| In order to secure adequate funding, organizations should define a realistic cost plan, which includes the ERP total cost of ownership as well as contingencies. | Для обеспечения необходимого финансирования организациям следует определить реалистичный план затрат, охватывающий общую стоимость владения системой ОПР, а также непредвиденные расходы. |
| During this study, construction costs, additional allowances for, inter alia, swing space and related moves, and contingencies for unforeseen urgent works, were compared, taking into account future cost escalation and inflation rates. | В ходе этого обследования было проведено сопоставление строительных расходов, дополнительных расходов в связи с такими статьями, как подменные помещения и соответствующее перемещение персонала и непредвиденные расходы в связи с непредвиденными срочными работами, принимая во внимание будущий рост цен и темпы инфляции. |
| Contingencies 8 - 10 3 Income 11 4 | В. Непредвиденные расходы 8 - 10 4 |
| Packing materials and contingencies 50000 | Упаковочные материалы и непредвиденные расходы 50000 |
| construction costs - including materials, labour, energy, preparation, professional fees, contingencies and periodic maintenance. infrastructure and rolling stock, it is appropriate to include the rolling stock within the capital costs, with an appropriate life. | затраты на строительство - включая материалы, рабочую силу, энергию, подготовительные работы, плату за услуги специалистов, непредвиденные расходы и периодическое техническое обслуживание. |
| Accordingly, they remained of the view that, provided a reserve was set aside to allow for adverse contingencies, a portion of the surplus could be made available to improve benefits and/or reduce contributions, should the Board decide to take that course. | Поэтому они по-прежнему придерживаются мнения о том, что при условии создания резерва на случай негативных непредвиденных обстоятельств определенную долю положительного сальдо можно было бы направить на увеличение пособий и/или сокращение взносов, если Правление примет такое решение. |
| Use of the reserve is limited to cover downward fluctuations or shortfalls of income, increases in costs, uneven cash flows and other contingencies that result in loss of resources for which UNDP has made programming commitments. | Использование резерва ограничено покрытием негативных колебаний или снижения поступлений, увеличения издержек, нестабильных потоков денежной наличности и других непредвиденных обстоятельств, которые приводят к потере ресурсов, в отношении которых ПРООН взяла на себя обязательства по программам. |
| The main purpose of the operational reserves is to provide for temporary deficits, fluctuations or shortfalls in resources, uneven cash flows, unplanned increases in expenses and costs or any other contingencies, and to ensure continuity in the implementation of the projects undertaken by UNOPS. | Оперативные резервы в основном предназначены для покрытия расходов в случаях временного дефицита, колебаний объема ресурсов или их нехватки, неравномерного поступления денежных средств, незапланированного увеличения расходов или других непредвиденных обстоятельств, а также для обеспечения непрерывного осуществления проектов, реализуемых ЮНОПС. |
| The report should include an accurate assessment of construction costs over the period of construction, taking into account inflation, contingencies and other cost elements, such as importation of materials and equipment. | В доклад следует включить точную оценку расходов на строительство за весь период строительства с учетом инфляции, непредвиденных обстоятельств и других элементов расходов, таких, как импорт материалов и оборудования. |
| As my delegation has had occasion to note earlier, following the indefinite extension of the NPT, some nuclear-weapon States have openly said that they will retain nuclear weapons indefinitely against uncertain threats and contingencies. | Как уже ранее отмечала моя делегация, после бессрочного продления ДНЯО некоторые государства, обладающие ядерным оружием, открыто заявили о том, что они будут бесконечно долго владеть ядерным оружием в качестве фактора сдерживания на случай возникновения неопределенных угроз и непредвиденных обстоятельств. |
| Short-term projects may be of various types, including initiatives to seize unforeseen opportunities and to meet contingencies. | Краткосрочные проекты могут иметь различный характер, включая инициативы по использованию непредусмотренных возможностей и реагированию на непредвиденные обстоятельства. |
| Most people just pay off their mortgage, make the mandatory contributions to their state or private pension (if they have one), and keep some money for short-run contingencies. | Большинство людей просто выплачивают свои ипотечные кредиты, делают обязательные вклады в свою государственную или частную пенсию (если она у них есть) и хранят немного денег на непредвиденные обстоятельства в короткосрочной перспективе. |
| "Donovan contingencies"? | "Непредвиденные обстоятельства Донован"? |
