Well, I don't even know because it's pretty conventional. | Ну, я-я даже не знаю, потому что он совсем обычный. |
Deterrence become enmeshed with defence, which leads to doctrines where the nuclear and conventional aspects become inseparable. | Сдерживание переплетается с обороной, что приводит к доктринам, в которых ядерный и обычный аспекты становятся неделимыми. |
Decisions on the level of investments in nuclear and conventional capability will be taken in the Comprehensive Spending Review, the results of which will be announced next year. | Решения об объеме инвестиций на ядерный и обычный потенциал будут приняты в контексте Всеобъемлющего обзора бюджетных ассигнований, результаты которого будут объявлены в следующем году. |
conventional, isn't he? | обычный, не так ли? |
Until the dust settles on the new Middle East, the old roadmaps seem dated, and conventional wisdom holds that progress toward a peace agreement in the face of regional upheaval is wishful thinking. | До тех пор пока на Ближнем Востоке не осядет пыль, последние дорожные карты кажутся устаревшими, и обычный здравый смысл говорит о том, что движение в сторону заключения мирного соглашения перед лицом региональных беспорядков - это выдача желаемого за действительное. |
In both fields, the conventional approach has been reductionist, with problems modeled at the level of their most basic components. | В обеих сферах традиционный подход являлся редукционистским, когда проблемы моделируются на уровне их наиболее базовых компонентов. |
He had also learned that throughout history, conventional wisdom had proven to be wrong, and that ages were no more infallible than individuals. | Он также выяснил, что на протяжении всей истории традиционный образ мышления оказался неправильным и что поколения допускают ошибки так же, как и люди. |
Since, in my view, this conventional wisdom is either incomplete or seriously misleading as a guide to effective policy-making for the transition economies, it is crucial to start this paper by clarifying terms and establishing some basic definitions. | Поскольку, на мой взгляд, этот традиционный опыт как руководство к разработке эффективной политики для стран с переходной экономикой является либо неполным, либо глубоко ошибочным, в начале настоящей работы крайне важно уточнить терминологию и определить некоторые основные понятия. |
For example, BG's subsidiary Premier Power acquired the 1067 MW oil-fired Ballylumford Power Station (951 MW conventional boiler plant and 116 MW open cycle GTs) in the privatization of the Northern Ireland power industry in 1992. | Например, дочернее предприятие "БГ" "Премьер Пауэр" приобрело мазутную электростанцию Баллиламфорд мощностью 1067 МВт (традиционный бойлерный энергоагрегат мощностью 951 МВт и газотурбинный агрегат открытого цикла мощностью 116 МВт) в процессе приватизации электроэнергетики Северной Ирландии в 1992 году. |
Even among those countries planning to continue with a fundamentally traditional approach, several reported that they would introduce significant methodological changes that will utilize additional sources of administrative data to develop information to support a conventional enumeration. | Даже из числа стран, планирующих и далее использовать фундаментально традиционный подход, многие сообщили, что они внесут существенные методологические изменения, которые предусматривают использование дополнительных источников административных данных для разработки информации в поддержку традиционного учета. |
On the basis of the examination of conventional practice, the following conclusive observations are proposed. | На основе изучения договорной практики предлагаются следующие заключительные замечания. |
Customary norms were binding on States, independently of their expression of consent to a conventional rule, although States might opt out by agreement inter se; they could do so through a reservation, providing that the latter was valid. | Нормы общего права сохраняют обязательную силу для государств независимо от выражения ими согласия с той или иной договорной нормой, хотя государства и могут уклониться от их выполнения на основе договоренности между собой; сделать это они могут посредством оговорки при условии действительности последней. |
How could the non-dependent nature of a unilateral legal act be defined so as to remove it more clearly from the conventional sphere? | Как можно было бы определить независимый характер одностороннего правового акта, чтобы было ясно, что он не относится к договорной сфере? |
Owing to the great diversity in the formulation, content, and scope of the obligation to extradite or prosecute in conventional practice, it would be futile for the Commission to engage in harmonizing the various treaty clauses on the obligation to extradite or prosecute. | По причине того, что в договорной практике отсутствует единообразие в формулировке, содержании и сфере охвата обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, участие Комиссии в процессе согласования разных договорных клаузул, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, было бы бесполезным. |
Under the prevailing conventional practice, good faith attempts at a negotiated settlement often constitute an admissibility requirement for the purposes of arbitration or adjudication | В подавляющем большинстве примеров договорной практики, добросовестные попытки достичь урегулирования путем переговоров часто представляют собой необходимое условие допуска к арбитражу или судебному разбирательству. |
