасности и уменьшения риска для соответствующей общины в таких случаях были одобрены для применения исправительными учреждениями "электрошоковые пояса", однако только для заключенных заведений особо строгого режима, которые требуют большей безопасности, чем можно обеспечить посредством применения стандартных специальных средств удерживания. |
| Support and maintenance of 53 very-high frequency (VHF) and 80 ultra-high frequency (UHF) conventional repeaters for 1,804 VHF and 2,806 UHF users | Обслуживание и эксплуатация стандартных ретрансляторов, в том числе 53 для 1804 пользователей СВЧ-связью и 80 для 2806 пользователей УВЧ-связью |
| The description contains one or more capabilities, which have conventional names. | Описание содержит одно или несколько свойств, которые имеют стандартные имена. |
| It provides treatment to couples not helped by conventional methods, depending on the causes of the infertility. | Он осуществляет лечение тех пар, которым не помогают стандартные методы, в соответствии с причинами бесплодия. |
| It has the most powerful conventional engines in its field, state-of-the-art electronics with a first-ever feature, and is made in the newest assembly plant in the world. | Она имела самые мощные стандартные двигатели в своём кругу, новейшую электронику, на грани искусства, и сборку на новейшем заводе в мире». |
| That information is included in the annex to the present report, using the same numbering for the statistical tables and the same conventional standards and definitions as adopted in previous years. | Эта информация включена в приложение к настоящему докладу, в котором используется та же нумерация статистических таблиц и те же стандартные понятия и определения, что и в прошлые годы. |
| Conventional metrics of economic performance, largely focused on gross domestic product, fail to reflect increasing social disparities and the environmental risks and liabilities associated with current consumption and production patterns. | Стандартные показатели производительности экономики, ориентирующиеся главным образом на валовый внутренний продукт, не отражают растущее социальное расслоение, экологические риски и расходы, связанные с нынешними моделями потребления и производства. |
| If there were such an obligation in this context, it would be conventional. | Если бы в этой области могло существовать какое-либо обязательство, то оно носило бы договорный характер. |
| Unilateral acts, by their very nature, should be interpreted differently from conventional acts. | По самому своему характеру односторонний акт должен толковаться в иной форме, нежели акт договорный. |
| Renunciation is another unilateral act - although nothing prevents it from having a conventional character - which has specific legal effects. | Отказ является еще одним односторонним актом, имеющим конкретные правовые последствия, хотя ничто не мешает ему иметь договорный характер. |
| Whereas article 16 sets forth the principle, article 17 makes clear that the obligation in question may be customary, conventional or other. | В статье 16 закрепляется принцип, а в статье 17 уточняется, что данное обязательство может иметь обычный, договорный или иной характер. |
| It is recommended that article 16 should have added to it the phrase "regardless of the source (whether customary, conventional or other) of that obligation". For the full text of article 16 as proposed, see para. 34 below. | Рекомендовалось дополнить статью 16 выражением "независимо от источника (будь то обычный, договорный или иной) этого обязательства"Полный текст предложенной статьи 16 см. в пункте 34 ниже. |
| I know conventional wisdom says to just gun it in the opposite direction. | Я знаю здравый смысл говорит, надо потянуть в другую сторону. |
| Conventional wisdom says we slowly squeeze the lemon. | Здравый смысл велит медленно сжимать лимон. |
| Conventional wisdom says you can't serve two masters. | Здравый смысл говорит, нельзя служить двум хозяевам. |
| Scaling: Conventional wisdom says reduce cost by producing many. | Масштабируемость: здравый смысл подсказывает сокращать себестоимость за счёт увеличения производства. |
| Conventional wisdom suggests that the EU's inability to meet the challenges of integration is due to rigid economic structures and inadequate human capital - weaknesses that can only be tackled effectively by national policies, where the Union has little role to play. | Здравый смысл подсказывает, что неспособность ЕС справиться с проблемами интеграции обусловлена жесткостью экономических структур и неудовлетворительным человеческим ресурсом - слабости, с которыми можно эффективно бороться только политикой на национальном уровне, где Евросоюз мало чем может помочь. |