| This implies that producers will have opportunities to develop audiences which have been difficult to reach via conventional cinema showings. | Для производителей программ это означает возможность охватить аудиторию, которую было трудно достичь через обычный кинопрокат. |
| An offshore trust is a conventional trust that is formed under the laws of an offshore jurisdiction. | Офшорный траст представляет собой обычный траст, созданный согласно законодательству офшорной правовой системы. |
| It is easier and cheaper than conventional precipitation analysis as it avoids the need for deploying large numbers of deposition collectors with an associated long-term programme of routine sample collection and analysis. | Этот метод является более простым и дешевым, чем обычный анализ осадков, поскольку он не требует размещения большого количества уловителей осаждений и проведения соответствующей долгосрочной программы стандартного сбора и анализа проб. |
| To begin with, TCDC and ECDC face an uphill task in challenging the conventional approach to technical cooperation, which as mentioned earlier has traditionally been dominated by North-South patterns of cooperation. | Для начала следует упомянуть о том, что перед ТСРС и ЭСРС стоит трудная задача изменить обычный подход к техническому сотрудничеству, в котором, как упоминалось ранее, традиционно преобладали различные формы сотрудничества между Севером и Югом. |
| Our concept of a strategic restraint regime in South Asia is premised on three elements - sustained and results-oriented dialogue to resolve the Jammu and Kashmir issue and other outstanding issues with India; nuclear restraint; and conventional balance. | Наша концепция режима стратегической сдержанности в Южной Азии исходит из трех элементов: устойчивый и целенаправленный диалог по разрешению проблемы Джамму и Кашмира и других неурегулированных проблем с Индией; ядерная сдержанность; и обычный баланс. |
| That unanimous position of the international community within the multilateral framework of the United Nations is necessary, since both conventional terrorism and nuclear, radiological, biological and chemical terrorism constitute a global threat that disregards borders. | Эта единодушная позиция международного сообщества в многосторонних рамках Организации Объединенных Наций необходима, поскольку как традиционный терроризм, так и терроризм с потенциальным применением ядерного, радиологического, биологического и химического оружия - это глобальная угроза, у которой нет границ. |
| The conventional approach to changing consumption and production patterns in developed countries was too often reactive and discriminatory, with policy characterized by product bans and consumer action focused on boycotts. | Традиционный подход к изменению моделей потребления производства в развитых странах слишком часто носил импульсивный и дискриминационный характер и проводился за счет принятия мер, характеризующихся запретами на те или иные товары и акциями потребителей, проявлявшимися прежде всего в бойкотах. |
| In addition to the novel instrument MARIPROBE-D developed by the Space Research Institute Graz, a more conventional multi-purpose, spherical ion probe (SIP) provided by the Technical University Graz will also be flown. | Помимо нового прибора МАРИПРОБ-Д, сконструированного Институтом научных исследований в Граце, на борту станции будет также размещен более традиционный многоцелевой сферический ионовый зонд (СИЗ), предоставленный Техническим университетом в Граце. |
| Through a review of 25 years of reporting by UNCTAD, a coherent argument emerges for a bold departure from the conventional international economic policy approach, which has left unchallenged the context, frameworks and policies of occupation. | Из докладов ЮНКТАД за последние 25 лет следует логический вывод о том, что требуется радикальным образом пересмотреть традиционный подход к международной экономической политике, который не смог изменить контекст, рамки и политику оккупации. |
| Conventional (natural) egg product is an egg product obtained using conventional methods without the use of special procedures to alter the egg's properties. | Традиционный (природный) яичный продукт - яичный продукт, полученный по традиционной технологии без применения специальных технологических приемов, направленных на изменение его свойств. |
| It is therefore important to point out the violation of a conventional norm by one belligerent State cannot be invoked by the other State as a ground for violating these environmental provisions. | Таким образом, важно отметить, что нарушение какой-либо договорной нормы одним из воюющих государств не может использоваться другой стороной в качестве предлога для того, чтобы также нарушать эти положения, касающиеся окружающей среды. |
| Customary norms were binding on States, independently of their expression of consent to a conventional rule, although States might opt out by agreement inter se; they could do so through a reservation, providing that the latter was valid. | Нормы общего права сохраняют обязательную силу для государств независимо от выражения ими согласия с той или иной договорной нормой, хотя государства и могут уклониться от их выполнения на основе договоренности между собой; сделать это они могут посредством оговорки при условии действительности последней. |
| How could the non-dependent nature of a unilateral legal act be defined so as to remove it more clearly from the conventional sphere? | Как можно было бы определить независимый характер одностороннего правового акта, чтобы было ясно, что он не относится к договорной сфере? |
