The Commission noted in its 2008 report that juveniles still suffer from undue delay in accessing justice contravening the CRC. |
В своем докладе за 2008 год Комиссия отметила, что в нарушение КПР подростки все еще сталкиваются с неоправданной задержкой в доступе к правосудию. |
Penalties for contravening these articles are stipulated in articles 141,153 and 156 of the Criminal Code. |
Меры ответственности за нарушение данных статей оговариваются статьями 141,153 и 156 Уголовного Кодекса. |
Acts contravening military statutes may be handled before a Court Martial or a Board of Inquiry. |
Случаи действий в нарушение военных уставов могут быть переданы на рассмотрение в военно-полевой суд или комиссию по расследованию. |
In 1831, Don Luis Vernet had seized three United States schooners for contravening such regulations. |
В 1831 году за нарушение этих положений дон Луис Вернет захватил три шхуны, принадлежавшие Соединенным Штатам. |
The fifth defendant was charged with human trafficking and contravening the Aliens' Residence Act. |
Пятый обвиняемый: торговля людьми, нарушение закона о проживании иностранцев. |
Since 1991, no one has been subject to criminal prosecution for contravening the procedure for gatherings. |
С 1991 года в Казахстане ни один человек не был привлечен к уголовной ответственности за нарушение порядка проведения собраний. |
The Special Rapporteur wishes to reiterate her concern about continuing publication of materials advocating nationality-based hatred, contravening article 39 of the Croatian Constitution and international law. |
Специальный докладчик хотела бы вновь заявить о своих опасениях по поводу продолжающейся публикации материалов, разжигающих национальную ненависть, в нарушение статьи 39 хорватской конституции и международного права. |
Under article 19 of the Act on the Legal Profession, lawyers are subject to disciplinary measures for contravening the act and the standards of professional ethics. |
В соответствии со статьей 19 закона об адвокатуре адвокаты подвергаются мерам дисциплинарного воздействия за нарушение этого закона и норм профессиональной этики. |
The OHCHR Office also received complaints of extrajudicial executions perpetrated by paramilitaries before their demobilization, thus contravening their commitment to cease hostilities, and in connivance with the authorities. |
Кроме того, отделение в Колумбии получило жалобы о внесудебных казнях, совершенных военизированными группами до их демобилизации в нарушение обязательства о прекращении боевых действий и при попустительстве властей. |
In the Moroccan proposal, autonomy would be imposed on the Saharan people before they had had the chance to freely choose their status, contravening principle IX of General Assembly resolution 1541. |
В соответствии с предложением Марокко народу Сахары в нарушение принципа IX резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи будет навязана автономия, прежде чем у него появится возможность свободно избрать свой статус. |
Projects were being implemented with assistance from United States companies contravening Security Council resolution 497 (1981) and General Assembly resolution 66/225 that reaffirmed the inalienable rights of the population of the occupied Syrian Golan over the region's natural resources. |
При содействии американских компаний там осуществляются проекты в нарушение резолюции 497 (1981) Совета Безопасности и резолюции 66/223 Генеральной Ассамблеи, в которых подтверждены неотъемлемые права населения оккупированных сирийских Голан на природные ресурсы региона. |
Any person found guilty of contravening this section may be sentenced to a fine or to imprisonment for a period not exceeding five years, or where the court convicting such a person finds that aggravating factors are predominant, both a fine and imprisonment will be imposed. |
Любое лицо, признанное виновным в нарушение этой статьи, может быть приговорено к штрафу или тюремному заключению на срок до пяти лет, а если суд, осуждающий такое лицо, устанавливает наличие отягчающих факторов, то мерой наказания являются и штраф, и тюремное заключение. |
At the request of NDLEA, the Central Bank had sanctioned 22 banks for various infractions, and NDLEA had commenced prosecution of a number of banks for contravening Nigeria's money-laundering law. |
По просьбе НДЛЕА Центральный банк наказал 22 банка за различные нарушения, а НДЛЕА возбудило уголовные дела в отношении ряда банков за нарушение закона Нигерии о борьбе с отмыванием денег. |
He pointed out that that did not necessarily mean that no violations of the measures had taken place and emphasized the importance of any arms smuggling contravening the relevant Security Council resolutions being stopped. |
