It is true that the United Nations is covering practically all possible contingencies that may threaten democracy. |
Не вызывает сомнений тот факт, что Организация Объединенных Наций занимается рассмотрением практически всех возможных чрезвычайных ситуаций, которые могут создавать угрозу демократии. |
A human rights-based approach requires that States fulfil their duty to protect against risks and contingencies in an equitable and non-discriminatory manner. |
Основанный на правах человека подход предполагает, что государства выполняют свою обязанность обеспечивать защиту от рисков и чрезвычайных ситуаций на справедливой и недискриминационной основе. |
New plans are developed for potential contingencies, mandated current missions and missions that have been proposed and for which planning guidance has been issued. |
Новые планы разрабатываются для потенциальных чрезвычайных ситуаций, санкционированных текущих миссий и предложенных миссий, по планированию которых были даны руководящие указания. |
To protect civilian populations in the event of contingencies involving weapons of mass destruction, the Alliance was ready to act as a clearing house to channel requests for assistance from allied or partner countries facing a major nuclear, biological or chemical incident. |
Для защиты гражданского населения в случае чрезвычайных ситуаций, сопряженных с использованием оружия массового уничтожения, Альянс готов действовать в качестве координационного центра для направления просьб об оказании помощи, поступающих от стран-союзников или стран-партнеров, которые столкнулись с серьезным ядерным, биологическим или химическим инцидентом. |
It would appear that there were no time limits established in the Constitution for such contingencies, which posed serious risks to the protection of the rights of citizens. |
Похоже, что конституция не устанавливает сроки для таких чрезвычайных ситуаций, что создает серьезную угрозу для защиты прав граждан. |
While it was impossible to predict where the next operation might be mandated or in what configurations, it was necessary to be proactive in planning for a range of contingencies, including by strengthening partnerships with regional organizations. |
Хотя в настоящее время невозможно предсказать, где может быть санкционировано проведения следующей операции и в какой конфигурации, необходимо принять упреждающие меры в плане прогнозирования возможных чрезвычайных ситуаций, в том числе на основе укрепления партнерских связей с региональными организациями. |
They dictate that we act in advance instead of in response because we need to deal with well-established contingencies via a precautionary approach and by consistent implementation of the principle of common but differentiated responsibility. |
Поэтому мы должны действовать на упреждение, а не в порядке реагирования, поскольку в условиях широкомасштабных чрезвычайных ситуаций нам необходимо принимать меры, применяя осмотрительный подход и последовательно соблюдая принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
If we pool our reserves in a common fund, we will need less money to tackle regional contingencies and crises, and excess funds would serve to capitalize the Bank of the South. |
Если мы объединим наши резервы в общем фонде, нам понадобится меньше денег для разрешения региональных чрезвычайных ситуаций и кризисов, и лишние средства можно использовать для капитализации Банка Юга. |
The plea of distress covers cases of action to save individual human lives, whereas the plea of necessity covers a wider range of contingencies. |
Ссылка на бедствие охватывает случаи принятия мер, направленных на спасение жизни отдельных людей, в то время как ссылка на необходимость охватывает более широкий диапазон чрезвычайных ситуаций. |
The right to social security provides that all persons have the right to equal enjoyment of adequate protection from social risks and contingencies, through contributory (social insurance) or non-contributory (social assistance) schemes, without discrimination of any kind. |
Право на социальное обеспечение предусматривает, что все лица имеют право на равное пользование адекватной защитой в случае социальных рисков и чрезвычайных ситуаций на основе программ, усматривающих отчисление взносов (социальное страхование) и не предусматривающих отчисление (социальная помощь) без какой бы то ни было дискриминации. |
The right to social security includes the right not to be subject to arbitrary and unreasonable restrictions of existing social security coverage, whether obtained publicly or privately, as well as the right to equal enjoyment of adequate protection from social risks and contingencies. |
Право на социальное обеспечение включает право не быть объектом произвольных и необоснованных ограничений на пользование существующей системой социального обеспечения, будь она государственной или частной, а также право на равное пользование адекватной защитой в случае социальных рисков и чрезвычайных ситуаций. |
The legislation also provides protection for different contingencies the workers encounter during their employment, and after retirement. |
Законодательство также предусматривает защиту работников от различных чрезвычайных ситуаций, с которыми они могут сталкиваться во время работы и после выхода на пенсию. |
Vehicles not in use were kept as part of the authorized reserves for emergencies and/or contingencies. |
Неиспользуемые транспортные средства оставались в миссиях в составе утвержденного резерва на случай чрезвычайных ситуаций и/или непредвиденных обстоятельств. |
