Investigations of vessels, persons or organisations suspected of being directly or indirectly linked to fishing in contravention to the FSA; |
расследование деятельности судов, лиц или организаций, подозреваемых в прямой или косвенной причастности к рыбному промыслу, осуществляемому в нарушение СРЗ; |
The question for the Committee is whether a breach of the United Kingdom's law of private nuisance should be considered a contravention of provisions of its national law relating to the environment. |
Стоящий перед Комитетом вопрос заключается в том, следует ли рассматривать нарушение закона об источнике частного неудобства Соединенного Королевства в качестве нарушения положений его национального законодательства, относящегося к окружающей среде. |
The continued perpetration of violations and crimes against the Syrian people is a blatant contravention of international humanitarian law and the Syrian Government's commitments under the six-point plan endorsed by the Security Council in its resolutions 2042 (2012) and 2043 (2012). |
Непрерывное насилие и непрекращающиеся преступления против сирийского народа - это грубейшее нарушение норм международного гуманитарного права и обязательств правительства Сирии по плану из шести пунктов, одобренному Советом Безопасности в его резолюциях 2042 (2012) и 2043 (2012). |
Any association with objects or activities which are in contravention to the constitutional order (e.g. promoting racial or other form of discrimination, contrary to art. 28, para. 2, of the Constitution) is prohibited (section 63 of the Penal Code). |
Запрещается любая связь с субъектами или с деятельностью, которые находятся в противоречии с конституционным порядком (а именно, пропаганда расовой или иной дискриминации в нарушение пункта 2 статьи 28 Конституции) (статья 63 Уголовного кодекса). |
All adjudicators have the authority to order a respondent to cease any contravention of the human rights legislation, and not to engage in any contravention from the date of the order. |
Все арбитры имеют полномочия принудить ответчика прекратить нарушение законодательства по правам человека, а также более не осуществлять подобную деятельность начиная со дня запрета. |
These include contravention of the 'UNESCO Recommendation on International Principles Applicable to Archaeological Excavation (1956)', the 'Venice Charter (1964)' and the 'Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage (1972)'. |
К ним относится нарушение Рекомендации, определяющей принципы международной регламентации археологических раскопок (1956) ЮНЕСКО, Венецианской хартии (1964) и Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия (1972) . |
Under article 66 of the Public Health Act of 2008, every contravention of the Act or regulations made thereunder in matters relating to the organization of public health or maternal and child health is an offence. |
В соответствии со статьей 66 Закона об общественном здравоохранении 2008 года всякое нарушение данного закона или его подзаконных норм в вопросах, относящихся к организации общественного здравоохранения или здоровья матери и ребенка, является правонарушением. |
The preliminary investigation had lasted for about three and a half years, in contravention with article 31 of the CPC, which holds that a preliminary investigation cannot last for more than four months. |
Предварительное расследование продолжалось приблизительно три с половиной года в нарушение статьи 31 УПК, согласно которой предварительное расследование не может продолжаться более четырех месяцев. |
NAM States parties underscore that there should be a complete non-use of bacteriological agents and toxins as weapons and that they would consider contravention of such use as abhorrent and unacceptable. |
Государства - члены Движения неприсоединения подчеркивают необходимость обеспечения полного запрета на использование бактериологических средств и токсинов в качестве оружия и считают, что такое использование должно рассматриваться как страшное и недопустимое нарушение. |
Section 43 (1) provides that the Registrar may close the registry of a Brunei Darussalam ship and cancel its certificate of registry for any contravention of any of the provisions of this Order or any international convention applicable to Brunei Darussalam. |
Статья 43(1) указа о торговом судоходстве устанавливает, что секретарь морского регистра может исключить из регистра брунейское судно и аннулировать действие его регистрационного сертификата за любое нарушение положений настоящего указа или положений любой международной конвенции, применимых к Брунею-Даруссаламу. |
importing, exporting, transport and trading with military weapons and military ammunition in contravention with the law, aiming material, or other benefits is punishable by seven to fifteen years of imprisonment. |
импорт, экспорт, перевозка и торговля боевым оружием и боевыми боеприпасами в нарушение закона в целях получения материальной либо иной выгоды наказываются лишением свободы на срок от 7 до 15 лет; |
