Under the provisions of the Civil Code, contravention of equal treatment legislation may also constitute an unlawful act. | Согласно положениям Гражданского кодекса, нарушение законодательства о равном обращении может являться противозаконным актом. |
It creates an offence and sets out penalties for the contravention of such an order. | Он устанавливает уголовную ответственность и наказание за нарушение такого распоряжения. |
The Committee is concerned that traditional customary practices, including polygamy, continue to exist in the French overseas territories, in contravention to the provisions of the Convention. | Комитет обеспокоен тем, что во Французских заморских территориях в нарушение положений Конвенции продолжают действовать традиционные обычаи, включая многоженство. |
However, it remained deeply concerned about ongoing developments along its northern border as Hizbullah was continuing to operate and to rearm itself in direct contravention of the resolution. | Однако Израиль по-прежнему глубоко обеспокоен нынешними событиями вдоль его северной границы, где боевики "Хезболлы" продолжают действовать и перевооружаться в прямое нарушение этой резолюции. |
Section 16 provides for periods of public emergency while section 17 provides for compensation for contravention of rights and freedoms. | В статье 16 предусмотрена возможность введения чрезвычайного положения, а в статье 17 - компенсация за нарушение прав и свобод. |
This is a manifestation of double standards and discrimination and is in contravention to the commitments and obligations under the NPT. | Это - проявление двойных стандартов и дискриминации и противоречит обязанностям и обязательствам по Договору о нераспространении. |
Violations by individual officials of the Colombian armed forces have also been reported, in clear contravention of Government policy. | Сообщалось также о нарушениях, совершенных отдельными должностными лицами Вооруженных сил Колумбии, что явно противоречит политике правительства. |
She is concerned about current provisions of that article which permit persons to be detained for up to 72 hours without judicial supervision or access to a lawyer, in apparent contravention of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Она обеспокоена ныне действующими положениями этой статьи, в соответствии с которыми допускается задержание на срок до 72 часов без судебного надзора и предоставления доступа к адвокату, что явно противоречит статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
This is a violation of the women's rights, a clear contravention of the CEDAW, and causes hardship for these women because cattle are the usual medium of wealth in those areas. | Это является нарушением прав женщин, противоречит КЛДОЖ и создает для женщин большие трудности, поскольку в этих районах скот традиционно является мерилом благосостояния. |
Since the General Service was generally the lowest paid of the various pay systems applicable to professional staff, the undue dominance of that pay system in the comparison appeared to be a contravention of the Noblemaire principle. | Поскольку вознаграждение по Общей шкале, как правило, является наиболее низким по сравнению с различными системами оплаты, применяемыми в отношении сотрудников категории специалистов, чрезмерное доминирование этой системы оплаты при сопоставлении, как представляется, противоречит принципу Ноблемера. |
This passive approach stands as a flagrant contravention of the Geneva Conventions and relevant resolutions of the United Nations Security Council. | Этот пассивный подход вступает в вопиющее противоречие с Женевскими конвенциями и соответствующими резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
A number of recommendations seem to be in direct contravention of the Statute of the Commission. | Как представляется, ряд рекомендаций вступает в прямое противоречие с положениями статута Комиссии. |
The Commission considered that this was in direct contravention of the ICSC Chairman's promise to employers to respect the confidentiality of the data provided and the decision of the executive heads of the Geneva-based organizations to participate in the survey. | Комиссия считала, что это вступает в прямое противоречие с обещанием Председателя КМГС нанимателям уважать конфиденциальность представленных данных и решением административных руководителей базирующихся в Женеве организаций участвовать в обследовании. |
Such actions, in clear contravention of its international obligations and commitments, call into serious question the commitment of the Democratic People's Republic of Korea to denuclearization. | Такие действия, открыто противоречащие международным обязанностям и обязательствам этой страны, заставляют серьезно усомниться приверженности Корейской Народно-Демократической Республики делу денуклеаризации. |