| Mr. Braguglia (Italy), addressing the issue of shareholder protection, observed that in conventional practice, there was a fairly general trend towards increased protection of shareholders from harm caused to their corporations, but general international law did not appear to reflect that development. | Г-н Брагулья (Италия), касаясь вопроса о защите акционеров, говорит, что, хотя в договорной практике прослеживается общая тенденция к увеличению числа случаев защиты акционеров в связи с ущербом, причиненным их соответствующим компаниям, она пока не нашла отражения в общих нормах международного права. |
| Under the prevailing conventional practice, good faith attempts at a negotiated settlement often constitute an admissibility requirement for the purposes of arbitration or adjudication | В подавляющем большинстве примеров договорной практики, добросовестные попытки достичь урегулирования путем переговоров часто представляют собой необходимое условие допуска к арбитражу или судебному разбирательству. |
| A rectangle, within which shall be placed the letter "e" followed by a distinguishing number for the country which has issued the approval in accordance with the following conventional signs: | прямоугольника, в котором проставлена буква "е", за которой следует указанный ниже общепринятый отличительный номер страны, предоставившей официальное утверждение: |
| Well, the conventional approach to post-conflict situations has rested on, on kind of, three principles. | Общепринятый подход к решению постконфликтных ситуаций покоился на трех китах. |
| What we have learned over the years is that, in post-conflict countries, priorities based on general experience may be misplaced and conventional wisdom may not work. | За годы работы мы поняли, что в постконфликтных странах определение приоритетов на основе общего опыта не всегда оказывается верным методом, а общепринятый подход не всегда себя оправдывает. |
| I'm a self-founding, continuous state of translation among many different languages, in which science meets emotion and conventional research meets traditional research. | Я был в состоянии поиска себя и постоянного перевода между множеством разных языков, где наука встречается с чувствами, а общепринятый метод исследования болезни встречается с методами народной медицины. |
| Well, the conventional approach to post-conflict situations has rested on, on kind of, three principles. | Общепринятый подход к решению постконфликтных ситуаций покоился на трех китах. |
| Already in its first case, it pointed out that the obligations of States do not necessarily have to have a conventional nature, but instead may also be founded on certain general and well-recognized principles, among which are "elementary considerations of humanity". | Уже в своем первом деле он отметил, что обязательства государств необязательно должны иметь конвенционный характер, а напротив могут основываться на некоторых общих и широко признаваемых принципах, к числу которых относятся "элементарные соображения гуманности". |
| The legal effects which a conventional act may produce reflect the will of the parties involved in its elaboration and it is in relation to this that its legal effects are produced. | Правовые последствия, к которым может привести конвенционный акт, отражают волеизъявление сторон, которые принимают участие в его формулировании, и именно по отношению к этому возникают правовые последствия. |
| It is important to point out at this juncture that conventional acts produce effects and impose obligations on the parties from the time of their entry into force, although prior obligations may exist as laid down in the 1969 Vienna Convention. | Здесь важно уточнить, что конвенционный акт ведет к последствиям и налагает на стороны обязательства с момента его вступления в силу, хотя могут существовать и ранее взятые обязательства, как об этом говорится в Венской конвенции 1969 года. |
| It challenged the conventional approach based on market forces, and recommended that Governments intervene and coordinate their economic and social policies in order to create jobs, reduce inequalities, promote social justice, and in this way end poverty. | В докладе ставится под сомнение основанный на рыночных силах конвенционный подход и дается рекомендация государственным органам власти действовать и согласовывать свою экономическую и социальную политику, с тем чтобы создавать рабочие места, уменьшить неравенство, обеспечить социальную справедливость и, таким образом, покончить с нищетой. |
| Furthermore, from the material point of view, a unilateral act is an act which creates rules in relation to subjects of law other than its authors, whereas a conventional act - or agreement - gives rise to the creation of rules applicable to its authors. | Кроме того, с материально-правовой точки зрения односторонний акт представляет собой акт, которые создает правила по отношению к субъектам права, отличным от авторов акта, в то время как конвенционный акт - или договор - рождает правила, применимые к его авторам. |
| It differed from conventional diplomacy in that there was a structured process as opposed to ad hoc diplomatic meetings. | Этот процесс отличается от классической дипломатии, поскольку речь идет не об отдельных дипломатических встречах, а об особо структурированном процессе. |
| It is a conventional diagram indicating administrative structure and the needs of each operational sector. | Она соответствует классической схеме административной организации и потребностям каждого сектора. |
