If there were such an obligation in this context, it would be conventional. |
Если бы в этой области могло существовать какое-либо обязательство, то оно носило бы договорный характер. |
Unilateral acts, by their very nature, should be interpreted differently from conventional acts. |
По самому своему характеру односторонний акт должен толковаться в иной форме, нежели акт договорный. |
Some consider a unilateral promise to be unnecessary, since the full legal effect can be conferred through incorporation in a conventional context. |
По мнению некоторых, нет никакой необходимости обращаться к одностороннему обещанию, поскольку представляется возможным придать ему полную правовую силу, поместив его в договорный контекст. |
Renunciation is another unilateral act - although nothing prevents it from having a conventional character - which has specific legal effects. |
Отказ является еще одним односторонним актом, имеющим конкретные правовые последствия, хотя ничто не мешает ему иметь договорный характер. |
It cannot be merely conventional, it cannot be formal only. |
Она не может просто носить договорный характер или быть лишь формальной. |
It would also offer the possibility in future of defining it in more specific terms, gradually creating a conventional basis for regulating these questions in greater detail. |
Оно также дало бы возможность в дальнейшем пойти по пути его конкретизации, постепенно создавая договорный фундамент, более подробно регулирующий эти вопросы. |
Whereas article 16 sets forth the principle, article 17 makes clear that the obligation in question may be customary, conventional or other. |
В статье 16 закрепляется принцип, а в статье 17 уточняется, что данное обязательство может иметь обычный, договорный или иной характер. |
It is recommended that article 16 should have added to it the phrase "regardless of the source (whether customary, conventional or other) of that obligation". For the full text of article 16 as proposed, see para. 34 below. |
Рекомендовалось дополнить статью 16 выражением "независимо от источника (будь то обычный, договорный или иной) этого обязательства"Полный текст предложенной статьи 16 см. в пункте 34 ниже. |
As we have seen, the act of recognition is an expression of will which must be formulated without defects, a condition which is applicable to legal acts in general, whether conventional or unilateral. |
Акт признания, как уже можно было констатировать, представляет собой волеизъявление, которое должно быть выражено абсолютно четко и которое применимо к правовому акту в целом, будь то договорный или односторонний акт. |