Английский - русский
Перевод слова Conventional

Перевод conventional с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычный (примеров 89)
A conventional air operated globe angle-valve, which is mounted on top of... обычный пневматический угловой клапан, который установлен сверху...;
Forbes contributor Scott Mendelson called it "pretty funny and mostly entertaining", but was disappointed in it being a "conventional" trailer compared to the more out-there videos previously released for the film. Сотрудник «Forbes» Скотт Мендельсон назвал его «довольно забавным и в основном интересным», но был разочарован тем, что это был «обычный» трейлер, по сравнению с более популярными видео, ранее выпущенными для фильма.
The first panel report that was issued under WTO auspices - and that is currently under appeal - was in response to complaints by Brazil and Venezuela regarding United States' standards for reformulated and conventional gasoline. Первый доклад группы, выпущенный под эгидой ВТО и в настоящее время находящийся в стадии обжалования, был подготовлен в ответ на жалобы Бразилии и Венесуэлы в связи со стандартами Соединенных Штатов Америки на очищенный и обычный бензин.
The risk registers follow a conventional risk assessment format showing key risks, risk likelihood and impact, as well the planned mitigating actions, and assigns accountability to identified risk owners. В этих реестрах представлен обычный набор параметров для оценки рисков, которые касаются основных рисков, вероятности и влияния рисков и запланированных смягчающих мер, а также устанавливается ответственность для лиц, по чьей вине возник риск.
Other designations through the years have included Active Reserve Force, Citizen Force, Conventional Reserve and Territorial Reserve. Другими обозначениями резерва также были «Активная резервная сила», «Гражданская сила», «Обычный резерв» и «Территориальный резерв».
Больше примеров...
Традиционный (примеров 55)
The technique of moss analysis provides a surrogate measure of the spatial patterns of heavy metal deposition from the atmosphere to terrestrial systems, and is easier and cheaper than conventional precipitation analysis. Методика анализа мхов позволяет получить косвенный индикатор пространственных характеристик проникновения тяжелых металлов из атмосферы в наземные системы, что проще и дешевле, чем традиционный анализ выпадений.
The identification of all categories and individuals deprived of the full enjoyment of the right to education has necessitated combining the conventional legal approach with an emphasis on economic exclusion, which is especially important at a time of economic recession. Для целей идентификации всех категорий и отдельных лиц, лишенных возможности осуществления в полной мере права на образование, необходимо было сочетать традиционный правовой подход с уделением особого внимания проблеме исключения из экономической деятельности, которое имеет особо важное значение в период экономического спада.
The conventional human rights approach, as shaped by the events of the Second World War, was inadequate in responding to developments in the field. Традиционный подход с точки зрения прав человека, сложившийся под воздействием событий второй мировой войны, является неадекватным для реагирования на происходящие в этой области изменения.
As shown in the present paper, the conventional approach to freshwater problems is insufficient and needs to be revised on three fronts, each of which is interlinked: Как отмечается в настоящем докладе, традиционный подход к проблемам использования ресурсов пресной воды - недостаточен и нуждается в пересмотре по трем взаимосвязанным аспектам:
Conventional marriage is a prison. Традиционный брак подобен тюрьме.
Больше примеров...
Договорной (примеров 13)
Customary norms were binding on States, independently of their expression of consent to a conventional rule, although States might opt out by agreement inter se; they could do so through a reservation, providing that the latter was valid. Нормы общего права сохраняют обязательную силу для государств независимо от выражения ими согласия с той или иной договорной нормой, хотя государства и могут уклониться от их выполнения на основе договоренности между собой; сделать это они могут посредством оговорки при условии действительности последней.
How could the non-dependent nature of a unilateral legal act be defined so as to remove it more clearly from the conventional sphere? Как можно было бы определить независимый характер одностороннего правового акта, чтобы было ясно, что он не относится к договорной сфере?