A board of inquiry, if it finds that there has been a contravention of any provision of the Act, has the power to order full compliance with that provision and also to order the rectification of any injury caused and the payment of financial restitution for it. |
Если комиссия по расследованию устанавливает, что имело место нарушение любого положения Закона, она имеет право распорядиться об обеспечении полного соблюдения этого положения, а также об исправлении любого причиненного вреда и о выплате за него финансовой компенсации. |
Consequently, a defendant who was sentenced by the Greek penal courts in contravention to the provisions of the European Convention on Human Rights and who was subsequently acquitted by the European Court of Human Rights may pursue and achieve the striking of the sentence from his criminal record. |
В результате, ответчик, который был приговорен греческим уголовным судом за нарушение положений Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и который впоследствии был оправдан Европейским судом по правам человека, может требовать и добиться снятия с него этой судимости. |
The vehicle was being exported to Liberia via Côte d'Ivoire without an export licence, thereby contrary to United States law and regulations and a contravention of the United Nations arms embargo on Liberia. |
Этот автомобиль экспортировался в Либерию через Кот-д'Ивуар без экспортной лицензии в нарушение закона и правил Соединенных Штатов Америки и в нарушение эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия в Либерию. |
Your Excellencies, Ethiopia's invasion of Eritrea continues in direct contravention of the Charters of the OAU and the United Nations and international law, and in blatant disregard and defiance of OAU and United Nations Security Council calls and resolutions. |
Ваше Превосходительство, продолжающееся вторжение Эфиопии в Эритрею представляет собой прямое нарушение уставов ОАЕ и Организации Объединенных Наций и свидетельствует об открытом игнорировании и пренебрежении призывами и резолюциями ОАЕ и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
"The removal of a refugee from one country to a third country which will subsequently send the refugee onward to the place of feared persecution constitutes indirect refoulement in contravention with the above-mentioned international human rights instruments." |
"Удаление беженца из одной страны в третью страну, которая затем вышлет беженца дальше, в то место, где он опасается преследования, является косвенным возвращением в нарушение вышеупомянутых международных документов прав человека". |
Contravention of this provision may result in a fine and up to 2 years imprisonment. |
Действия в нарушение этого положения могут иметь своими последствиями штраф и тюремное заключение сроком до 2 лет. |
Contravention of this section was normal in the years following independence when Europeans would use racial slurs against Africans. |
После обретения страной независимости нарушение этой статьи было обычным явлением, поскольку европейцы нередко подвергали африканцев оскорблениям на расовой почве. |
Contravention of the Regulations carries a maximum fine of HK$ 50,000. |
Нарушение этих правил карается штрафом в размере до 50000 гонконгских долларов. |
Contravention of this requirement carries a penalty of imprisonment for two years; |
Нарушение этого требования влечет за собой наказание в виде лишения свободы сроком на два года; |
Contravention of established methods of information exchange, unsanctioned access or unjustified restriction on access to information resources, or the unlawful collection or use of information; |
нарушение установленного порядка информационного обмена, несанкционированный доступ или необоснованное ограничение доступа к информационным ресурсам, противоправный сбор и использование информации; |
(e) The law shall determine the punishment for anyone who contravenes the provisions of any paragraph of the present article, together with the appropriate compensation for any damage which the person may suffer as a result of such contravention. |
е) закон определяет меру наказания для каждого лица, действующего в нарушение положений любого пункта настоящей статьи, а также соответствующую компенсацию за любой ущерб, который может причиняться задержанному лицу в результате такого нарушения. |
The poor system of penal support for contravention of the provisions of the Employment Act, as a result of which many employers have no qualms about violating those provisions; |
Слабая система наказаний за нарушение норм Закона о занятости, в результате чего работодатели не боятся его нарушать; |
Contravention of article 42 will be punishable by a fine. |
Нарушение положений статьи 42 будет наказываться штрафом. |
Contravention of the Code is dealt with as misconduct. |
Нарушение положений этого Кодекса рассматривается как неправомерное поведение. |