| importing, exporting, transport and trading with military weapons and military ammunition in contravention with the law, aiming material, or other benefits is punishable by seven to fifteen years of imprisonment. | импорт, экспорт, перевозка и торговля боевым оружием и боевыми боеприпасами в нарушение закона в целях получения материальной либо иной выгоды наказываются лишением свободы на срок от 7 до 15 лет; |
| Contravention of the Regulations carries a maximum fine of HK$ 50,000. | Нарушение этих правил карается штрафом в размере до 50000 гонконгских долларов. |
| Contravention of the provisions of the Act, or the rules, orders, directions issued thereunder are punishable with imprisonment for a term which may extend to five years or with fine or with both). | Нарушение положений этого Закона или его правил, норм и указаний, издаваемых на основании его, карается тюремным заключением на срок до пяти лет, или же наказанием в виде штрафа, либо и тем и другим). |
| Contravention carries a penalty of two years' imprisonment; (i) Section 21ZG requires that a person taken into custody or detained under a PDO: | Нарушение этого положения влечет за собой наказание в виде лишения свободы сроком на два года; i) статья 21ZG требует, чтобы в случае взятия человека под стражу или его задержания на основании постановления: |
| One relevant factor is whether the impropriety or contravention was contrary to or inconsistent with a right in the ICCPR(f)). | При этом один из принимаемых во внимание факторов заключается в определении того, сводятся ли неправомерные методы или нарушение закона к таким действиям, которые идут вразрез или несовместимы с каким-либо правом, предусмотренным МПГПП f)). |
| This is in direct contravention of the Algiers Agreement of June 2000. | Это прямо противоречит Алжирскому соглашению от 18 июня 2000 года. |
| Violations by individual officials of the Colombian armed forces have also been reported, in clear contravention of Government policy. | Сообщалось также о нарушениях, совершенных отдельными должностными лицами Вооруженных сил Колумбии, что явно противоречит политике правительства. |
| However, the extraterritorial application of domestic law is a violation of our Charter and a contravention of the underpinnings of our modern notions of global trade and international relations. | Однако экстерриториальное применение внутреннего законодательства является нарушением нашего Устава и противоречит основам современных принципов мировой торговли и международных отношений. |
| In his judgement in July 2006, Justice Modiri Letsididi ruled that the appointment of the female priest by the Dutch Reformed Church in Mochudi was not in contravention to the church order, and hence the appointment was sustained. | В июле 2006 года судья Модири Летсидиди вынес постановление, что назначение голландской реформистской церковью женщины священником в Мохуди не противоречит внутреннему уставу этой церкви и потому является оправданным. |
| In addition, the minimum age for a marriage was 15 for women, and 17 for men in contravention with international standards that recommended a minimum age of marriage at 18. | Кроме того, минимальный возраст для вступления в брак для женщин составляет 15 лет, а для мужчин - 17 лет, что противоречит международным стандартам, в соответствии с которыми рекомендованный минимальный возраст вступления в брак должен составлять 18 лет. |
| This passive approach stands as a flagrant contravention of the Geneva Conventions and relevant resolutions of the United Nations Security Council. | Этот пассивный подход вступает в вопиющее противоречие с Женевскими конвенциями и соответствующими резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| A number of recommendations seem to be in direct contravention of the Statute of the Commission. | Как представляется, ряд рекомендаций вступает в прямое противоречие с положениями статута Комиссии. |
| The Commission considered that this was in direct contravention of the ICSC Chairman's promise to employers to respect the confidentiality of the data provided and the decision of the executive heads of the Geneva-based organizations to participate in the survey. | Комиссия считала, что это вступает в прямое противоречие с обещанием Председателя КМГС нанимателям уважать конфиденциальность представленных данных и решением административных руководителей базирующихся в Женеве организаций участвовать в обследовании. |
| Such actions, in clear contravention of its international obligations and commitments, call into serious question the commitment of the Democratic People's Republic of Korea to denuclearization. | Такие действия, открыто противоречащие международным обязанностям и обязательствам этой страны, заставляют серьезно усомниться приверженности Корейской Народно-Демократической Республики делу денуклеаризации. |
