Section 16 provides for periods of public emergency while section 17 provides for compensation for contravention of rights and freedoms. | В статье 16 предусмотрена возможность введения чрезвычайного положения, а в статье 17 - компенсация за нарушение прав и свобод. |
Article 7, entitled "Excess of authority or contravention of instructions", provides: ) Yearbook... 2001, vol. II, para. "1. | Статья 7, озаглавленная "Превышение полномочий или нарушение указаний", гласит: Ежегодник... 2001 год, том II, пункт 76. |
The Democratic People's Republic of Korea's contravention of the NPT and its other nuclear non-proliferation commitments has led to one of the most serious threats to international security that we face today. | Нарушение Корейской Народно-Демократической Республикой положений ДНЯО и других обязательств в области нераспространения ядерного оружия привело к созданию одной из наиболее серьезных угроз международной безопасности, с которыми нам сегодня приходится иметь дело. |
The vehicle was being exported to Liberia via Côte d'Ivoire without an export licence, thereby contrary to United States law and regulations and a contravention of the United Nations arms embargo on Liberia. | Этот автомобиль экспортировался в Либерию через Кот-д'Ивуар без экспортной лицензии в нарушение закона и правил Соединенных Штатов Америки и в нарушение эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия в Либерию. |
Contravention of established methods of information exchange, unsanctioned access or unjustified restriction on access to information resources, or the unlawful collection or use of information; | нарушение установленного порядка информационного обмена, несанкционированный доступ или необоснованное ограничение доступа к информационным ресурсам, противоправный сбор и использование информации; |
This is in direct contravention of paragraph 7 of resolution 1591. | Это прямо противоречит пункту 7 резолюции 1591. |
That action is in direct contravention of the Government's obligations under the status-of-forces agreement. | Все это прямо противоречит обязательствам правительства, вытекающим из Соглашения о статусе сил. |
She is concerned about current provisions of that article which permit persons to be detained for up to 72 hours without judicial supervision or access to a lawyer, in apparent contravention of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Она обеспокоена ныне действующими положениями этой статьи, в соответствии с которыми допускается задержание на срок до 72 часов без судебного надзора и предоставления доступа к адвокату, что явно противоречит статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
There are also some shortfalls in legal regulations denying the beneficiaries the right to leave the country for more than three months, which is in contravention with the Constitution and international conventions on the protection of human, civil and social rights. | В правовых нормах также наблюдаются определенные недостатки, в результате чего бенефициарам отказывается в праве покидать страну на срок более трех месяцев, что противоречит Конституции и международным конвенциям о защите прав человека, в том числе гражданских и социальных. |
In the case of France, its testing programme is in direct contravention of the legal obligations of France under the Noumea Convention, which prohibits radioactive pollution in the South Pacific. | Что касается Франции, то ее программа испытаний прямо противоречит юридическим обязательствам Франции, в соответствии с Конвенцией Нумеа, которая запрещает радиоактивное загрязнение южной части Тихого океана. |
This passive approach stands as a flagrant contravention of the Geneva Conventions and relevant resolutions of the United Nations Security Council. | Этот пассивный подход вступает в вопиющее противоречие с Женевскими конвенциями и соответствующими резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
A number of recommendations seem to be in direct contravention of the Statute of the Commission. | Как представляется, ряд рекомендаций вступает в прямое противоречие с положениями статута Комиссии. |
The Commission considered that this was in direct contravention of the ICSC Chairman's promise to employers to respect the confidentiality of the data provided and the decision of the executive heads of the Geneva-based organizations to participate in the survey. | Комиссия считала, что это вступает в прямое противоречие с обещанием Председателя КМГС нанимателям уважать конфиденциальность представленных данных и решением административных руководителей базирующихся в Женеве организаций участвовать в обследовании. |
Such actions, in clear contravention of its international obligations and commitments, call into serious question the commitment of the Democratic People's Republic of Korea to denuclearization. | Такие действия, открыто противоречащие международным обязанностям и обязательствам этой страны, заставляют серьезно усомниться приверженности Корейской Народно-Демократической Республики делу денуклеаризации. |
The new Nuclear Posture Review of the United States of America has clearly admitted such violations in clear contravention with the obligations assumed under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, namely, the deployment of American nuclear weapons in the territories of the European Union. | В новом Обзоре ядерной позиции Соединенных Штатов Америки открыто признаются такие нарушения, явно противоречащие обязательствам, принятым по Договору о нераспространении ядерного оружия, а именно размещение американского ядерного оружия на территории Европейского союза. |
In this context, the adoption of the Nuclear Posture Review, which serves as the basis for the nuclear policy of the United States of America in terms of operationalization and planning, introduces elements that are in serious contravention of the obligations under the Treaty. | В этой связи следует отметить, что Обзор ядерной политики, на который Соединенные Штаты Америки опираются при решении оперативных вопросов и вопросов планирования в рамках своей ядерной стратегии, содержит элементы, серьезно противоречащие обязательствам по Договору. |
They are both considered to be in contravention with the letter and spirit of the Non-Proliferation Treaty. | Эти действия расцениваются как шаги, противоречащие букве и духу Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Where the employer is in contravention with this obligation upon the rise of the employment relationship the natural person has the right to reasonable financial compensation. | В тех случаях, когда работодатель в процессе приема физического лица на работу нарушает данное обязательство, это физическое лицо имеет право на получение денежной компенсации в разумных пределах. |
Article 6 of the current draft considers that the conduct of one of the organs or agents of an international organization is attributed to that organization even when the organ or agent acts in "excess of authority or contravention of instructions". | В статье 6 нынешнего проекта указывается, что поведение одного из органов или агентов международной организации присваивается этой организации, даже если этот орган или агент превышает полномочия или нарушает указания. |
He wondered how it had been possible to set up such a radio station at all, since its existence seemed a clear contravention of article 4 of the Convention. | Он задает себе вопрос о том, каким образом вообще можно было дать разрешение на создание подобной радиостанции, поскольку само ее существование, как представляется, неприкрыто нарушает положения статьи 4 Конвенции. |
They are also a flagrant contravention of the Charter of the United Nations and the principles and provisions of international law. | Они также явно противоречат Уставу Организации Объединенных Наций и принципам и положениям международного права. |
The United Kingdom called on others engaged in such programmes in clear contravention of their treaty obligations to follow that country's example. | Соединенное Королевство призывает другие государства, участвующие в таких программах, которые явно противоречат их договорным обязательствам, последовать примеру этой страны. |
He also pointed out, particularly at the ministerial meeting, that the continuing provision of arms and ammunition to the factions in Liberia was in direct contravention of Security Council resolution 788 (1992) and, indeed, of the resolutions of ECOWAS itself. | Он также указал, в частности, на встрече на уровне министров, что продолжающиеся поставки оружия и боеприпасов либерийским фракциям прямо противоречат резолюции 788 (1992) Совета Безопасности, а также резолюциям самого ЭКОВАС. |
We believe that that is neither advisable nor condonable, as such action will not serve to facilitate the national dialogue and is in direct contravention of fundamental human rights principles. | Мы считаем, что это неверно и что с этим нельзя мириться, поскольку такие действия не способствуют укреплению национального диалога и прямо противоречат основным принципам прав человека. |
In addition to being contrary to the mandate of the Mission, the certificates contain some entries that are in direct contravention of the status of Kosovo and Metohija and in breach of Security Council resolution 1244 (1999) of 10 June 1999. | Эти свидетельства не только противоречат мандату Миссии, но и содержат некоторые пункты, которые прямо нарушают статус Косово и Метохии, а также положения резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности от 10 июня 1999 года. |