The conventional answer is a clear no. | Общепринятый ответ - конечно, нет. |
The fact that fashions in economic policy change should make us more humble in prescribing structural programs for developing countries - especially on those (in, say, East Asia) that have developed by rejecting conventional wisdom and espousing heterodox policies. | Меняющаяся мода в экономической политике должна сделать нас более скромными при прописывании структурных программ развивающимся странам - в особенности тем (скажем, в Восточной Азии), которые развились, отвергая общепринятый здравый смысл и поддерживая неортодоксальную политику. |
A rectangle, within which shall be placed the letter "e" followed by a distinguishing number for the country which has issued the approval in accordance with the following conventional signs: | прямоугольника, в котором проставлена буква "е", за которой следует указанный ниже общепринятый отличительный номер страны, предоставившей официальное утверждение: |
Well, the conventional approach to post-conflict situations has rested on, on kind of, three principles. | Общепринятый подход к решению постконфликтных ситуаций покоился на трех китах. |
Well, the conventional approach to post-conflict situations has rested on, on kind of, three principles. | Общепринятый подход к решению постконфликтных ситуаций покоился на трех китах. |
Already in its first case, it pointed out that the obligations of States do not necessarily have to have a conventional nature, but instead may also be founded on certain general and well-recognized principles, among which are "elementary considerations of humanity". | Уже в своем первом деле он отметил, что обязательства государств необязательно должны иметь конвенционный характер, а напротив могут основываться на некоторых общих и широко признаваемых принципах, к числу которых относятся "элементарные соображения гуманности". |
The legal effects which a conventional act may produce reflect the will of the parties involved in its elaboration and it is in relation to this that its legal effects are produced. | Правовые последствия, к которым может привести конвенционный акт, отражают волеизъявление сторон, которые принимают участие в его формулировании, и именно по отношению к этому возникают правовые последствия. |
It is important to point out at this juncture that conventional acts produce effects and impose obligations on the parties from the time of their entry into force, although prior obligations may exist as laid down in the 1969 Vienna Convention. | Здесь важно уточнить, что конвенционный акт ведет к последствиям и налагает на стороны обязательства с момента его вступления в силу, хотя могут существовать и ранее взятые обязательства, как об этом говорится в Венской конвенции 1969 года. |
It challenged the conventional approach based on market forces, and recommended that Governments intervene and coordinate their economic and social policies in order to create jobs, reduce inequalities, promote social justice, and in this way end poverty. | В докладе ставится под сомнение основанный на рыночных силах конвенционный подход и дается рекомендация государственным органам власти действовать и согласовывать свою экономическую и социальную политику, с тем чтобы создавать рабочие места, уменьшить неравенство, обеспечить социальную справедливость и, таким образом, покончить с нищетой. |
Furthermore, from the material point of view, a unilateral act is an act which creates rules in relation to subjects of law other than its authors, whereas a conventional act - or agreement - gives rise to the creation of rules applicable to its authors. | Кроме того, с материально-правовой точки зрения односторонний акт представляет собой акт, которые создает правила по отношению к субъектам права, отличным от авторов акта, в то время как конвенционный акт - или договор - рождает правила, применимые к его авторам. |
It differed from conventional diplomacy in that there was a structured process as opposed to ad hoc diplomatic meetings. | Этот процесс отличается от классической дипломатии, поскольку речь идет не об отдельных дипломатических встречах, а об особо структурированном процессе. |
Explained: SCPs whose anomalous effects can be fully explained by conventional science. | Обоснованный: SCP, чьи аномальные эффекты могут быть полностью объяснены классической наукой. |
The Government of Chad wishes to recall the understanding that this operation is not a conventional peacekeeping one implying some kind of "neutrality", "impartiality" or "good offices" within the framework of any type of peace agreement. | Правительство Чада хотело бы подчеркнуть, что согласно достигнутому пониманию речь в данном случае не идет о классической операции по поддержанию мира, подразумевающей некую «нейтральность», «беспристрастность» или «добрые услуги» в рамках какого бы то ни было соглашения о мире. |
Hence, from the theoretical view, shales containing type I kerogen are the most promising deposits in terms of conventional oil retorting. | Так, теоретически, керогены I типа содержат больше всего нефти, и являются наиболее многообещающими залежами нефти с точки зрения классической перегонки нефти. |
Classical expressions, observables, and operations (such as Poisson brackets) are modified by h-dependent quantum corrections, as the conventional commutative multiplication applying in classical mechanics is generalized to the noncommutative star-multiplication characterizing quantum mechanics and underlying its uncertainty principle. | Классические выражения, наблюдаемых, и операций (таких как скобки Пуассона) изменяются за счёт h-зависимых квантовых поправок, а обычныая коммутативность умножения в классической механике обобщается на некоммутативное звёздочное умножение характеризующее квантовую механику и принцип неопределенности лежащий в её основе. |
