it must be acknowledged that the danger of conflict between Pakistan and India, whether conventional or non-conventional, arises from the underlying dispute over Jammu and Kashmir. |
Наконец, надо признать, что опасность конфликта между Пакистаном и Индией - будь то обычный или ядерный конфликт - проистекает из основополагающего спора по поводу Джамму и Кашмира. |
'Explosive submunition' means a conventional munition, weighing less than 20 kilograms, that in order to perform its task is dispersed or released by a cluster munition and is designed to function by detonating an explosive charge prior to, on or after impact. |
"Взрывоопасный суббоеприпас" означает обычный боеприпас весом менее 20 килограммов, который, чтобы выполнить свою задачу, выбрасывается или высвобождается кассетным боеприпасом и который рассчитан на срабатывание за счет детонации взрывного заряда до, в момент или после удара. |
Expert inputs 18. The conventional approach to mobilizing expert input is through workshops, expert meetings and technical briefings, which will be organized jointly or separately by different United Nations entities within the context of Conference themes and their respective mandates. |
Обычный подход к мобилизации участия экспертов заключается в проведении практикумов, совещаний экспертов и технических совещаний, которые будут организовываться совместно или по отдельности различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций в контексте тем Конференции и их соответствующих мандатов. |
(a) A conventional munition that is designed to disperse or release explosive submunitions, other than direct fire munitions, and includes those explosive submunitions; or |
а) обычный боеприпас, который предназначен для разбрасывания или высвобождения взрывоопасных суббоеприпасов, кроме боеприпасов для стрельбы прямой наводкой, и включает такие взрывоопасные суббоеприпасы; или |
(a) An application contains information about an item reviewed by UNMOVIC and IAEA that can be applied to weapons of mass destruction or missiles systems, or increase conventional military capabilities; or, |
а) в заявке содержится информация о той или иной рассматриваемой ЮНМОВИК и МАГАТЭ позиции, которая может касаться оружия массового уничтожения или ракетных систем либо усиливать обычный военный потенциал; или |
The story "draw a conventional lesson about proper gender roles in marriage," which suggests the demeaning of a wife by a husband is not "proper." |
История «обычный урок о правильных гендерных ролях в браке», которые предполагают, что унижение женой мужа - не «надлежащее» дело. |
"Explosive sub-munition" means a conventional explosive munition which is designed to separate from a cluster munition and which is designed to detonate on, prior to or after impact on/ target. "Carrier-container" means: |
"Взрывной суббоеприпас" означает обычный взрывной боеприпас, который рассчитан на отделение от кассетного боеприпаса и который рассчитан на детонацию в момент, до или после удара по. "Доставочный контейнер" означает: |
Conventional conflict could contain the seeds of a larger conflagration. |
Обычный конфликт мог бы высечь искры для более крупного пожара. |
Conventional lifting crane where the load is suspended by cable via a jib. |
Обычный подъемный кран, на котором груз удерживается стрелой с помощью троса. |
Conventional capabilities cannot have the same deterrent effect. |
Обычный потенциал не может обеспечить такой же сдерживающий эффект. |
Conventional tourism is defined by intermediaries who shape demand, define and create products, and make profits which generally offer little benefit to the territories possessing the resources. |
Обычный туризм развивается посредниками, которые формируют спрос, определяют и создают туристические продукты и получают доходы, от которых территориям, обладающим туристическими ресурсами, как правило, достается очень малая доля. |
Conventional military balance between Pakistan and India is essential for stability in South Asia, as it will ensure prevention of the use of force, which could escalate unpredictably. |
Существенное значение для стабильности в Южной Азии имеет обычный военный баланс между Пакистаном и Индией, ибо он обеспечит предотвращение применения силы, которое могло бы обернуться непредсказуемой эскалацией. |
There's a chip there, a conventional one. |
Вот чип, обычный. |
(a) A conventional munition or, |
а) обычный боеприпас или |
conventional, isn't he? |
обычный, не так ли? |
For the domestic market, the organic sugar now being sold in Brazilian supermarkets costs a reported five times that for conventional sugar. |
Что касается внутреннего рынка, то в бразильских супермаркетах она превышает цену на обычный сахар в пять раз. |
The central-station approach is more similar to the conventional option of setting up isolated grids, fed by diesel-powered generators. |
Подход, предусматривающий использование центральной станции, в большей степени похож на обычный вариант создания изолированных сетей, питаемых от дизельных генераторов. |
This would further aggravate the conventional balance in South Asia and may compel Pakistan to place greater reliance on its nuclear and missile capabilities to deter India. |
Это еще больше отяготило бы обычный баланс в Южной Азии и может вынудить Пакистан усилить опору на свой ядерно-ракетный потенциал для сдерживания Индии. |
There are also a broader range of hybrid profit models, where a conventional business invests some portion of its profits on socially, culturally or environmentally beneficial activities. |
Кристина Хемингуэй обращает внимание также на гибридные коммерческие модели, когда обычный бизнес тратит некоторую часть своей прибыли на социальную, культурную или экологическую деятельность. |
For, despite his unwashed, freewheelin' credentials, and contrary to anything he's ever stated, the real Jude Quinn... suburban, middle class, as conventional as they come. |
Не смотря на его образ борца с несправедливостью, и вопреки тому, что он когда-либо говорил, настоящий Джуд Квин - представитель среднего класса, такой же обычный, как и все. |
Mr. PEARSON (United Kingdom), referring to the question of special secure units, said that Whitemoor was the only one left; the other two were now used for more conventional purposes. |
Г-н ПИРСОН (Соединенное Королевство), касаясь вопроса о местах содержания под стражей строгого режима, сообщает, что в настоящее время существует лишь один такой центр в Уайтморе, поскольку в двух других центрах применяется обычный режим. |
Until the dust settles on the new Middle East, the old roadmaps seem dated, and conventional wisdom holds that progress toward a peace agreement in the face of regional upheaval is wishful thinking. |
До тех пор пока на Ближнем Востоке не осядет пыль, последние дорожные карты кажутся устаревшими, и обычный здравый смысл говорит о том, что движение в сторону заключения мирного соглашения перед лицом региональных беспорядков - это выдача желаемого за действительное. |
The purpose of the Programme is to provide financing for home completion, extension or refurbishment work to any families that have begun construction on their own and need to complete and/or improve their only home but do not have access to conventional forms of credit. |
Программа направлена на завершение строительства, расширение жилых площадей, проведение ремонтных работ в домах семей, которые нуждаются в том, чтобы их нынешнее жилище было достроено и/или улучшено, и, начав своими силами строительство своего единственного жилья, не имеют возможности получить обычный кредит. |
The risk registers follow a conventional risk assessment format showing key risks, risk likelihood and impact, as well the planned mitigating actions, and assigns accountability to identified risk owners. |
В этих реестрах представлен обычный набор параметров для оценки рисков, которые касаются основных рисков, вероятности и влияния рисков и запланированных смягчающих мер, а также устанавливается ответственность для лиц, по чьей вине возник риск. |
The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that, while a conventional rations contract was based on a hub and spoke distribution concept, fluid security conditions and changing flight clearances had led to a series of delivery disruptions in Darfur. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был также информирован о том, что, хотя обычный контракт на поставку пайков основывался на концепции снабжения, организованного по радиально-узловому принципу, меняющиеся условия в сфере безопасности и изменения в разрешениях на полеты привели к серии сбоев в поставках в Дарфуре. |