Evictions are carried out pursuant to the provisions of the law in specific cases, such as repossession and contravention by tenants of the provisions of the law. |
Выселение проводится в соответствии с положениями закона в конкретных случаях, таких, как восстановление во владении жильем и нарушение жильцами положений закона. |
The penalty for contravention of the applicable legal provisions is a term of imprisonment of between two and fifteen years pursuant to Section 34 paragraph 4 of the Foreign Trade and Payments Act in conjunction with Council Regulation No. |
За нарушение применимых в данном случае юридических положений предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 2 до 15 лет в соответствии в пунктом 4 статьи 34 Закона о внешней торговле и выплатах в сочетании с Постановлением Совета Nº 881/2002. |
When evidence of misconduct is found (i.e., contravention of United Nations regulations, rules and administrative issuances) following an investigation, the case is referred to the Office of Human Resources Management to be handled in accordance with the established procedures for disciplinary matters. |
Если же обнаруживаются доказательства проступка (например, нарушение положений, правил и административных инструкций Организации Объединенных Наций) после проведенного расследования, это дело передается в Управление людских ресурсов, где оно рассматривается в соответствии с установленной практикой принятия дисциплинарных мер. |
The smuggling and presence of such weapons stands in direct contravention of United Nations Security Council resolution 1701 (2006), as is the obstruction of UNIFIL movement following the explosions. |
Незаконный провоз и хранение такого оружия представляют собой прямое нарушение резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, каким является препятствование передвижению ВСООНЛ после взрывов. |
Further, in cases where the contravention was done through certain illegal structures, the South African Reserve Bank's Exchange Control Department will also require that such illegal structures be unwound. |
Кроме того, в тех случаях, когда нарушение совершалось через определенные незаконные структуры, Департамент по контролю за валютными операциями Резервного банка Южной Африки требует раскрытия таких незаконных структур. |
In the meantime, article 59 of the same Law stipulates that, "when pupils abandon the school, their parents are fined for administrative contravention up to 10.000 Lek (approximately 120 US dollars)". |
В то же время статьей 59 этого же закона предусмотрено, что "в случае если ученики бросают школу, с их родителей взимается штраф за административное нарушение в размере до 10 тыс. леков (около 120 долл. США)". |
There is also concern that pending the appeal decision of the four police defendants, they have been allowed to resume police jobs, in contravention with article 16 (1) of the Declaration. |
Выражается также обеспокоенность по поводу того, что четырем полицейским, которые ожидают решения по апелляции, разрешено вернуться на работу в полицию в нарушение статьи 16.1 Декларации. |
Pursuant to section 2 of the above-mentioned act, any wilful or negligent contravention of the regulations or assistance thereto is punishable by fines, imprisonment, or both. |
Согласно разделу 2 вышеупомянутого закона, любое умышленное или непредумышленное нарушение директивы или пособничество в этой связи наказывается штрафом, тюремным заключением или штрафом и тюремным заключением. |
In addition to the fact that such contravention or failure will constitute misconduct, a member may also be guilty of a criminal offence, provided that his or her conduct also complies with the requirements of a criminal offence. |
Помимо того, что такое нарушение или невыполнение устава рассматривается как проступок, сотрудник полиции может быть обвинен в уголовном правонарушении при условии, что его поведение подпадает под критерии совершения уголовного правонарушения. |
Under article 515 of the Labour Code, contravention of the provisions of the Code regulating the employment of Moroccan workers abroad is punishable by a fine of DH 2000 to DH 5000. |
В соответствии со статьей 515 Уголовного кодекса нарушение положений, регламентирующих наем марокканских наемных работников для трудоустройства за рубежом, влечет наложение штрафа от 2 до 5 тыс. дирхамов. |
Thus, the situation in Bosnia can be summed up as constituting a clear contravention of basic principles of the United Nations Charter, a travesty of justice and abject surrender of the notion of the primacy of law over the use of force. |
Таким образом ситуация в Боснии и Герцеговине может быть коротко охарактеризована как прямое нарушение основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций, как пародия на справедливость и низкий отказ от понятия превосходства права над применением силы. |
The premise of the commentary, which we would support, appears to be that as the draft principles are not legally binding and concern the development of civil liability at the national level, their contravention would not give rise to State responsibility. |