| You try to plan pretty well for everything, You know, have all the contingencies covered, do everything that is humanly possible so you won't fail... fail your crewmates, fail the mission and... | Ты пытаешься все очень тщательно спланировать, понимаете, учесть все непредвиденные обстоятельства, сделать все, что физически возможно, затем, чтобы не подвести... не подвести остальных членов своего экипажа и не провалить миссию и... |
| Moreover, while the number of hours should be below the range that would require additional crew and related costs for the operator, consideration is given for unforeseen contingencies that may arise in the operational activities of the mission. | Кроме того, хотя количество часов должно быть ниже уровня, который обусловил бы необходимость в привлечении дополнительного экипажа и соответствующих расходов для оператора, учитываются непредвиденные обстоятельства, которые могут возникнуть в рамках оперативной деятельности миссии. |
| To protect civilian populations in the event of contingencies involving weapons of mass destruction, the Alliance was ready to act as a clearing house to channel requests for assistance from allied or partner countries facing a major nuclear, biological or chemical incident. | Для защиты гражданского населения в случае чрезвычайных ситуаций, сопряженных с использованием оружия массового уничтожения, Альянс готов действовать в качестве координационного центра для направления просьб об оказании помощи, поступающих от стран-союзников или стран-партнеров, которые столкнулись с серьезным ядерным, биологическим или химическим инцидентом. |
| The warehouse is equipped to stockpile a minimum level of supplies to provide for contingencies in the Mogadishu area and the outlying zones where construction materials are not available. | Склад оборудован таким образом, чтобы на нем можно было хранить минимальное количество строительных материалов на случай возникновения чрезвычайных ситуаций в районе Могадишо и отдаленных зонах, где таких материалов нет. |
| In addition to the working capital reserve of $31.1 million, another $6.5 million has been set aside as a reserve for emergencies and other contingencies. | Помимо резерва оборотного капитала в размере 31,1 млн. долл. США, еще 6,5 млн. долл. США было отложено в качестве резерва на случай чрезвычайных ситуаций и других непредвиденных обстоятельств. |
| While international financial institutions support Governments in ensuring that risk-financing mechanisms to manage contingencies are in place, this is not enough. | Международные финансовые учреждения оказывают правительствам поддержку в обеспечении того, чтобы были созданы механизмы финансирования рисков на случай возникновения чрезвычайных ситуаций, однако этого еще не достаточно. |
| A further distinction should be made between procedures governing the daily routine and procedures governing response to contingencies such as obstructions, calamities and environmental protection needs. | Следует также проводить различие между повседневными текущими процедурами и процедурами на случай чрезвычайных ситуаций, таких, как преграждение прохода, аварии, а также необходимость принятия мер по защите окружающей среды. |
| The Global Service Centre will manage the global supply chain, consolidating acquisitions, maintaining assets and responding to contingencies. | Глобальный центр обслуживания будет осуществлять непосредственное управление системой поставок, обеспечивая закупки и поддержание активов и реагируя на непредвиденные ситуации. |
| It will also serve to provide a seamless link between peacebuilding and peacekeeping, with the caveat that no planning process can address all possible contingencies. | Это также позволит обеспечить прямую связь между миростроительством и поддержанием мира с той оговоркой, что никакое планирование не способно предусмотреть всевозможные непредвиденные ситуации. |
| UNIFIL will continue to provide assistance through enhanced coordinated activities, bolstered by independent Force operations, while remaining prepared to respond, within its capabilities, to any contingencies or hostile activities within the area of operations. | Это содействие со стороны ВСООНЛ будет оказываться посредством осуществления расширенной скоординированной деятельности, подкрепленной проводимыми Силами самостоятельными операциями, с сохранением при этом готовности к реагированию на любые непредвиденные ситуации или враждебные действия в районе операций в пределах имеющихся у них сил и средств. |
| Furthermore, we are gratified to participate in the Latin American efforts to evaluate the possibility of establishing a simplified system to respond to emergencies and contingencies arising from natural disasters, bearing in mind our countries' vulnerability to the consequences of climate change. | Кроме того, с учетом уязвимости наших стран в отношении негативных последствий изменения климата мы рады принимать участие в работе латиноамериканских стран по рассмотрению возможности создания упрощенной системы реагирования на чрезвычайные и непредвиденные ситуации, возникающие вследствие стихийных бедствий. |
| This will be accomplished through enhanced coordinated activities bolstered by independent UNIFIL operations, with the Force remaining prepared to respond, within its capabilities, to any contingencies or hostile activities within the area of operations. | Одновременно будут приниматься меры к более активной координации действий, чему будет способствовать проведение ВСООНЛ самостоятельных операций и их постоянная готовность отреагировать в меру своих возможностей на любые непредвиденные ситуации и враждебные действия в районе операций. |