Overall, data from crime victimization surveys in Africa indicate that day-to-day conventional crime levels are significantly higher than in many developed countries. | В целом данные виктимологических обследований в Африке свидетельствуют о том, что повседневные уровни общеуголовной преступности в этих странах значительно выше, чем во многих развитых странах. |
As crime victimization survey results show, however, police-recorded data on other forms of conventional crime cannot generally be taken as representative of underlying crime rates. | Однако в отношении других форм общеуголовной преступности, как показывают результаты виктимологического обследования, на основе зарегистрированных полицией данных обычно нельзя определить показатели касательно основных правонарушений. |
Over a period of 15 years, the number of Member States for which annual data on forms of conventional crime is available is comparatively small, and most reporting countries are located in Central and Eastern Europe. | Количество стран, представлявших данные о формах общеуголовной преступности за каждый год в течение 15 лет, сравнительно невелико, и большинство таких стран расположены в Центральной и Восточной Европе. |
In principle, there are better definitions of "transnational organized crime" than there are of "conventional" or "volume" crime. | В принципе существующие определения "транснациональной организованной преступности" являются более точными, чем определения "общеуголовной" или "наиболее распространенной" преступности. |
Tools for measuring conventional crime include police-recorded crime statistics and victimization surveys. | Оценка показателей общеуголовной преступности осуществляется, в частности, на основе статистических данных о зарегистрированных полицией преступлениях и виктимологических обследований. |
Global restructuring has uprooted people from their conventional sources of livelihood around the world. | Процесс глобальной реструктуризации лишает людей привычных источников средств к существованию во всем мире. |
Also, he agreed with the representative of Spain regarding the disadvantages of including more conventional means such as mail, telegram, telex or telecopy in the definition of "data message". | Он согласен также с представителем Испании в отношении неудобств, связанных с включением таких более привычных средств, как почта, телеграмма, телекс или телефакс, в определение "сообщения данных". |
In order to support economic stabilization and large public investment programmes, the Governments of the region's more diversified economies need to discard the excessively restrictive fiscal policy stance imposed by conventional economic strategies and adopt more proactive policies. | Для содействия экономической стабилизации и поддержки крупных программ государственных инвестиций правительства тех стран региона, которые имеют более диверсифицированную экономику, должны отказаться от чрезмерно ограничительной бюджетной политики, построенной на привычных экономических стратегиях, и принять более активную экономическую политику. |
The wave energy converters will be deployed as a buoy array as opposed to more conventional wind turbines, which have impeded the progress of this source of energy because they are seen as aesthetically displeasing. | Конвертеры энергии волн будут размещаться в качестве сети буев вместо более привычных ветровых турбин, которые воспринимаются в качестве эстетически неприглядных, что препятствует прогрессу в использовании этого источника энергии. |
The result is what General Sir Rupert Smith, a former British commander in Northern Ireland and the Balkans, called "war among the people" - a kind of struggle that is rarely decided on conventional battlefields by traditional armies. | В результате начинается «война между людьми» - определение, данное генералом Рупертом Смитом, бывшим британским командующим в Северной Ирландии и на Балканах. Данный вид противостояния редко завершается на привычных полях сражений традиционных армий. |
The conventional level consists of the third and fourth stages of moral development. | Конвенциональный уровень состоит из третьего и четвёртого этапов морального развития. |
The conventional level of moral reasoning is typical of adolescents and adults. | Конвенциональный уровень моральных рассуждений является типичным для подростков и взрослых. |
Kohlberg's six stages can be more generally grouped into three levels of two stages each: pre-conventional, conventional and post-conventional. | Шесть стадий Л. Кольберга можно сгруппировать в три уровня по две стадии в каждом: доконвенциональный, конвенциональный и постконвенциональный. |
He made a few conventional remarks about the event. | Он оставил несколько стандартных комментариев о данном событии. |
In that regard, a number of conventional management tools have been suggested as potentially beneficial in maintaining and enhancing resilience of marine ecosystems. | В этой связи был предложен ряд стандартных инструментов хозяйствования в качестве потенциально благоприятных для поддержания и повышения стойкости морских экосистем. |
