However, some States had recently blocked the use of Chinese products, contravening market rules and international trade norms and restricting the role of ICTs in promoting development. |
Однако в последнее время некоторые государства блокируют использование китайской продукции, что противоречит рыночным правилам и нормам международной торговли и ограничивает роль ИКТ в содействии развитию. |
For instance, new legislation adopted in October 2003 imposed onerous legal requirements for the registration of religious, civic and non-governmental organizations, contravening international human rights standards. |
Например, принятое в октябре 2003 года новое законодательство предусматривает обременительные юридические требования в отношении регистрации религиозных, гражданских и неправительственных организаций, что противоречит международным стандартам в области прав человека. |
Secondly, from our viewpoint, the violations and occupation policies and practices not only persist, but are becoming increasingly evil and sophisticated, contravening all norms of peaceful coexistence. |
Вторая, по нашему мнению, состоит в том, что практика и политика нарушений и оккупации не только продолжаются, но и приобретают все более жестокий и изощренный характер, что противоречит всем принципам мирного сосуществования. |
Second, some nuclear-weapon States are seeking to develop new nuclear weapons, contravening their commitments and increasing the danger of the use of nuclear weapons. |
Во-вторых, некоторые обладающие ядерным оружием государства стремятся разработать новые виды ядерного оружия, что противоречит их обязательствам и приводит к усилению угрозы применения ядерного оружия. |
Some of those industrialized countries were distancing themselves from the Vienna Declaration and Programme of Action by contravening the principles of objectivity, impartiality and non-selectivity, as well as the principle of the universality of human rights. |
Некоторые промышленно развитые страны отказываются следовать положениям Венской декларации и Программы действий, что противоречит принципам объективности, беспристрастности и неизбирательности, а также универсальности прав человека. |
I also hope that a stop will be put to the so-called blame game that has been carried out relentlessly and unhelpfully by officials and the press of both sides, contravening the letter and the spirit of the 8 July agreement. |
Я также надеюсь, что будет положен конец бесполезной игре взаимных обвинений, которая непрестанно проводилась должностными лицами и прессой обеих сторон, что противоречит букве и духу соглашения от 8 июля. |
Also, investigations dragged on for ages, thereby contravening the obligation of prompt investigation. |
Кроме того, это ведет к затягиванию расследования, что противоречит обязательству, согласно которому установление фактов должно производиться оперативным образом. |
It is also likely to have a disproportionate impact on women, thereby contravening the provisions of the Convention. |
Это также может оказать непропорционально большое воздействие на положение женщин, что противоречит положениям Конвенции. |
With respect to the General Service staff, changes in salary survey methodologies had made it difficult to ensure that the best prevailing local rates were used, thereby contravening the Flemming principle. |
Что касается сотрудников категории общего обслуживания, то изменения, внесенные в методологии обследования зарплаты, затруднили обеспечение использования наилучших преобладающих местных ставок, что противоречит принципу Флемминга. |
It was now planning to build wind turbines in the occupied Syrian Golan, thereby contravening General Assembly resolution 66/225, which reaffirmed the permanent sovereignty of the people of the occupied Syrian Golan over the region's natural resources. |
Сейчас он планирует построить на оккупированных сирийских Голанах ветрогенераторные установки, что противоречит резолюции 66/225 Генеральной Ассамблеи, в которой вновь подтверждается постоянный суверенитет населения оккупированных сирийских Голан над природными ресурсами этого района. |
However, on 5 July 2006, the Supreme Electoral Tribunal decided that political parties and movements could choose whether or not to observe the rule of alternate and sequential placement of male and female candidates on multi-person lists, thereby contravening the Elections Organization Act. |
Однако 5 июля 2006 года Верховный избирательный суд принял решение, отдающее на усмотрение партий и политических движений вопрос о чередовании и ротации кандидатов - мужчин и женщин - в списках кандидатов, что противоречит Органическому закону о выборах. |