Owing to the great diversity in the formulation, content, and scope of the obligation to extradite or prosecute in conventional practice, it would be futile for the Commission to engage in harmonizing the various treaty clauses on the obligation to extradite or prosecute. По причине того, что в договорной практике отсутствует единообразие в формулировке, содержании и сфере охвата обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, участие Комиссии в процессе согласования разных договорных клаузул, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, было бы бесполезным.
Mr. Braguglia (Italy), addressing the issue of shareholder protection, observed that in conventional practice, there was a fairly general trend towards increased protection of shareholders from harm caused to their corporations, but general international law did not appear to reflect that development. Г-н Брагулья (Италия), касаясь вопроса о защите акционеров, говорит, что, хотя в договорной практике прослеживается общая тенденция к увеличению числа случаев защиты акционеров в связи с ущербом, причиненным их соответствующим компаниям, она пока не нашла отражения в общих нормах международного права.
Under the prevailing conventional practice, good faith attempts at a negotiated settlement often constitute an admissibility requirement for the purposes of arbitration or adjudication В подавляющем большинстве примеров договорной практики, добросовестные попытки достичь урегулирования путем переговоров часто представляют собой необходимое условие допуска к арбитражу или судебному разбирательству.
Больше примеров...
Общепринятый (примеров 8)
The conventional answer is a clear no. Общепринятый ответ - конечно, нет.
The fact that fashions in economic policy change should make us more humble in prescribing structural programs for developing countries - especially on those (in, say, East Asia) that have developed by rejecting conventional wisdom and espousing heterodox policies. Меняющаяся мода в экономической политике должна сделать нас более скромными при прописывании структурных программ развивающимся странам - в особенности тем (скажем, в Восточной Азии), которые развились, отвергая общепринятый здравый смысл и поддерживая неортодоксальную политику.
A rectangle, within which shall be placed the letter "e" followed by a distinguishing number for the country which has issued the approval in accordance with the following conventional signs: прямоугольника, в котором проставлена буква "е", за которой следует указанный ниже общепринятый отличительный номер страны, предоставившей официальное утверждение:
I'm a self-founding, continuous state of translation among many different languages, in which science meets emotion and conventional research meets traditional research. Я был в состоянии поиска себя и постоянного перевода между множеством разных языков, где наука встречается с чувствами, а общепринятый метод исследования болезни встречается с методами народной медицины.
Well, the conventional approach to post-conflict situations has rested on, on kind of, three principles. Общепринятый подход к решению постконфликтных ситуаций покоился на трех китах.
Больше примеров...
Конвенционный (примеров 5)
Already in its first case, it pointed out that the obligations of States do not necessarily have to have a conventional nature, but instead may also be founded on certain general and well-recognized principles, among which are "elementary considerations of humanity". Уже в своем первом деле он отметил, что обязательства государств необязательно должны иметь конвенционный характер, а напротив могут основываться на некоторых общих и широко признаваемых принципах, к числу которых относятся "элементарные соображения гуманности".
The legal effects which a conventional act may produce reflect the will of the parties involved in its elaboration and it is in relation to this that its legal effects are produced. Правовые последствия, к которым может привести конвенционный акт, отражают волеизъявление сторон, которые принимают участие в его формулировании, и именно по отношению к этому возникают правовые последствия.
It is important to point out at this juncture that conventional acts produce effects and impose obligations on the parties from the time of their entry into force, although prior obligations may exist as laid down in the 1969 Vienna Convention. Здесь важно уточнить, что конвенционный акт ведет к последствиям и налагает на стороны обязательства с момента его вступления в силу, хотя могут существовать и ранее взятые обязательства, как об этом говорится в Венской конвенции 1969 года.
It challenged the conventional approach based on market forces, and recommended that Governments intervene and coordinate their economic and social policies in order to create jobs, reduce inequalities, promote social justice, and in this way end poverty. В докладе ставится под сомнение основанный на рыночных силах конвенционный подход и дается рекомендация государственным органам власти действовать и согласовывать свою экономическую и социальную политику, с тем чтобы создавать рабочие места, уменьшить неравенство, обеспечить социальную справедливость и, таким образом, покончить с нищетой.
