But, operating within the current Charter of the United Nations, could that performance have been otherwise without contravening its long established traditional rules of procedure? |
Однако, функционируя в рамках Устава Организации Объединенных Наций в его нынешнем виде, мог ли бы он действовать как бы то ни было иначе, не вступая в противоречие со своими давно установившимися традиционными правилами процедуры? |
Any person who, in a departure from the historic practice and traditions, wished to designate himself as a new candidate would be contravening those rules. |
Всякий, кто пожелал бы пренебречь исторической практикой и традициями, пытаясь сам назначить нового кандидата, вступил бы в противоречие с действующими правилами. |
Civil society organizations criticized the appointment for contravening the requirement of the Paris Principles for an inclusive process for the selection of the members of a national human rights institution. |
Организации гражданского общества подвергли критике это назначение, вступившее в противоречие с требованием Парижских принципов относительно инклюзивного процесса выбора членов национального правозащитного учреждения. |
The failure of the Human Rights Council to deal with such a situation would be perceived as a process that is encouraged by the Council, thereby contravening the governing principles of the Charter of the United Nations and the work of the Council within its stipulated mandate. |
Отсутствие реакции со стороны Совета на подобную ситуацию будет рассматриваться как процесс, которому Совет содействует, что тем самым вступает в противоречие с руководящими принципами Устава Организации Объединенных Наций и деятельности Совета в соответствии с его предусмотренным мандатом. |