| Dispose of 40 rubles for contingencies. | Сдавайте по 40 рублей на непредвиденные расходы. |
| Hard costs include construction trade costs and construction management fees, construction contingencies, insurances and cost escalation. | К фиксированным расходам относятся расходы на строительные работы и оплату услуг по управлению строительством, непредвиденные расходы, связанные со строительством, страхование и рост издержек. |
| Several factors can lead to cost increases and these have to be properly identified and evaluated, i.e. usual contingencies; changing safety requirements; actual experience; advanced state-of-the-art; unforeseen events, etc. | Ряд факторов может приводить к увеличению затрат, и эти факторы необходимо правильно определять и оценивать, например, обычные непредвиденные расходы; изменяющиеся требования безопасности; реальный опыт; новые технические достижения; непредвиденные события и т.п. |
| Soft costs include design fees, programme management/owners representation fees, legal, design contingencies and staff costs. | К переменным расходам относятся гонорары за проектирование, гонорары представителей руководства программы/владельцев, юридические издержки, непредвиденные расходы на проектирование и расходы по персоналу. |
| These limits do not apply to contingencies. | Эти пределы не применяются к ассигнованиям на непредвиденные расходы. |
| Direct social assistance is given to help the poor to come out of the above contingencies. | Для того чтобы помочь бедным преодолеть последствия вышеупомянутых непредвиденных обстоятельств, им оказывается непосредственная социальная помощь. |
| Formal arrangements for protecting individuals, families and communities from income inadequacy, variability and loss depend on a country's capacity to protect its population against various contingencies through institutionalized mechanisms for redistribution and insurance. | Формальные механизмы защиты отдельных лиц, семей и общин от неадекватности доходов, их нестабильности и потери зависят от потенциала страны по защите своего населения от различных непредвиденных обстоятельств на основе организационных механизмов перераспределения и страхования. |
| Contractual services, including design, programme management and other consultancy services, as well as provisions for contingencies, estimated at SwF 35 million, were required to enable the Secretary-General to undertake detailed design work. | Услуги по контракту, включая проектирование, управление программой и другие консультационные услуги, а также резерв на случай непредвиденных обстоятельств, в сметном объеме 35 млн. швейцарских франков, требуются для того, чтобы дать Генеральному секретарю возможность разработать подробную проектную документацию. |
| Notes that the funding provided by the host country will cover all costs related to the security enhancements, including design, construction, delay, swing space rent where applicable, contingencies and any other costs; | отмечает, что финансовые средства, предоставленные страной пребывания, позволят покрыть все расходы, связанные с мерами повышения безопасности, в том числе расходы на проектирование, строительство, задержки, аренду подменных помещений в случае необходимости, резерв на случай непредвиденных обстоятельств и любые другие расходы; |
| Less: Contingencies for non/late payment of assessed | Минус: Сумма с учетом непредвиденных обстоятельств, связанных |
| Short-term projects may be of various types, including initiatives to seize unforeseen opportunities and to meet contingencies. | Краткосрочные проекты могут иметь различный характер, включая инициативы по использованию непредусмотренных возможностей и реагированию на непредвиденные обстоятельства. |
| The transport industries' security regulator, TRANSEC (transport security and contingencies), devises and enforces standards, taking into account both of the costs to the industry of security measures and the consequences of security failures. | ТРАНСЕК (безопасность на транспорте и непредвиденные обстоятельства) - орган, занимающийся регулированием вопросов безопасности на транспорте, разрабатывает и обеспечивает осуществление соответствующих стандартов с учетом издержек на принятие мер по обеспечению безопасности для этой отрасли и последствий их нарушения. |
| I wrote down all the contingencies. | Я записала все непредвиденные обстоятельства. |
| It includes contingencies such as illness, disability, maternity and old age; market-risks such as unemployment and price volatilities that adversely affect the incomes of farmers or self-employed workers; and economic crises and natural disasters. | К этим ситуациям относятся непредвиденные обстоятельства, такие как болезнь, инвалидность, материнство и старость; рыночные риски, например безработица и колебания цен, негативно влияющие на доходы фермеров или самозанятых работников; а также экономические кризисы и стихийные бедствия. |