The new Nuclear Posture Review of the United States of America has clearly admitted such violations in clear contravention with the obligations assumed under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, namely, the deployment of American nuclear weapons in the territories of the European Union. | В новом Обзоре ядерной позиции Соединенных Штатов Америки открыто признаются такие нарушения, явно противоречащие обязательствам, принятым по Договору о нераспространении ядерного оружия, а именно размещение американского ядерного оружия на территории Европейского союза. |
In this context, the adoption of the Nuclear Posture Review, which serves as the basis for the nuclear policy of the United States of America in terms of operationalization and planning, introduces elements that are in serious contravention of the obligations under the Treaty. | В этой связи следует отметить, что Обзор ядерной политики, на который Соединенные Штаты Америки опираются при решении оперативных вопросов и вопросов планирования в рамках своей ядерной стратегии, содержит элементы, серьезно противоречащие обязательствам по Договору. |
They are both considered to be in contravention with the letter and spirit of the Non-Proliferation Treaty. | Эти действия расцениваются как шаги, противоречащие букве и духу Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Where the employer is in contravention with this obligation upon the rise of the employment relationship the natural person has the right to reasonable financial compensation. | В тех случаях, когда работодатель в процессе приема физического лица на работу нарушает данное обязательство, это физическое лицо имеет право на получение денежной компенсации в разумных пределах. |
Article 6 of the current draft considers that the conduct of one of the organs or agents of an international organization is attributed to that organization even when the organ or agent acts in "excess of authority or contravention of instructions". | В статье 6 нынешнего проекта указывается, что поведение одного из органов или агентов международной организации присваивается этой организации, даже если этот орган или агент превышает полномочия или нарушает указания. |
He wondered how it had been possible to set up such a radio station at all, since its existence seemed a clear contravention of article 4 of the Convention. | Он задает себе вопрос о том, каким образом вообще можно было дать разрешение на создание подобной радиостанции, поскольку само ее существование, как представляется, неприкрыто нарушает положения статьи 4 Конвенции. |
The United Kingdom called on others engaged in such programmes in clear contravention of their treaty obligations to follow that country's example. | Соединенное Королевство призывает другие государства, участвующие в таких программах, которые явно противоречат их договорным обязательствам, последовать примеру этой страны. |
He also pointed out, particularly at the ministerial meeting, that the continuing provision of arms and ammunition to the factions in Liberia was in direct contravention of Security Council resolution 788 (1992) and, indeed, of the resolutions of ECOWAS itself. | Он также указал, в частности, на встрече на уровне министров, что продолжающиеся поставки оружия и боеприпасов либерийским фракциям прямо противоречат резолюции 788 (1992) Совета Безопасности, а также резолюциям самого ЭКОВАС. |
The behaviour of Rwanda, which was also a signatory of the Lusaka Agreement, is in flagrant contravention of article 3, paragraphs 6, 10 and 15, of the Agreement, which respectively stipulate: | Действия Руанды, поставившей свою подпись под Лусакским соглашением, грубо противоречат пунктам 6, 10 и 15 статьи 3 Соглашения, где четко говорится: |
Unilateral extraterritorial coercive measures are in full contravention of the purposes of the Charter of the United Nations, relevant laws and declarations and programmes of action adopted by the General Assembly and major United Nations conferences. | Односторонние экстерриториальные экономические меры принуждения полностью противоречат целям Устава Организации Объединенных Наций и соответствующим законам, декларациям и программам действий, принятым Генеральной Ассамблеей и крупными конференциями Организации Объединенных Наций. |
In its reply, Croatia stated that with respect to young offender the Juvenile Courts Act shall apply as a special regulation in addition to the Criminal Procedure Code, if they are not in contravention with the provision of the Juvenile Courts Act. | В своем докладе Хорватия сообщает, что в том, что касается вопросов обращения с молодыми правонарушителями, закон о ювенальных судах применяется в качестве отдельного акта, дополняющего Уголовно-процессуальный кодекс, при условии, что ни тот и ни другой не противоречат положениям закона о ювенальных судах. |