| Training course on managing structural changes and contingencies. | Свидетельство об окончании курсов «Управление организационными изменениями и непредвиденными обстоятельствами». |
| Such risks originate from contingencies of various types: | Такие риски обусловлены непредвиденными обстоятельствами различных видов: |
| a Rounded figures and inclusive of construction, contingencies, professional fees, management costs and escalation for the respective options. | а Данные округлены и включают все расходы, связанные со строительством, непредвиденными обстоятельствами, гонорарами специалистов, управлением и повышением цен применительно к соответствующему варианту. |
| The Committee was informed that the operational reserve is intended to cover downward fluctuations or shortfalls in resources, uneven cash flows, increases in actual costs as compared to planning estimates and fluctuations in delivery and other contingencies. | Комитет был проинформирован, что оперативный резерв предназначен для восполнения нехватки средств, обусловленной сокращением объема или дефицитом ресурсов, неравномерным поступлением денежной наличности, увеличением фактических расходов по сравнению с расчетными плановыми показателями или неравномерным расходованием средств на оперативные цели и прочими непредвиденными обстоятельствами. |
| a Includes estimated provision for contingencies, inflation and currency fluctuations. b By General Assembly resolution 60/248. | а Включая сметные ассигнования на покрытие расходов в связи с непредвиденными обстоятельствами, инфляцией и колебанием валютных курсов. Ь Резолюцией 60/248 Генеральной Ассамблеи. |
| Overall, the change in the provision for contingencies does not appear conservative enough given the time frame for the execution of the project. | В целом, изменение величины ассигнований на случай непредвиденных расходов представляется недостаточно консервативным, принимая во внимание установленные временные рамки осуществления проекта. |
| Contractual services, including design, programme management and other consultancy services, as well as provisions for contingencies, estimated at SwF 35 million, were required to enable the Secretary-General to undertake detailed design work. | Услуги по контракту, включая проектирование, управление программой и другие консультационные услуги, а также резерв на случай непредвиденных обстоятельств, в сметном объеме 35 млн. швейцарских франков, требуются для того, чтобы дать Генеральному секретарю возможность разработать подробную проектную документацию. |
| This means that, in most countries, social security provisions against certain well-defined contingencies are confined to only about 10 per cent of the work force, including from public, quasi-public and large private enterprises. | Это означает, что в большинстве стран положения социального обеспечения на случай ряда ясно определенных непредвиденных обстоятельств покрывают только приблизительно 10 процентов работников, в том числе на государственных, квази-государственных и крупных частных предприятиях. |
| The Programme of Action was silent regarding who was to act if unforeseen exogenous contingencies threw the Programme of Action off course; also, its review machinery did not clearly address this issue. | "В самой Программе действий не предусматривались механизмы действий на тот случай, если непредвиденные внешние обстоятельства приведут к отклонению Программы действий от намеченного направления; определенного ответа на этот вопрос не давал и механизм обзора, хода осуществления Программы действий". |
| In addition, the Group has obtained 40 handwritten withdrawal slips signed by FAPC/UCPD commanders for such contingencies as "military emergencies" and "combat rations". | Кроме того, Группа получила 40 рукописных расходных ордеров, подписанных командирами ВСКН/СКМД на случай возникновения непредвиденных обстоятельств, в частности на случай введения чрезвычайного военного положения и для закупки боевых пайков. |
| (e) Commitments, provisions and contingencies | ё) Договорные обязательства, резервы и условные обязательства и условные активы |
| (c) Note 34 (Contingencies). | с) примечание 34 (Условные обязательства). |
| IPSAS 19: Provisions and contingencies | МСУГС 19: Резервы и условные обязательства |
| (o) Contingencies. | о) Условные обязательства. |
| (r) Contingencies. | г) Условные обязательства. |
| Second is the consolidation of a social protection network so that Mexicans can face diverse contingencies, such as accidents, diseases or material losses caused by natural disasters. | Во-вторых, это консолидация сети социальной защиты для того, чтобы граждане Мексики могли выходить из различных непредвиденных ситуаций, таких, как несчастные случаи, недуги или материальный ущерб из-за стихийных бедствий. |
| Transition planning must allow for contingencies and respond flexibly to changing circumstances. | При планировании процесса преобразования миссии необходимо учитывать возможность возникновения непредвиденных ситуаций и предусматривать гибкие меры реагирования на случай изменения обстановки. |