| You try to plan pretty well for everything, You know, have all the contingencies covered, do everything that is humanly possible so you won't fail... fail your crewmates, fail the mission and... | Ты пытаешься все очень тщательно спланировать, понимаете, учесть все непредвиденные обстоятельства, сделать все, что физически возможно, затем, чтобы не подвести... не подвести остальных членов своего экипажа и не провалить миссию и... |
| They dictate that we act in advance instead of in response because we need to deal with well-established contingencies via a precautionary approach and by consistent implementation of the principle of common but differentiated responsibility. | Поэтому мы должны действовать на упреждение, а не в порядке реагирования, поскольку в условиях широкомасштабных чрезвычайных ситуаций нам необходимо принимать меры, применяя осмотрительный подход и последовательно соблюдая принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
| We endorse the approach of ensuring that the transfer process is bound by strict criteria and that the authorized UNMIT police force stays at the current level, at least for the next 12 months, so that it will be equipped for contingencies. | Мы поддерживаем подход, обеспечивающий, чтобы процесс передачи функций ограничивался строгими критериями и чтобы санкционированные полицейские силы ИМООНТ остались на нынешнем уровне, по крайней мере в течение следующих 12 месяцев, с тем чтобы они были оснащены на случай чрезвычайных ситуаций. |
| While international financial institutions support Governments in ensuring that risk-financing mechanisms to manage contingencies are in place, this is not enough. | Международные финансовые учреждения оказывают правительствам поддержку в обеспечении того, чтобы были созданы механизмы финансирования рисков на случай возникновения чрезвычайных ситуаций, однако этого еще не достаточно. |
| The purchase and subsequent transfer of fuel-truck assets was a direct result of this initial support concept to maintain resources for contingencies and for potential contractor failures. | Приобретение и последующая передача автоцистерн для перевозки топлива явились прямым следствием этой первоначальной концепции, заключавшейся в необходимости иметь в наличии ресурсы на случай чрезвычайных ситуаций и возможных сбоев в работе поставщика. |
| Development of scenarios on impacts of threats to water resources to ensure that IWRM includes contingencies | Разработка сценариев, прогнозирующих воздействие факторов риска на водные ресурсы, в целях обеспечения того, чтобы в контексте КРВР были предусмотрены меры в случае возникновения чрезвычайных ситуаций. |
| With continuing pledging shortfalls, the Secretariat has been unable to reinstate the reserve, and thus has no funding mechanism to address operational contingencies. | Из-за сохраняющейся недостаточности объявляемых взносов, Секретариат не мог восстановить резерв и поэтому не имеет механизма финансирования для реагирования на оперативные непредвиденные ситуации. |
| Another 9 per cent was allocated for the programme reserve and 7 per cent for contingencies. | Еще 9 процентов средств было выделено на программный резерв, а 7 процентов - на непредвиденные ситуации. |
| This will be accomplished through enhanced coordinated activities bolstered by independent UNIFIL operations, with the Force remaining prepared to respond, within its capabilities, to any contingencies or hostile activities within the area of operations. | Одновременно будут приниматься меры к более активной координации действий, чему будет способствовать проведение ВСООНЛ самостоятельных операций и их постоянная готовность отреагировать в меру своих возможностей на любые непредвиденные ситуации и враждебные действия в районе операций. |
| The representatives in question warned that an attempt to deal with all contingencies could lead to an indecipherable mosaic of rules. | Указанные представители предостерегли, что попытки охватить все непредвиденные ситуации могут привести к появлению не поддающейся расшифровке смеси норм. |
| The Panel finds that 20 per cent is a more appropriate allowance for the contingencies identified by KOC and reduces the claimed allowance accordingly. | Группа считает более целесообразным использование показателя в 20% для покрытия расходов на предполагавшиеся "КОК" непредвиденные ситуации и считает необходимым сократить соответствующим образом затребованную для этого сумму. |
| a Rounded figures and inclusive of construction, contingencies, professional fees, management costs and escalation for the respective options. | а Данные округлены и включают все расходы, связанные со строительством, непредвиденными обстоятельствами, гонорарами специалистов, управлением и повышением цен применительно к соответствующему варианту. |