Furthermore, from the material point of view, a unilateral act is an act which creates rules in relation to subjects of law other than its authors, whereas a conventional act - or agreement - gives rise to the creation of rules applicable to its authors. Кроме того, с материально-правовой точки зрения односторонний акт представляет собой акт, которые создает правила по отношению к субъектам права, отличным от авторов акта, в то время как конвенционный акт - или договор - рождает правила, применимые к его авторам.
Больше примеров...
Классической (примеров 19)
The second reality is the consequential revolution of armaments in the conventional area and in the area of weapons of mass destruction. Второй реальностью является соответствующая революция вооружений в классической сфере и в сфере оружия массового уничтожения.
Explained: SCPs whose anomalous effects can be fully explained by conventional science. Обоснованный: SCP, чьи аномальные эффекты могут быть полностью объяснены классической наукой.
Hence, from the theoretical view, shales containing type I kerogen are the most promising deposits in terms of conventional oil retorting. Так, теоретически, керогены I типа содержат больше всего нефти, и являются наиболее многообещающими залежами нефти с точки зрения классической перегонки нефти.
Unlike experienced ZiU- 52642 equipped with Thyristor-pulse control system, modification ZiU- 682G -017 remained equipped classical, uneconomical and unsupported acceptable smoothness Rheostat- contactor control system, electrical equipment factory "Dinamo" conventional platen doors. В отличие от опытного ЗиУ-52642, оборудованного ТИСУ, модификация ЗиУ-682Г-017 осталась оборудованной классической, неэкономичной и не обеспечивающей приемлемую плавность хода реостатно-контакторной системой управления, комплектом электрооборудования завода «Динамо», обычными ширмовыми дверьми.
Classical expressions, observables, and operations (such as Poisson brackets) are modified by h-dependent quantum corrections, as the conventional commutative multiplication applying in classical mechanics is generalized to the noncommutative star-multiplication characterizing quantum mechanics and underlying its uncertainty principle. Классические выражения, наблюдаемых, и операций (таких как скобки Пуассона) изменяются за счёт h-зависимых квантовых поправок, а обычныая коммутативность умножения в классической механике обобщается на некоммутативное звёздочное умножение характеризующее квантовую механику и принцип неопределенности лежащий в её основе.
Больше примеров...
Общеуголовной (примеров 11)
A high level of conventional crime is not the only challenge facing Africa. Высокий уровень общеуголовной преступности - не единственная проблема, с которой сталкивается Африка.
With respect to conventional crime, violent acts are those that perhaps have the greatest potential to negatively affect human, social, political and economic development. Что касается общеуголовной преступности, то наибольшей способностью оказывать негативное влияние на развитие человека, социальное, политическое и экономическое развитие, по всей вероятности, обладают акты насилия.
It focuses on levels of and trends in conventional crime, on patterns and trends related to homicide and on the response of the criminal justice system, including with regard to juvenile justice. Основное внимание в документе уделяется масштабам и тенденциям общеуголовной преступности, структурной динамике и тенденциям в области умышленных убийств и реагированию систем уголовного правосудия, включая правосудие в отношении несовершеннолетних.
Progress in getting an accurate picture of crime in the world requires the development of statistics and research that reveal the nature and extent of both conventional crime and organized, transnational or complex crimes. Для прогресса в получении точных данных о положении в области преступности в мире необходимы развитие механизмов статистики и научные исследования, позволяющие выявить сущность и масштабы как общеуголовной, так и организованной, транснациональной и сложной преступности.
As with many other forms of organized crime, and indeed conventional crime, data collected by criminal justice institutions cannot provide a good estimate of the scale or nature of the human trafficking problem. Как и в отношении многих других форм организованной преступности и, безусловно, общеуголовной преступности, собранные органами уголовного правосудия данные не могут дать точную оценку масштабов или природы проблемы, связанной с торговлей людьми.
Больше примеров...