This system enables solar power generation systems to be installed on small roofs and on roofs with complex shapes, where installation has been difficult with conventional systems. | Данная система позволяет устанавливать солнечные электрогенераторные системы на маленькие крыши и на крыши сложных конфигураций, где существенно усложнялась установка стандартных систем. |
The proportion of subprime ARM loans made to people with credit scores high enough to qualify for conventional mortgages with better terms increased from 41% in 2000 to 61% by 2006. | К 2006 г. доля заёмщиков, которые предпочли получить субстандартные кредиты, несмотря на то, что их кредитный рейтинг позволял претендовать на получение кредита на стандартных условиях, выросла с 41 % (2001 г.) до 61 %. |
Desktops have several standardized expansion slots, like conventional PCI or PCI express, while laptops only tend to have one mini-PCI slot and one PC Card slot (or ExpressCard slot). | Настольные компьютеры имеют несколько стандартных карт расширения, таких как обычные PCI или PCI Express, а в ноутбуках только, как правило, один слот Mini-PCI и один слот PC Card (или слот ExpressCard). |
It can also be used in retrofit applications, replacing conventional compressors in its size range. | Он также может быть использован в модернизированных вариантах, заменивших стандартные компрессоры в диапазоне габаритов. |
It provides treatment to couples not helped by conventional methods, depending on the causes of the infertility. | Он осуществляет лечение тех пар, которым не помогают стандартные методы, в соответствии с причинами бесплодия. |
It's just you're bound by conventional notions of what's right and wrong and I'm free. | Но тебя связывают стандартные представления о добре и зле, а я свободен. |
Conventional and non-conventional water supply systems now characterize the region, while investments in renewable and non-renewable energy resources continue to expand. | В регионе в настоящее время используются стандартные и нестандартные системы водоснабжения и в то же время продолжают увеличиваться объемы инвестиций в освоение возобновляемых и невозобновляемых источников энергии. |
Our broad conclusion is that the conventional social cost benefit procedures need to be improved if they are to do full justice to the direct transport behavioural responses and choices, let alone the complex effects of these on the economy. | Согласно нашему общему выводу необходимо усовершенствовать стандартные процедуры анализа социальных издержек и выгод, для того чтобы их можно было в полной мере использовать при определении непосредственных поведенческих реакций и выбора в сфере транспорта, не говоря уже об их комплексном воздействии на экономику. |
Unilateral acts, by their very nature, should be interpreted differently from conventional acts. | По самому своему характеру односторонний акт должен толковаться в иной форме, нежели акт договорный. |
Some consider a unilateral promise to be unnecessary, since the full legal effect can be conferred through incorporation in a conventional context. | По мнению некоторых, нет никакой необходимости обращаться к одностороннему обещанию, поскольку представляется возможным придать ему полную правовую силу, поместив его в договорный контекст. |
Renunciation is another unilateral act - although nothing prevents it from having a conventional character - which has specific legal effects. | Отказ является еще одним односторонним актом, имеющим конкретные правовые последствия, хотя ничто не мешает ему иметь договорный характер. |
Whereas article 16 sets forth the principle, article 17 makes clear that the obligation in question may be customary, conventional or other. | В статье 16 закрепляется принцип, а в статье 17 уточняется, что данное обязательство может иметь обычный, договорный или иной характер. |
It is recommended that article 16 should have added to it the phrase "regardless of the source (whether customary, conventional or other) of that obligation". For the full text of article 16 as proposed, see para. 34 below. | Рекомендовалось дополнить статью 16 выражением "независимо от источника (будь то обычный, договорный или иной) этого обязательства"Полный текст предложенной статьи 16 см. в пункте 34 ниже. |
The conventional wisdom has been that business actually makes a profit by causing a social problem. | Здравый смысл состоит в том, что бизнес на самом деле получает прибыль, вызывая социальную проблему. |
I know conventional wisdom says to just gun it in the opposite direction. | Я знаю здравый смысл говорит, надо потянуть в другую сторону. |
The conventional wisdom in economics and the view in business has historically been that actually, there's a tradeoff between social performance and economic performance. | Здравый смысл в экономике и его отражение в бизнесе исторически таковы, что на самом деле существует компромисс между общественной производительностью и экономической производительностью. |
Scaling: Conventional wisdom says reduce cost by producing many. | Масштабируемость: здравый смысл подсказывает сокращать себестоимость за счёт увеличения производства. |
Until the dust settles on the new Middle East, the old roadmaps seem dated, and conventional wisdom holds that progress toward a peace agreement in the face of regional upheaval is wishful thinking. | До тех пор пока на Ближнем Востоке не осядет пыль, последние дорожные карты кажутся устаревшими, и обычный здравый смысл говорит о том, что движение в сторону заключения мирного соглашения перед лицом региональных беспорядков - это выдача желаемого за действительное. |