| A little more than a month ago I inaugurated my Government with the firm resolve to strengthen our foreign relations with all the members of the international community, within the natural limitations set by domestic financial circumstances and contingencies. | Чуть более месяца назад я торжественно ввел в должность мое правительство с твердым намерением укреплять отношения на международной арене со всеми членами международного сообщества, учитывая естественные ограничения, вызванные внутренними финансовыми условиями и непредвиденными обстоятельствами. |
| Consolidating the social safety net so that all Mexicans are able to deal with contingencies such as accidents, illness, unemployment and disaster-related loss | укрепление системы социальной защиты всех мексиканцев, чтобы они имели возможность справляться с непредвиденными обстоятельствами, такими как несчастные случаи, заболевания, потеря работы или утрата имущества в результате стихийного бедствия; |
| Although the underlying clash between humanitarian concerns and the contingencies of war posed a profound dilemma and often led to the suspension of the Regulations, the Hague Regulations eventually became part of international customary law. | Несмотря на то, что залегающее в самой сути противоречие между гуманитарными заботами и непредвиденными обстоятельствами войны порождало глубокую диллему и часто вело к приостановке действия Гаагских нормативов, они, тем не менее, в конечном итоге вошли в свод международного обычного права. |
| a Includes estimated provision for contingencies, inflation and currency fluctuations. b By General Assembly resolution 60/248. | а Включая сметные ассигнования на покрытие расходов в связи с непредвиденными обстоятельствами, инфляцией и колебанием валютных курсов. Ь Резолюцией 60/248 Генеральной Ассамблеи. |
| Benefits flow in the form of pensions or other compensations, depending on the nature of the contingencies covered. | Пособия предоставляются в форме пенсий или других компенсационных выплат в зависимости от того, на какой случай заключен договор о страховании. |
| Transition planning must allow for contingencies and respond flexibly to changing circumstances. | При планировании процесса преобразования миссии необходимо учитывать возможность возникновения непредвиденных ситуаций и предусматривать гибкие меры реагирования на случай изменения обстановки. |
| The Section will also coordinate medical and casualty evacuations, both inside and outside the Mission area, and plans for medical contingencies. | Она также координирует мероприятия по эвакуации больных и раненых как в районе ответственности Миссии, так и за его пределами и осуществляет планирование на случай чрезвычайных медицинских ситуаций. |
| Contingencies of the road and so forth? | На всякий случай и все такое. |
| When the KGB knew the Soviet Empire was falling, it put in place certain contingencies. | Когда в КГБ поняли, что Советская империя разваливается, они разработали ряд операций на случай непредвиденных обстоятельств. |
| (e) Commitments, provisions and contingencies | ё) Договорные обязательства, резервы и условные обязательства и условные активы |
| (c) Note 34 (Contingencies). | с) примечание 34 (Условные обязательства). |
| Note 20: Commitments and contingencies | Примечание 20: Обязательства и условные обязательства |
| (o) Contingencies. | о) Условные обязательства. |
| (r) Contingencies. | г) Условные обязательства. |
| Second is the consolidation of a social protection network so that Mexicans can face diverse contingencies, such as accidents, diseases or material losses caused by natural disasters. | Во-вторых, это консолидация сети социальной защиты для того, чтобы граждане Мексики могли выходить из различных непредвиденных ситуаций, таких, как несчастные случаи, недуги или материальный ущерб из-за стихийных бедствий. |
| This confirmed that the basement worksite was very difficult from a technical point of view and that all other risks must be eliminated in order to handle contingencies. | Это явилось лишним подтверждением того, что работа на цокольных этажах чрезвычайно трудна с технической точки зрения и что необходимо устранить все прочие риски для урегулирования непредвиденных ситуаций. |
| Jointly with the National System for Disaster Prevention, Mitigation and Response, work proceeds for the prevention and control of disasters, emergencies and environmental contingencies. | В координации с Национальной системой по предупреждению, смягчению и ликвидации последствий стихийных бедствий предпринимаются усилия по предупреждению и ликвидации последствий стихийных бедствий, чрезвычайных и непредвиденных ситуаций, связанных с окружающей средой. |
| A mission reserve battalion will be deployed with the division headquarters to cover contingencies in Ituri, the North and South Kivus and Maniema. | Кроме того, при штабе дивизии будет дислоцироваться резервный батальон Миссии на случай возникновения непредвиденных ситуаций в Итури, Северной и Южной Киву и Маниеме. |