Привычных (примеров 9)
Good intentions and conventional formulas, so often used to appease our conscience, are not enough. Нам не достаточно хороших намерений и привычных формул, так часто используемых лишь для очистки совести.
Also, he agreed with the representative of Spain regarding the disadvantages of including more conventional means such as mail, telegram, telex or telecopy in the definition of "data message". Он согласен также с представителем Испании в отношении неудобств, связанных с включением таких более привычных средств, как почта, телеграмма, телекс или телефакс, в определение "сообщения данных".
In order to support economic stabilization and large public investment programmes, the Governments of the region's more diversified economies need to discard the excessively restrictive fiscal policy stance imposed by conventional economic strategies and adopt more proactive policies. Для содействия экономической стабилизации и поддержки крупных программ государственных инвестиций правительства тех стран региона, которые имеют более диверсифицированную экономику, должны отказаться от чрезмерно ограничительной бюджетной политики, построенной на привычных экономических стратегиях, и принять более активную экономическую политику.
The practitioner must go beyond one's mental conditioning and one's conventional models of reality, so that one sees die world from a different perspective, one which does not deny the power of vision and creative imagination. Практикующий должен выйти за пределы своей ментальной обусловленности и своих привычных моделей реальности, чтобы увидеть привычный мир в другой перспективе, не отвергать силу видения и творческого воображения.
The result is what General Sir Rupert Smith, a former British commander in Northern Ireland and the Balkans, called "war among the people" - a kind of struggle that is rarely decided on conventional battlefields by traditional armies. В результате начинается «война между людьми» - определение, данное генералом Рупертом Смитом, бывшим британским командующим в Северной Ирландии и на Балканах. Данный вид противостояния редко завершается на привычных полях сражений традиционных армий.
Больше примеров...
Конвенциональный (примеров 3)
The conventional level consists of the third and fourth stages of moral development. Конвенциональный уровень состоит из третьего и четвёртого этапов морального развития.
The conventional level of moral reasoning is typical of adolescents and adults. Конвенциональный уровень моральных рассуждений является типичным для подростков и взрослых.
Kohlberg's six stages can be more generally grouped into three levels of two stages each: pre-conventional, conventional and post-conventional. Шесть стадий Л. Кольберга можно сгруппировать в три уровня по две стадии в каждом: доконвенциональный, конвенциональный и постконвенциональный.
Больше примеров...
Стандартных (примеров 18)
In this context, the Group has called upon the International Monetary Fund (IMF) to enhance its surveillance framework to support the analysis of global rebalancing and the unintended spillover impact of conventional and non-conventional monetary policies. В этом контексте Группа призвала Международный валютный фонд (МВФ) расширить свои наблюдательные функции, с тем чтобы обеспечить анализ изменения глобального баланса и непредвиденных последствий стандартных и нестандартных мер в области кредитно-денежной политики.
We therefore make recommendations on the importance of improving conventional appraisal methods, with a special focus on the modelling and forecasting of freight movement and travel for business purposes whose connection with economic activity is more direct. В этой связи подчеркивается важность совершенствования стандартных методов оценки с уделением особого внимания моделированию и прогнозированию грузовых перевозок и деловых поездок, которые в большей степени связаны с экономической деятельностью.
Desktops have several standardized expansion slots, like conventional PCI or PCI express, while laptops only tend to have one mini-PCI slot and one PC Card slot (or ExpressCard slot). Настольные компьютеры имеют несколько стандартных карт расширения, таких как обычные PCI или PCI Express, а в ноутбуках только, как правило, один слот Mini-PCI и один слот PC Card (или слот ExpressCard).
In many Unix variants, "nobody" is the conventional name of a user account which owns no files, is in no privileged groups, and has no abilities except those which every other user has. Во многих Unix-подобных операционных системах, nobody (англ. nobody - никто) - имя пользователя, не являющегося владельцем ни одного файла, не состоящего ни в одной привилегированной группе, и не имеющего никаких полномочий, кроме стандартных для обычных пользователей.