Как представляется, содержащаяся в комментарии посылка, которую мы поддержали бы, сводится к тому, что, поскольку проекты принципов не являются обязательными в правовом отношении и касаются развития гражданской ответственности на национальном уровне, их нарушение не порождало бы ответственности государств. |
Any contravention of the provisions of the law relating to pre-trial detention was regarded as perpetration of the offence of arbitrary detention covered under article 358 of the Penal Code. |
Любое нарушение положений закона, касающегося заключения под стражу до суда, рассматривается как правонарушение, состоящее в произвольном заключении под стражу, которое карается в соответствии со статьей 358 Уголовного кодекса. |
From all accounts of the forcible relocation of East Timorese in September, these guarantees clearly were not met and, consequently, the measures of forced relocation were carried out in clear contravention of international law. |
Со всех точек зрения в ходе принудительного переселения восточнотиморцев в сентябре эти гарантии явно не были соблюдены, и, следовательно, меры по принудительному переселению, без сомнения, были приняты в нарушение международного права. |
An atmosphere of pessimism permeates the international political scene as a result of the attempts by some to impose wrong-headed and immature policies on the international community, in clear contravention of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
В результате предпринимаемых некоторыми странами попыток навязать международному сообществу неверные и незрелые политические решения в нарушение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций на международной политической арене сложилась пессимистичная атмосфера. |
The latest revisions in the general service salary methodology, which would take effect on 1 January 1998, were specifically designed to erode salaries in that category, in direct contravention of the Flemming principle. |
Недавно пересмотренная методика обследований условий службы сотрудников категории общего обслуживания, которая должна вступить в силу 1 января 1998 года, явно направлена на сокращение окладов персонала этой категории в нарушение принципа Флемминга. |
The High Court is the Court of Original Jurisdiction for matters in relation to the allegations of contravention of the Constitution, except Section 1 which contains the Fundamental Rights and Freedoms, and other specified reservations. |
Высокий суд является судом первоначальной юрисдикции в делах, связанных с подозрением на нарушение Конституции, за исключением ее первой части, в которой предусмотрены основные права и свободы, и других конкретных оговорок. |
A person who has previously been sentenced for contravention of this provision may be sentenced even if the contravention is not serious. |
Лицо, ранее осуждавшееся за нарушение этой нормы, может быть осуждено, даже если нарушение не является грубым. |
The sentence for the contravention of Section 73 is 15 years imprisonment. |
Нарушение положений раздела 73 влечет за собой наказание в виде лишения свободы на 15 лет. |
It is a flagrant violation of the Fourth Geneva Convention and a blatant contravention of the relevant United Nations resolutions. |
Это вопиющее нарушение четвертой Женевской конвенции и грубое попрание соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Penalties of up to five times the amount in contravention can be imposed for breach of these legal provisions. |
Нарушение этих положений карается штрафом в размере, вплоть до пяти раз превышающем сумму операции. |
(e) Whether the impropriety or contravention was deliberate or reckless; and |
е) является ли неправомерное действие или нарушение закона преднамеренным или злостным; и |
Alkarama, AI and JS3 were concerned about the role of the executive in weakening, influencing and dominating both the judiciary and the legislative branches in contravention with the constitution. |
"Аль-карама", МА и авторы СП3 выразили озабоченность по поводу роли исполнительной власти в ослаблении и подавлении судебной и законодательной ветвей власти и оказании воздействия на них в нарушение положений Конституции. |
A gross violation of the rights of the detainees and a contravention of article 14.3(c) of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Указанное представляет собой грубейшее нарушение положений статьи 14.3(с) Международного пакта о гражданских и политических правах, в которых говорится о правах заключенных лиц. |
For example, in the case of contravention of a legal obligation to make a declaration, prosecution of this offence has to be initiated against the perpetrator and a maximum amount of 50.000 HUF can be imposed as a fine. |
Например, в случае нарушения обязательства представить декларацию в отношении виновного лица возбуждается судебное разбирательство, а наказанием, предусмотренным за такое нарушение, является штраф на максимальную сумму в размере 50000 форинтов. |