| Any contravention of these principles may result in criminal or disciplinary penalties. | Любое нарушение этих принципов может повлечь за собой преследование в уголовном или дисциплинарном порядке. |
| Where the contravention is committed through negligence, the penalty shall be a fine or imprisonment for a term not exceeding two years. | В тех случаях, когда нарушение совершается по неосторожности, назначается наказание в виде штрафа или тюремного заключения на срок не более двух лет. |
| This provision comes in a section of the collective agreement that is now compulsory, by royal decree, and any substantiated contravention is thus liable to criminal proceedings. | Это положение содержится в той части коллективного договора, которая была утверждена королевским указом в качестве обязательной, поэтому его нарушение преследуется в уголовном порядке. |
| It is assumed that the material breach referred to here relates to instances where a non-nuclear-weapon-States party to the NPT is acquiring or developing nuclear weapons in contravention with the Treaty. | Под указанным здесь существенным нарушением подразумеваются случаи приобретения или разработки государствами - участниками Договора о нераспространении, не обладающими ядерным оружием, ядерного оружия в нарушение Договора. |
| So too are the remedies provided under section 6 for contravention of the Ordinance and the binding effect on the Government and all public authorities under section 7. | Содержащиеся в части II постановления основные меры защиты не изменялись, равно как и средства правовой защиты, предусмотренные в разделе 6 за нарушение постановления, и обязательность для правительства и всех государственных органов управления в соответствии со статьей 7. |
| It is wrong for Syria to continue to maintain its forces in Lebanon, in flat contravention of the spirit and clear intent of the Taif Accord. | Сирия не должна сохранять свои силы в Ливане, что явно противоречит духу и ясной цели Таифского соглашения. |
| This is in contravention with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, according to which the contractual (treaty) obligations should be respected. | Это противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, согласно которому необходимо соблюдать договорные обязательства. |
| Furthermore, through its actions it is attempting to introduce modifications in the situation while the Islands are going through the process recommended in General Assembly resolutions, in clear contravention of resolution 31/49. | Эти действия направлены на дальнейшее внесение изменений в ситуацию, в то время как острова проходят через процесс, рекомендованный резолюциями Генеральной Ассамблеи, что открыто противоречит положениям резолюции 31/49. |
| The unprecedented act, imposed upon the Review Conference in the case of the Federal Republic of Yugoslavia, is not only contrary to the international law of treaties, but stands in outright contravention of the letter and spirit of the Non-Proliferation Treaty itself. | Этот беспрецедентный акт, навязанный Конференции по рассмотрению в отношении Союзной Республики Югославии, не только противоречит международному праву договоров, но и идет вразрез с буквой и духом самого Договора о нераспространении. |
| The deliberation upon and the adoption of the resolution in the absence of a permanent member constitutes contravention of Article 27, paragraph 3, of the Charter of the United Nations and therefore, had no legal force whatsoever. | Рассмотрение и принятие резолюции в отсутствие постоянного члена Совета противоречит положениям пункта З статьи 27 Устава Организации Объединенных Наций и поэтому не имеет никакой юридической силы. |
| This passive approach stands as a flagrant contravention of the Geneva Conventions and relevant resolutions of the United Nations Security Council. | Этот пассивный подход вступает в вопиющее противоречие с Женевскими конвенциями и соответствующими резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| A number of recommendations seem to be in direct contravention of the Statute of the Commission. | Как представляется, ряд рекомендаций вступает в прямое противоречие с положениями статута Комиссии. |
| The Commission considered that this was in direct contravention of the ICSC Chairman's promise to employers to respect the confidentiality of the data provided and the decision of the executive heads of the Geneva-based organizations to participate in the survey. | Комиссия считала, что это вступает в прямое противоречие с обещанием Председателя КМГС нанимателям уважать конфиденциальность представленных данных и решением административных руководителей базирующихся в Женеве организаций участвовать в обследовании. |
| Such actions, in clear contravention of its international obligations and commitments, call into serious question the commitment of the Democratic People's Republic of Korea to denuclearization. | Такие действия, открыто противоречащие международным обязанностям и обязательствам этой страны, заставляют серьезно усомниться приверженности Корейской Народно-Демократической Республики делу денуклеаризации. |