| The new Nuclear Posture Review of the United States of America has clearly admitted such violations in clear contravention with the obligations assumed under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, namely, the deployment of American nuclear weapons in the territories of the European Union. | В новом Обзоре ядерной позиции Соединенных Штатов Америки открыто признаются такие нарушения, явно противоречащие обязательствам, принятым по Договору о нераспространении ядерного оружия, а именно размещение американского ядерного оружия на территории Европейского союза. |
| In this context, the adoption of the Nuclear Posture Review, which serves as the basis for the nuclear policy of the United States of America in terms of operationalization and planning, introduces elements that are in serious contravention of the obligations under the Treaty. | В этой связи следует отметить, что Обзор ядерной политики, на который Соединенные Штаты Америки опираются при решении оперативных вопросов и вопросов планирования в рамках своей ядерной стратегии, содержит элементы, серьезно противоречащие обязательствам по Договору. |
| They are both considered to be in contravention with the letter and spirit of the Non-Proliferation Treaty. | Эти действия расцениваются как шаги, противоречащие букве и духу Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Where the employer is in contravention with this obligation upon the rise of the employment relationship the natural person has the right to reasonable financial compensation. | В тех случаях, когда работодатель в процессе приема физического лица на работу нарушает данное обязательство, это физическое лицо имеет право на получение денежной компенсации в разумных пределах. |
| Article 6 of the current draft considers that the conduct of one of the organs or agents of an international organization is attributed to that organization even when the organ or agent acts in "excess of authority or contravention of instructions". | В статье 6 нынешнего проекта указывается, что поведение одного из органов или агентов международной организации присваивается этой организации, даже если этот орган или агент превышает полномочия или нарушает указания. |
| He wondered how it had been possible to set up such a radio station at all, since its existence seemed a clear contravention of article 4 of the Convention. | Он задает себе вопрос о том, каким образом вообще можно было дать разрешение на создание подобной радиостанции, поскольку само ее существование, как представляется, неприкрыто нарушает положения статьи 4 Конвенции. |
| They are also a flagrant contravention of the Charter of the United Nations and the principles and provisions of international law. | Они также явно противоречат Уставу Организации Объединенных Наций и принципам и положениям международного права. |
| Any attempt to undermine the authority of UNMIK or its integration efforts or to maintain parallel structures is in direct contravention of Security Council resolution 1244. | Любые попытки подрыва авторитета МООНК или ее усилий по интеграции, как и попытки создания или сохранения параллельных структур прямо противоречат резолюции 1244 Совета Безопасности. |
| In this regard, the Special Rapporteur recommends that the Government of Myanmar start reviewing and amending those domestic laws which limit these fundamental rights and are in contravention with the new Constitution and with international human rights standards. | В этой связи Специальный докладчик рекомендует правительству Мьянмы начать процесс обзора и внесения поправок во внутренние законы, которые ограничивают эти основные права и противоречат новой конституции и международным стандартам в области прав человека. |
| The AIT/FIA Customs Commission, on behalf of the Australian Customs Service, would appreciate the opinion of the Working Party - as well as that of national customs experts - on whether any of the above "grey areas" would be in contravention to the 1954 Convention. | От имени Таможенного управления Австралии Комиссия МТА/ФИА по таможенным вопросам обращается к Рабочей группе, а также к национальным экспертам по таможенным вопросам с просьбой указать, не существует ли каких-либо иных "серых зон", которые противоречат Конвенции 1954 года. |
| In addition to being contrary to the mandate of the Mission, the certificates contain some entries that are in direct contravention of the status of Kosovo and Metohija and in breach of Security Council resolution 1244 (1999) of 10 June 1999. | Эти свидетельства не только противоречат мандату Миссии, но и содержат некоторые пункты, которые прямо нарушают статус Косово и Метохии, а также положения резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности от 10 июня 1999 года. |