| A new generation of multifaceted peace-keeping operations, which often departed from the conventional model, presented serious risks. | Операции по поддержанию мира нового поколения, отличающиеся наличием множества компонентов, которые нередко выходят за рамки классической модели, ставят серьезные проблемы безопасности персонала. |
| Moving from a business perspective to mapping the motivations of individual developers, several studies attempt explanations using conventional economic theory. | При переходе от анализа мотивации на уровне предприятий к стимулам, лежащим в основе мотивации разработчиков, в нескольких исследованиях была предпринята попытка найти объяснения с использованием классической экономической теории. |
| Unlike experienced ZiU- 52642 equipped with Thyristor-pulse control system, modification ZiU- 682G -017 remained equipped classical, uneconomical and unsupported acceptable smoothness Rheostat- contactor control system, electrical equipment factory "Dinamo" conventional platen doors. | В отличие от опытного ЗиУ-52642, оборудованного ТИСУ, модификация ЗиУ-682Г-017 осталась оборудованной классической, неэкономичной и не обеспечивающей приемлемую плавность хода реостатно-контакторной системой управления, комплектом электрооборудования завода «Динамо», обычными ширмовыми дверьми. |
| A high level of conventional crime is not the only challenge facing Africa. | Высокий уровень общеуголовной преступности - не единственная проблема, с которой сталкивается Африка. |
| As crime victimization survey results show, however, police-recorded data on other forms of conventional crime cannot generally be taken as representative of underlying crime rates. | Однако в отношении других форм общеуголовной преступности, как показывают результаты виктимологического обследования, на основе зарегистрированных полицией данных обычно нельзя определить показатели касательно основных правонарушений. |
| Over a period of 15 years, the number of Member States for which annual data on forms of conventional crime is available is comparatively small, and most reporting countries are located in Central and Eastern Europe. | Количество стран, представлявших данные о формах общеуголовной преступности за каждый год в течение 15 лет, сравнительно невелико, и большинство таких стран расположены в Центральной и Восточной Европе. |
| Progress in getting an accurate picture of crime in the world requires the development of statistics and research that reveal the nature and extent of both conventional crime and organized, transnational or complex crimes. | Для прогресса в получении точных данных о положении в области преступности в мире необходимы развитие механизмов статистики и научные исследования, позволяющие выявить сущность и масштабы как общеуголовной, так и организованной, транснациональной и сложной преступности. |
| While certain forms of conventional crime have seen sustained decreases in developed countries, others - including some long-forgotten forms of crime - have emerged or re-emerged and shown significant increases. | В то время как в отношении некоторых форм общеуголовной преступности в развитых странах число преступлений неуклонно снижалось, появлялись или возрождались другие формы преступности, в том числе и давно забытые, и их масштабы заметно росли. |
| Global restructuring has uprooted people from their conventional sources of livelihood around the world. | Процесс глобальной реструктуризации лишает людей привычных источников средств к существованию во всем мире. |
| Good intentions and conventional formulas, so often used to appease our conscience, are not enough. | Нам не достаточно хороших намерений и привычных формул, так часто используемых лишь для очистки совести. |
| The wave energy converters will be deployed as a buoy array as opposed to more conventional wind turbines, which have impeded the progress of this source of energy because they are seen as aesthetically displeasing. | Конвертеры энергии волн будут размещаться в качестве сети буев вместо более привычных ветровых турбин, которые воспринимаются в качестве эстетически неприглядных, что препятствует прогрессу в использовании этого источника энергии. |
| The result is what General Sir Rupert Smith, a former British commander in Northern Ireland and the Balkans, called "war among the people" - a kind of struggle that is rarely decided on conventional battlefields by traditional armies. | В результате начинается «война между людьми» - определение, данное генералом Рупертом Смитом, бывшим британским командующим в Северной Ирландии и на Балканах. Данный вид противостояния редко завершается на привычных полях сражений традиционных армий. |
| It's also used in more conventional settings and can be used more consciously in conventional settings. | Эта динамика также используется и в более привычных условиях и может быть использована более осознанно. |
| The conventional level consists of the third and fourth stages of moral development. | Конвенциональный уровень состоит из третьего и четвёртого этапов морального развития. |
| The conventional level of moral reasoning is typical of adolescents and adults. | Конвенциональный уровень моральных рассуждений является типичным для подростков и взрослых. |
| Kohlberg's six stages can be more generally grouped into three levels of two stages each: pre-conventional, conventional and post-conventional. | Шесть стадий Л. Кольберга можно сгруппировать в три уровня по две стадии в каждом: доконвенциональный, конвенциональный и постконвенциональный. |