| It shows how a particular nation values coverage of needs, contingencies and risks. | Оно показывает, сколь большое значение придает та или иная страна удовлетворению потребностей и нейтрализации непредвиденных ситуаций и рисков. |
| A further reduction in the allowance was made for general contingencies, design review and debris removal, for which the Panel made an adjustment to take into account a nominal credit for scrap recovery. | Еще один вычет из этих ассигнований был произведен по статье непредвиденных ситуаций общего характера, пересмотра проектной документации и уборки мусора, где Группа произвела корректировку для учета номинального кредита на утилизацию вторичного сырья. |
| Inspekta has again based its claim for loss of profits on the profits that it earned on other projects in the previous financial year, and claimed 20 per cent to allow for contingencies that might have occurred. | В основе заявленной компанией претензии в связи с упущенной выгодой вновь лежала норма прибыли по другим проектам за предыдущий финансовый год, уменьшенная на 20% на случай непредвиденных ситуаций. |
| Social protection measures act as cushions for individuals and families against economic shocks and other life contingencies, and enhance their capacity to manage and overcome the challenges that affect their well-being. | З. Меры социальной защиты призваны обеспечивать поддержку отдельных лиц и семей в случае экономических потрясений и других чрезвычайных обстоятельств и предоставлять им более широкие возможности для решения и преодоления проблем, затрагивающих их благосостояние. |
| Land and housing function as sites of production, stores of value, buffers against contingencies, sources of income and collateral for credit for consumption and investment purposes. | Земля и жилье представляют собой места производства, средства сохранения стоимости, резервные средства преодоления последствий чрезвычайных обстоятельств, источники дохода и залога при получении кредита на потребительские или инвестиционные цели. |
| But finding a formula to talk about such contingencies may be the next step for China as it seeks to overcome its quandary. | Но нахождение формулы для обсуждения подобных чрезвычайных обстоятельств может быть следующим шагом Китая, стремящегося выйти из затруднительного положения. |
| The urban poor live in an entirely monetized economy and have few buffers against contingencies. | Городская беднота живет в условиях полностью денежной экономики и располагает лишь небольшим числом буферов на случай чрезвычайных обстоятельств. |
| Accordingly, the full implementation of the right requires that a system be available to ensure that benefits are provided for several contingencies relevant for older persons like old-age benefits, survivors' benefits, disability benefits and health benefits. | В соответствии с ним для полного осуществления этого права необходима система, гарантирующая предоставление пособий при наступлении ряда чрезвычайных обстоятельств, актуальных для пожилых людей, включая пособия по старости, по случаю потери кормильца, по инвалидности и по болезни. |
| However, informal family transfers to meet various types of contingencies will remain important in many countries of the region for the foreseeable future. | Однако во многих странах региона в ближайшем будущем сохранятся неформальные семейные системы социальной защиты, рассчитанные на различные непредвиденные случаи. |
| The Working Group also recommended that any variations or contingencies not covered by the proposed guidance document should be dealt with by the United Nations on a case-by-case basis. | Рабочая группа также рекомендовала, чтобы любые отступления или непредвиденные случаи, не охваченные предлагаемым «Методическим документом», рассматривались Организацией Объединенных Наций в индивидуальном порядке. |
| (a) Maintain subcriticality during normal and accident conditions of transport; in particular, the following contingencies shall be considered: | а) сохранялась подкритичность в нормальных и аварийных условиях перевозки; в частности, должны учитываться следующие непредвиденные случаи: |
| Depending upon the content of the project, typical deliverables would include concise briefing papers explaining the standard or recommendation, its possible use, case scenarios, benefits, implementation requirements and possible contingencies. | В зависимости от содержания проекта, типичные продукты будут включать краткие бюллетени, разъясняющие стандарт или рекомендацию, его возможное использование, тематические сценарии, выгоды, требования по осуществлению и возможные непредвиденные случаи. |
| (b) Any variations or contingencies not covered in the proposed guidance document would be dealt with on a case-by-case basis by the United Nations and the contributing countries, with the reasonability clause being applied in such cases. | Ь) любые отступления или непредвиденные случаи, не охваченные предлагаемым «Методическим документом», будут рассматриваться в индивидуальном порядке Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими войска или полицейские силы, с применением в таких случаях оговорки о разумности. |