| Governments need to be prepared to meet such contingencies through cash transfers, in-kind relief, public works programmes and support for self-employment. | Правительства должны быть готовы к смягчению последствий таких непредвиденных ситуаций за счет выделения средств наличными, оказания помощи натурой, организации программ общественных работ и поддержки самостоятельно занятых лиц. |
| Focusing on a specific group of individuals ignores the dynamic nature of poverty, unemployment and other life cycle and work-related contingencies. | При сосредоточении внимания на той или иной конкретной группе лиц теряется из виду динамичная природа нищеты, безработицы и других чрезвычайных обстоятельств, возникающих на протяжении всего жизненного цикла и связанных с работой. |
| Land and housing function as sites of production, stores of value, buffers against contingencies, sources of income and collateral for credit for consumption and investment purposes. | Земля и жилье представляют собой места производства, средства сохранения стоимости, резервные средства преодоления последствий чрезвычайных обстоятельств, источники дохода и залога при получении кредита на потребительские или инвестиционные цели. |
| But finding a formula to talk about such contingencies may be the next step for China as it seeks to overcome its quandary. | Но нахождение формулы для обсуждения подобных чрезвычайных обстоятельств может быть следующим шагом Китая, стремящегося выйти из затруднительного положения. |
| The urban poor live in an entirely monetized economy and have few buffers against contingencies. | Городская беднота живет в условиях полностью денежной экономики и располагает лишь небольшим числом буферов на случай чрезвычайных обстоятельств. |
| Accordingly, the full implementation of the right requires that a system be available to ensure that benefits are provided for several contingencies relevant for older persons like old-age benefits, survivors' benefits, disability benefits and health benefits. | В соответствии с ним для полного осуществления этого права необходима система, гарантирующая предоставление пособий при наступлении ряда чрезвычайных обстоятельств, актуальных для пожилых людей, включая пособия по старости, по случаю потери кормильца, по инвалидности и по болезни. |
| However, informal family transfers to meet various types of contingencies will remain important in many countries of the region for the foreseeable future. | Однако во многих странах региона в ближайшем будущем сохранятся неформальные семейные системы социальной защиты, рассчитанные на различные непредвиденные случаи. |
| The Working Group also recommended that any variations or contingencies not covered by the proposed guidance document should be dealt with by the United Nations on a case-by-case basis. | Рабочая группа также рекомендовала, чтобы любые отступления или непредвиденные случаи, не охваченные предлагаемым «Методическим документом», рассматривались Организацией Объединенных Наций в индивидуальном порядке. |
| (a) Maintain subcriticality during normal and accident conditions of transport; in particular, the following contingencies shall be considered: | а) сохранялась подкритичность в нормальных и аварийных условиях перевозки; в частности, должны учитываться следующие непредвиденные случаи: |
| Depending upon the content of the project, typical deliverables would include concise briefing papers explaining the standard or recommendation, its possible use, case scenarios, benefits, implementation requirements and possible contingencies. | В зависимости от содержания проекта, типичные продукты будут включать краткие бюллетени, разъясняющие стандарт или рекомендацию, его возможное использование, тематические сценарии, выгоды, требования по осуществлению и возможные непредвиденные случаи. |
| (b) Any variations or contingencies not covered in the proposed guidance document would be dealt with on a case-by-case basis by the United Nations and the contributing countries, with the reasonability clause being applied in such cases. | Ь) любые отступления или непредвиденные случаи, не охваченные предлагаемым «Методическим документом», будут рассматриваться в индивидуальном порядке Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими войска или полицейские силы, с применением в таких случаях оговорки о разумности. |
| The vulnerability of all the individuals to various risks and contingencies significantly increases under the condition of change. | В эпоху перемен существенно возрастает уязвимость всех людей от разного рода рисков и случайностей. |
| No institution, no State, can plan for all contingencies. | Ни одна организация, ни одно государство не застраховано от случайностей. |
| Social protection systems are usually seen as protecting individuals and their families from the risks and consequences of unemployment, major health setbacks, poverty and other contingencies arising from the vagaries of economic developments during the individual's life cycle. | Обычно считается, что системы социальной защиты защищают отдельных людей и их семьи от угрозы и последствий безработицы, серьезных проблем со здоровьем, нищеты и других случайностей, вызванных неоднозначными экономическими изменениями на протяжении всей жизни человека. |