| In that regard, a number of conventional management tools have been suggested as potentially beneficial in maintaining and enhancing resilience of marine ecosystems. | В этой связи был предложен ряд стандартных инструментов хозяйствования в качестве потенциально благоприятных для поддержания и повышения стойкости морских экосистем. |
| We therefore make recommendations on the importance of improving conventional appraisal methods, with a special focus on the modelling and forecasting of freight movement and travel for business purposes whose connection with economic activity is more direct. | В этой связи подчеркивается важность совершенствования стандартных методов оценки с уделением особого внимания моделированию и прогнозированию грузовых перевозок и деловых поездок, которые в большей степени связаны с экономической деятельностью. |
| The present invention can be used in the creation and operation of systems for dispensing cash, inter alia, without the use of conventional plastic cards. | Настоящее изобретение может найти применение при создании и эксплуатации систем, осуществляющим выдачу наличных денежных средств, в том числе и без применения стандартных пластиковых карт. |
| For example, a 90-ton TURBOCOR compressor weighs only 265 pounds, 1/5th the weight of many conventional compressors. | Например, 90-тонный компрессор TURBOCOR весит всего 265 фунтов, что составляет 1/5 веса многих стандартных компрессоров. |
| This should be defined in standard operating procedures and may include conventional body armour or other specialist personal protective equipment ensembles. | Это должно быть определено в стандартных оперативных процедурах и может включать применение обычной личной брони или других специализированных индивидуальных средств защиты. |
| It can also be used in retrofit applications, replacing conventional compressors in its size range. | Он также может быть использован в модернизированных вариантах, заменивших стандартные компрессоры в диапазоне габаритов. |
| It uses conventional elliptic curve operations and is not patented. | Он использует стандартные операции на эллиптических кривых и не запатентован. |
| It provides treatment to couples not helped by conventional methods, depending on the causes of the infertility. | Он осуществляет лечение тех пар, которым не помогают стандартные методы, в соответствии с причинами бесплодия. |
| It's just you're bound by conventional notions of what's right and wrong and I'm free. | Но тебя связывают стандартные представления о добре и зле, а я свободен. |
| That information is included in the annex to the present report, using the same numbering for the statistical tables and the same conventional standards and definitions as adopted in previous years. | Эта информация включена в приложение к настоящему докладу, в котором используется та же нумерация статистических таблиц и те же стандартные понятия и определения, что и в прошлые годы. |
| Unilateral acts, by their very nature, should be interpreted differently from conventional acts. | По самому своему характеру односторонний акт должен толковаться в иной форме, нежели акт договорный. |
| It cannot be merely conventional, it cannot be formal only. | Она не может просто носить договорный характер или быть лишь формальной. |
| It would also offer the possibility in future of defining it in more specific terms, gradually creating a conventional basis for regulating these questions in greater detail. | Оно также дало бы возможность в дальнейшем пойти по пути его конкретизации, постепенно создавая договорный фундамент, более подробно регулирующий эти вопросы. |
| It is recommended that article 16 should have added to it the phrase "regardless of the source (whether customary, conventional or other) of that obligation". For the full text of article 16 as proposed, see para. 34 below. | Рекомендовалось дополнить статью 16 выражением "независимо от источника (будь то обычный, договорный или иной) этого обязательства"Полный текст предложенной статьи 16 см. в пункте 34 ниже. |
| As we have seen, the act of recognition is an expression of will which must be formulated without defects, a condition which is applicable to legal acts in general, whether conventional or unilateral. | Акт признания, как уже можно было констатировать, представляет собой волеизъявление, которое должно быть выражено абсолютно четко и которое применимо к правовому акту в целом, будь то договорный или односторонний акт. |
| Conventional wisdom says is forbidden to ask, but... | Здравый смысл запрещает мне спросить, но... |
| Scaling: Conventional wisdom says reduce cost by producing many. | Масштабируемость: здравый смысл подсказывает сокращать себестоимость за счёт увеличения производства. |
| Conventional wisdom dictates that geographic proximity between the two countries should be a strong reason for close bilateral relations. | Здравый смысл подсказывает, что географическая близость между этими двумя странами должна быть прочным основанием для тесных двусторонних отношений. |
| Temperature: Conventional wisdom says set it low, at or near room temperature, and then install a control system to keep it there. | Температура: здравый смысл подсказывает держать её низкой, приближенной к комнатной температуре, и установить систему контроля за её поддержанием. |
| Until the dust settles on the new Middle East, the old roadmaps seem dated, and conventional wisdom holds that progress toward a peace agreement in the face of regional upheaval is wishful thinking. | До тех пор пока на Ближнем Востоке не осядет пыль, последние дорожные карты кажутся устаревшими, и обычный здравый смысл говорит о том, что движение в сторону заключения мирного соглашения перед лицом региональных беспорядков - это выдача желаемого за действительное. |