| The new Nuclear Posture Review of the United States of America has clearly admitted such violations in clear contravention with the obligations assumed under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, namely, the deployment of American nuclear weapons in the territories of the European Union. | В новом Обзоре ядерной позиции Соединенных Штатов Америки открыто признаются такие нарушения, явно противоречащие обязательствам, принятым по Договору о нераспространении ядерного оружия, а именно размещение американского ядерного оружия на территории Европейского союза. |
| In this context, the adoption of the Nuclear Posture Review, which serves as the basis for the nuclear policy of the United States of America in terms of operationalization and planning, introduces elements that are in serious contravention of the obligations under the Treaty. | В этой связи следует отметить, что Обзор ядерной политики, на который Соединенные Штаты Америки опираются при решении оперативных вопросов и вопросов планирования в рамках своей ядерной стратегии, содержит элементы, серьезно противоречащие обязательствам по Договору. |
| They are both considered to be in contravention with the letter and spirit of the Non-Proliferation Treaty. | Эти действия расцениваются как шаги, противоречащие букве и духу Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Where the employer is in contravention with this obligation upon the rise of the employment relationship the natural person has the right to reasonable financial compensation. | В тех случаях, когда работодатель в процессе приема физического лица на работу нарушает данное обязательство, это физическое лицо имеет право на получение денежной компенсации в разумных пределах. |
| Article 6 of the current draft considers that the conduct of one of the organs or agents of an international organization is attributed to that organization even when the organ or agent acts in "excess of authority or contravention of instructions". | В статье 6 нынешнего проекта указывается, что поведение одного из органов или агентов международной организации присваивается этой организации, даже если этот орган или агент превышает полномочия или нарушает указания. |
| He wondered how it had been possible to set up such a radio station at all, since its existence seemed a clear contravention of article 4 of the Convention. | Он задает себе вопрос о том, каким образом вообще можно было дать разрешение на создание подобной радиостанции, поскольку само ее существование, как представляется, неприкрыто нарушает положения статьи 4 Конвенции. |
| We would like to express our deep concern over the maintenance by some States of unilateral coercive economic extraterritorial measures because they are in explicit contravention of norms of international law, especially the two principles of equal sovereignty among States and non-interference in their internal affairs. | Мы хотели бы выразить свою глубокую озабоченность в связи с применением некоторыми государствами односторонних экстерриториальных экономических мер принуждения, которые явно противоречат нормам международного права, в частности двум принципам - суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела государств. |
| In this regard, the Special Rapporteur recommends that the Government of Myanmar start reviewing and amending those domestic laws which limit these fundamental rights and are in contravention with the new Constitution and with international human rights standards. | В этой связи Специальный докладчик рекомендует правительству Мьянмы начать процесс обзора и внесения поправок во внутренние законы, которые ограничивают эти основные права и противоречат новой конституции и международным стандартам в области прав человека. |
| We believe that that is neither advisable nor condonable, as such action will not serve to facilitate the national dialogue and is in direct contravention of fundamental human rights principles. | Мы считаем, что это неверно и что с этим нельзя мириться, поскольку такие действия не способствуют укреплению национального диалога и прямо противоречат основным принципам прав человека. |
| The AIT/FIA Customs Commission, on behalf of the Australian Customs Service, would appreciate the opinion of the Working Party - as well as that of national customs experts - on whether any of the above "grey areas" would be in contravention to the 1954 Convention. | От имени Таможенного управления Австралии Комиссия МТА/ФИА по таможенным вопросам обращается к Рабочей группе, а также к национальным экспертам по таможенным вопросам с просьбой указать, не существует ли каких-либо иных "серых зон", которые противоречат Конвенции 1954 года. |
| Acts contrary to mandatory rules and express prohibitions are null and void ipso jure, unless those rules and prohibitions make some other provision for the case of contravention. | Те законодательные акты, которые противоречат установленным императивным и запретительным нормам, признаются недействительными за исключением случаев, когда эти нормы предполагают иное действие для данного случая нарушения закона. |