| And the penalty rate means that financial institutions can't profit from the investment behavior that left them illiquid - and creates an incentive to take due care to guard against such contingencies in the future. | А штрафная процентная ставка означает, что финансовые учреждения не смогут нажиться на инвестиционном поведении, которое сделало их неликвидными, и создаёт стимул соблюдать надлежащую осторожность с целью избежать подобных случайностей в будущем. |
| Further, it would be appropriate to promote flexible agreements so that relatively foreseeable contingencies could be accounted for, with a view to avoiding renegotiations and explicitly encouraging creditors to continue providing resources to countries facing difficulties during critical periods. | Далее, было бы целесообразно содействовать разработке гибких соглашений, в которых можно было бы предусмотреть относительно предсказуемые чрезвычайные ситуации, для того чтобы избежать необходимости проведения повторных переговоров и прямо призвать кредиторов не прекращать предоставлять ресурсы странам, испытывающим трудности в периоды кризисов. |
| We believe that, in addition to improving coordination among the various organizations involved in mine clearance, the United Nations also needs an enhanced ability to respond rapidly to mine-related contingencies. | Мы считаем, что помимо повышения уровня координации усилий различных организаций, занимающихся вопросами разминирования, Организация Объединенных Наций нуждается также в повышении ее потенциала быстрого реагирования на возникающие в связи с наличием мин чрезвычайные ситуации. |
| The following contingencies had been examined in particular: destruction of NPS structure; change of orbital parameters of NPS after collision; their entry into the atmosphere; possible atmospheric destruction; and fallout of radioactive toxic material particles and parts of NPS structure. | В частности, были исследованы такие чрезвычайные ситуации, как разрушение конструкции ЯИЭ; изменение орбитальных параметров ЯИЭ после столкновения; их возвращение в атмосферу; возможное разрушение в атмосфере; и выпадение радиоактивных токсичных материальных частиц и частей конструкции ЯИЭ. |
| The overall emphasis of national disaster management agencies and systems must shift thinking from emergency response contingencies towards a better understanding and commitment to the values of risk reduction. | Общий упор в рамках деятельности национальных ведомств и систем, занимающихся вопросами обеспечения готовности к стихийным бедствиям, должен быть перенесен с экстренных мер реагирования на чрезвычайные ситуации на более глубокое понимание концепций уменьшения опасности и готовность к их применению. |
| Keep the extent of the provision for contingencies under review | Контролирование объема ассигнований на покрытие непредвиденных расходов |
| Nevertheless, in the light of developments since its previous report, the Board is concerned that the provision for contingencies was insufficient for the following reasons: | Тем не менее с учетом событий, произошедших с момента представления ее предыдущего доклада, Комиссия обеспокоена тем, что объем ассигнований на покрытие непредвиденных расходов недостаточен, в частности по следующим причинам: |
| In order to separate the two provisions, the Office evaluated the provision for forward price escalation then subtracted that amount from the total calculated provision according to the formula given previously to obtain a provision for contingencies. | Для разграничения этих двух статей Управление провело оценку ассигнований в связи с прогнозируемым повышением цен, а затем вычло указанную сумму из общей суммы ассигнований, рассчитанной в соответствии с приведенной выше формулой, для получения суммы ассигнований на покрытие непредвиденных расходов. |
| However, the Board questioned the economic factors underpinning the cost estimates and indicated that, without a precise breakdown of the provision for contingencies, it was unable to assess fully the adequacy of the amount set aside for price escalation. | Вместе с тем Комиссия поставила под сомнение положенные в основу сметы расходов экономические факторы и указала, что в отсутствие точной разбивки ассигнований на покрытие непредвиденных расходов по компонентам она не смогла в полной мере оценить достаточность суммы, предусмотренной для покрытия расходов, обусловленных прогнозируемым повышением цен. |
| The Board is of the view that the calculation formula for the overall provision would be satisfactory if it covered only contingencies and not forward price escalation. | По мнению Комиссии, данная формула расчета общей суммы ассигнований была бы удовлетворительной, если бы она охватывала только средства на покрытие непредвиденных расходов, но не ассигнования в связи с прогнозируемым повышением цен. |