| The vulnerability of all the individuals to various risks and contingencies significantly increases under the condition of change. | В эпоху перемен существенно возрастает уязвимость всех людей от разного рода рисков и случайностей. |
| No institution, no State, can plan for all contingencies. | Ни одна организация, ни одно государство не застраховано от случайностей. |
| Social protection systems are usually seen as protecting individuals and their families from the risks and consequences of unemployment, major health setbacks, poverty and other contingencies arising from the vagaries of economic developments during the individual's life cycle. | Обычно считается, что системы социальной защиты защищают отдельных людей и их семьи от угрозы и последствий безработицы, серьезных проблем со здоровьем, нищеты и других случайностей, вызванных неоднозначными экономическими изменениями на протяжении всей жизни человека. |
| And the penalty rate means that financial institutions can't profit from the investment behavior that left them illiquid - and creates an incentive to take due care to guard against such contingencies in the future. | А штрафная процентная ставка означает, что финансовые учреждения не смогут нажиться на инвестиционном поведении, которое сделало их неликвидными, и создаёт стимул соблюдать надлежащую осторожность с целью избежать подобных случайностей в будущем. |
| Further, it would be appropriate to promote flexible agreements so that relatively foreseeable contingencies could be accounted for, with a view to avoiding renegotiations and explicitly encouraging creditors to continue providing resources to countries facing difficulties during critical periods. | Далее, было бы целесообразно содействовать разработке гибких соглашений, в которых можно было бы предусмотреть относительно предсказуемые чрезвычайные ситуации, для того чтобы избежать необходимости проведения повторных переговоров и прямо призвать кредиторов не прекращать предоставлять ресурсы странам, испытывающим трудности в периоды кризисов. |
| We believe that, in addition to improving coordination among the various organizations involved in mine clearance, the United Nations also needs an enhanced ability to respond rapidly to mine-related contingencies. | Мы считаем, что помимо повышения уровня координации усилий различных организаций, занимающихся вопросами разминирования, Организация Объединенных Наций нуждается также в повышении ее потенциала быстрого реагирования на возникающие в связи с наличием мин чрезвычайные ситуации. |
| The following contingencies had been examined in particular: destruction of NPS structure; change of orbital parameters of NPS after collision; their entry into the atmosphere; possible atmospheric destruction; and fallout of radioactive toxic material particles and parts of NPS structure. | В частности, были исследованы такие чрезвычайные ситуации, как разрушение конструкции ЯИЭ; изменение орбитальных параметров ЯИЭ после столкновения; их возвращение в атмосферу; возможное разрушение в атмосфере; и выпадение радиоактивных токсичных материальных частиц и частей конструкции ЯИЭ. |
| The overall emphasis of national disaster management agencies and systems must shift thinking from emergency response contingencies towards a better understanding and commitment to the values of risk reduction. | Общий упор в рамках деятельности национальных ведомств и систем, занимающихся вопросами обеспечения готовности к стихийным бедствиям, должен быть перенесен с экстренных мер реагирования на чрезвычайные ситуации на более глубокое понимание концепций уменьшения опасности и готовность к их применению. |
| This increase is financed by the provision for contingencies. | Это увеличение покрывается за счет ассигнований на покрытие непредвиденных расходов. |
| The higher requirements are offset by a decrease in the amount of $53.8 million under the combined provision for contingencies and cost escalation. | Более высокие потребности компенсируются суммой сокращения на 53,8 млн. долл. США по совокупной статье ассигнований на покрытие непредвиденных расходов и в связи с прогнозируемым повышением цен. |
| In compliance with the formula given above, part of the total provision for contingencies (including forward price escalation) corresponding to those previously signed contracts amounted to $71.8 million. | Согласно приведенной выше формуле часть общих ассигнований на покрытие непредвиденных расходов (включая прогнозируемое повышение цен), соответствующая этим ранее пописанным контрактам, равнялась 71,8 млн. долл. США. |
| This information should nevertheless be treated cautiously and, for the moment, should not be considered a reason for reducing the provision for contingencies. | К этой информации, тем не менее, следует относится осторожно, и на данный момент это не следует считать основанием для сокращения объема ассигнований на покрытие непредвиденных расходов. |
| The Office of the Capital Master Plan did not provide the Board with a definite amount for the price escalation component of the provision for contingencies set by the Office. | Управление генерального плана капитального ремонта не представило Комиссии какой-либо конкретной величины компонента, обусловливаемого прогнозируемым повышением цен, в объеме ассигнований на покрытие непредвиденных расходов, предусмотренных Управлением. |