For countries that are chronically unstable, emergency contingencies will be built into the regular programme. |
В отношении стран, в которых отсутствие стабильности приобрело хронический характер, в их регулярные программы будут включаться разделы, предусматривающие меры на случай чрезвычайных ситуаций. |
(a) Planning and support for contingencies; |
а) планирование и поддержка в случае возникновения чрезвычайных ситуаций; |
This will entail ensuring a minimum level of telecommunications capacity at all times in all offices and vehicles and among all United Nations personnel, with the capacity to build quickly upon the basic system when needed to address extraordinary security contingencies. |
Это предполагает создание какого-то постоянного минимального уровня обеспечения связи во всех подразделениях и средствах передвижения и со всеми сотрудниками Организации Объединенных Наций со способностью при необходимости оперативно задействовать базовую систему при возникновении чрезвычайных ситуаций, угрожающих безопасности людей. |
The warehouse is equipped to stockpile a minimum level of supplies to provide for contingencies in the Mogadishu area and the outlying zones where construction materials are not available. |
Склад оборудован таким образом, чтобы на нем можно было хранить минимальное количество строительных материалов на случай возникновения чрезвычайных ситуаций в районе Могадишо и отдаленных зонах, где таких материалов нет. |
The change orders originated from requests by the Department of Safety and Security, New York City and end-users or result from technical contingencies (such as soil decontamination). |
Распоряжения об изменении условий контрактов готовились по просьбам Департамента охраны и безопасности, властей города Нью-Йорк и конечных пользователей или в результате чрезвычайных ситуаций технического характера (например, для обеззараживания почвы). |
Many countries have responded to the need for expansion of social protection coverage with more and more schemes targeted at specific groups or contingencies - often under the pressure of emergencies, including food shortages, civil unrest and economic shocks. |
С учетом необходимости расширения охвата мерами по социальной защите многие страны стали принимать больше планов, предназначающихся для конкретных групп или условий - часто ввиду возникновения чрезвычайных ситуаций, включая нехватку продовольствия, гражданские беспорядки и экономические потрясения. |
In addition to the working capital reserve of $31.1 million, another $6.5 million has been set aside as a reserve for emergencies and other contingencies. |
Помимо резерва оборотного капитала в размере 31,1 млн. долл. США, еще 6,5 млн. долл. США было отложено в качестве резерва на случай чрезвычайных ситуаций и других непредвиденных обстоятельств. |
As indicated in paragraph 11 of the report, those recommendations were designed with a view to having a more coherent and consolidated management; avoiding duplication; enhancing coordination and sharpening the process of early warning; pre-planning for contingencies; formal planning; deployment monitoring and evaluation. |
Как указано в пункте 11 доклада, эти рекомендации разработаны в целях обеспечения более согласованного и слаженного руководства, ликвидации дублирования, укрепления координации и совершенствования процессов раннего уведомления, заблаговременного планирования на случай чрезвычайных ситуаций, официального планирования, контроля и оценки развертывания. |
We endorse the approach of ensuring that the transfer process is bound by strict criteria and that the authorized UNMIT police force stays at the current level, at least for the next 12 months, so that it will be equipped for contingencies. |
Мы поддерживаем подход, обеспечивающий, чтобы процесс передачи функций ограничивался строгими критериями и чтобы санкционированные полицейские силы ИМООНТ остались на нынешнем уровне, по крайней мере в течение следующих 12 месяцев, с тем чтобы они были оснащены на случай чрезвычайных ситуаций. |
Financial services facilitate the inter-temporal management of money for the achievement of a variety of goals: saving for future consumption or investment, insurance against contingencies and loans for current consumption, investment or emergencies. |
Финансовые услуги облегчают управление денежными средствами во времени для достижения целого ряда целей: накопление сбережений для последующего потребления или инвестирования; страхование на случай непредвиденных расходов и заимствование средств для текущего потребления, инвестирования или чрезвычайных ситуаций. |
While international financial institutions support Governments in ensuring that risk-financing mechanisms to manage contingencies are in place, this is not enough. |
Международные финансовые учреждения оказывают правительствам поддержку в обеспечении того, чтобы были созданы механизмы финансирования рисков на случай возникновения чрезвычайных ситуаций, однако этого еще не достаточно. |
The purchase and subsequent transfer of fuel-truck assets was a direct result of this initial support concept to maintain resources for contingencies and for potential contractor failures. |
Приобретение и последующая передача автоцистерн для перевозки топлива явились прямым следствием этой первоначальной концепции, заключавшейся в необходимости иметь в наличии ресурсы на случай чрезвычайных ситуаций и возможных сбоев в работе поставщика. |