Он заявил, что вовсе не означает, что нарушений этих санкций не было, и подчеркнул важность пресечения любой контрабанды оружия в нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
In addition, the view was expressed that the exception might jeopardize the principle of equal treatment of national shareholders and those having the nationality of another State, thereby contravening the international rules governing treatment of foreigners. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что это исключение может поставить под угрозу принцип равного обращения с национальными акционерами и акционерами, являющимися гражданами другого государства, что означало бы нарушение международных норм, касающихся обращения с иностранцами. |
The Commission terminated proceedings due to the lack of data on the infringement and due to the fact that at issue where written statements which could be described as using "harsh" language, but not as discriminative nor as contravening the right to equal treatment. |
Комиссия прекратила разбирательство за отсутствием данных о нарушении и в связи с тем, что речь идет о письменных заявлениях, которые можно квалифицировать как содержащие "грубые" формулировки, но не носящие дискриминационный характер или составляющие нарушение права на равное обращение; |
Any person who, contravening the rules and principles of general or customary international law, in time of war, armed conflict or occupation, commits any of the following acts against the civilian population, the wounded, sick or prisoners of war: |
Любое лицо, которое в нарушение норм и принципов общего или обычного международного права во время войны, вооруженного конфликта или оккупации совершает по отношению к гражданскому населению, раненым, больным или военнопленным следующие деяния: |
The penalty for any person contravening this Act shall be imprisonment for life. |
За нарушение этого закона любое лицо подвергается наказанию в виде пожизненного тюремного заключения. |
The under-reporting of this type of violation aggrevates the harm done to the victims, i.e. the migrant women, and perpetuates patterns of female subordination, thus contravening international provisions on women's rights. |
Неадекватная регистрация таких нарушений усугубляет ущерб, причиняемый пострадавшим, т.е. женщинам-мигрантам, и способствует закреплению подчиненного положения женщин в нарушение международных норм, в которых содержатся гарантии их прав. |
Any person contravening this legal prohibition is, upon conviction, liable to a fine of RM10,000 or not less than 10 times the amount of smuggled money under Section 135 of the Customs Act 1967. |
Нарушение этой правовой нормы влечет за собой наказание в виде штрафа на сумму в 10000 ринггитов или сумму, не менее чем в 10 раз превышающую незаконно провозимую сумму, в соответствии с разделом 135 Таможенного закона 1967 года. |
The directive and the military order set out punitive disciplinary measures, both administrative and judicial, against any SPLA personnel contravening the above-mentioned prohibitions. |
Эта директива и приказ предусматривают административные и судебные дисциплинарные санкции в отношении членов НОАС за нарушение указанных выше запретов. |
Persons contravening these regulations are liable to a maximum fine of Lm 50,000 or up to 5 years imprisonment. |
За нарушение этих предписаний устанавливается наказание в виде штрафа в размере не более 50000 мальтийских лир или тюремного заключения сроком до пяти лет. |
After making its complaint about the lack of conformity, the buyer had taken three days to stop the swimsuit production chain, thus contravening, in the court's view, his obligation to minimize the damage. |
После предъявления претензий о несоответствии товара покупатель еще три дня продолжал производство купальников и таким образом, по мнению суда, в нарушение своих обязательств не принял надлежащих мер для уменьшения ущерба. |
The Greenpeace case, although decided before the Convention was in force, is a pertinent example of a case where an EU institution acted as a public authority, and its decision was challenged for contravening provisions of EU law relating to the environment. |
Дело Гринпис, хотя решение по нему было принято до вступления Конвенции в силу, служит наглядным примером того, как учреждение ЕС действовало в качестве государственного органа, и его решение было оспорено со ссылкой на нарушение положений законодательства ЕС в области охраны окружающей среды. |
The police, for their part, are said to have arrested the priest who gave the interview, for contravening the criminal code's provisions on religious contempt. |
Кроме того, полиция арестовала священника, дававшего интервью, за нарушение положений уголовного кодекса, предусматривающих наказание за оскорбление чувств верующих. |