To increase security and reduce the risk to the community in these instances, "stun belts" have been adopted for agency use, but only for Maximum custody inmates who require greater security than can be afforded through conventional restraints. Для повышения безопасности и уменьшения риска для соответствующей общины в таких случаях были одобрены для применения исправительными учреждениями "электрошоковые пояса", однако только для заключенных заведений особо строгого режима, которые требуют большей безопасности, чем можно обеспечить посредством применения стандартных специальных средств удерживания.
Больше примеров...
Стандартные (примеров 13)
It can also be used in retrofit applications, replacing conventional compressors in its size range. Он также может быть использован в модернизированных вариантах, заменивших стандартные компрессоры в диапазоне габаритов.
The description contains one or more capabilities, which have conventional names. Описание содержит одно или несколько свойств, которые имеют стандартные имена.
For the success of conflict resolution and management, we need to review the mandates of peacekeeping operations and the conventional approaches to them. Для успеха урегулирования и сдерживания конфликтов нам необходимо проанализировать мандаты миротворческих операций и стандартные подходы к ним.
Our broad conclusion is that the conventional social cost benefit procedures need to be improved if they are to do full justice to the direct transport behavioural responses and choices, let alone the complex effects of these on the economy. Согласно нашему общему выводу необходимо усовершенствовать стандартные процедуры анализа социальных издержек и выгод, для того чтобы их можно было в полной мере использовать при определении непосредственных поведенческих реакций и выбора в сфере транспорта, не говоря уже об их комплексном воздействии на экономику.
Concerns have been expressed about whether the Panel would really be prepared to depart from conventional analysis that produces conventional results. Возник вопрос о том, сможет ли Группа реально отойти от стандартного анализа, дающего стандартные результаты.
Больше примеров...
Договорный (примеров 9)
If there were such an obligation in this context, it would be conventional. Если бы в этой области могло существовать какое-либо обязательство, то оно носило бы договорный характер.
Some consider a unilateral promise to be unnecessary, since the full legal effect can be conferred through incorporation in a conventional context. По мнению некоторых, нет никакой необходимости обращаться к одностороннему обещанию, поскольку представляется возможным придать ему полную правовую силу, поместив его в договорный контекст.
It would also offer the possibility in future of defining it in more specific terms, gradually creating a conventional basis for regulating these questions in greater detail. Оно также дало бы возможность в дальнейшем пойти по пути его конкретизации, постепенно создавая договорный фундамент, более подробно регулирующий эти вопросы.
It is recommended that article 16 should have added to it the phrase "regardless of the source (whether customary, conventional or other) of that obligation". For the full text of article 16 as proposed, see para. 34 below. Рекомендовалось дополнить статью 16 выражением "независимо от источника (будь то обычный, договорный или иной) этого обязательства"Полный текст предложенной статьи 16 см. в пункте 34 ниже.
As we have seen, the act of recognition is an expression of will which must be formulated without defects, a condition which is applicable to legal acts in general, whether conventional or unilateral. Акт признания, как уже можно было констатировать, представляет собой волеизъявление, которое должно быть выражено абсолютно четко и которое применимо к правовому акту в целом, будь то договорный или односторонний акт.
Больше примеров...
Здравый (примеров 16)
I know conventional wisdom says to just gun it in the opposite direction. Я знаю здравый смысл говорит, надо потянуть в другую сторону.
Conventional wisdom says we slowly squeeze the lemon. Здравый смысл велит медленно сжимать лимон.
Conventional wisdom says you can't serve two masters. Здравый смысл говорит, нельзя служить двум хозяевам.
Scaling: Conventional wisdom says reduce cost by producing many. Масштабируемость: здравый смысл подсказывает сокращать себестоимость за счёт увеличения производства.
Temperature: Conventional wisdom says set it low, at or near room temperature, and then install a control system to keep it there. Температура: здравый смысл подсказывает держать её низкой, приближенной к комнатной температуре, и установить систему контроля за её поддержанием.
Больше примеров...