In her view, contingencies also covered any risks related to inflation and currency fluctuations. | Как ей кажется, непредвиденные расходы, по сути, охватывают также и риски, обусловленные ростом инфляции и колебанием валютных курсов. |
During this study, construction costs, additional allowances for, inter alia, swing space and related moves, and contingencies for unforeseen urgent works, were compared, taking into account future cost escalation and inflation rates. | В ходе этого обследования было проведено сопоставление строительных расходов, дополнительных расходов в связи с такими статьями, как подменные помещения и соответствующее перемещение персонала и непредвиденные расходы в связи с непредвиденными срочными работами, принимая во внимание будущий рост цен и темпы инфляции. |
Contingencies, escalations, allowances, insurance and quality control | Непредвиденные расходы, надбавки, допуски, страхование и контроль качества |
Contingencies 8 - 10 3 | В. Непредвиденные расходы 8 - 10 4 |
construction costs - including materials, labour, energy, preparation, professional fees, contingencies and periodic maintenance. infrastructure and rolling stock, it is appropriate to include the rolling stock within the capital costs, with an appropriate life. | затраты на строительство - включая материалы, рабочую силу, энергию, подготовительные работы, плату за услуги специалистов, непредвиденные расходы и периодическое техническое обслуживание. |
The short-term measures embrace protective measures to take care of immediate contingencies, such as natural disasters. | К краткосрочным мерам относятся меры защиты на случай таких непредвиденных обстоятельств, как стихийные бедствия. |
An amount of money shall be set aside for emergencies and contingencies. | будет выделена определенная сумма средств на случай чрезвычайных и непредвиденных обстоятельств; |
This means that, in most countries, social security provisions against certain well-defined contingencies are confined to only about 10 per cent of the work force, including from public, quasi-public and large private enterprises. | Это означает, что в большинстве стран положения социального обеспечения на случай ряда ясно определенных непредвиденных обстоятельств покрывают только приблизительно 10 процентов работников, в том числе на государственных, квази-государственных и крупных частных предприятиях. |
In today's world of increasing economic globalization, the impact of grave public health contingencies also tends to be globalized. | В современном мире растущей глобализации экономики воздействие серьезных непредвиденных обстоятельств на глобальное здравоохранение также имеет тенденцию распространяться по всему миру. |
In addition, the Group has obtained 40 handwritten withdrawal slips signed by FAPC/UCPD commanders for such contingencies as "military emergencies" and "combat rations". | Кроме того, Группа получила 40 рукописных расходных ордеров, подписанных командирами ВСКН/СКМД на случай возникновения непредвиденных обстоятельств, в частности на случай введения чрезвычайного военного положения и для закупки боевых пайков. |
Unforeseen shortfalls, uneven cash flows, unplanned costs and other final contingencies | Непредвиденный дефицит, неравномерное движение наличных средств, незапланированные расходы и другие непредвиденные обстоятельства |
While the allocations equalled 30 per cent of anticipated annual pledges, it was considered unlikely that all contingencies would occur at the same time. | Хотя выделяемые средства составляли 30 процентов предполагаемого объема годовых обязательств, считалось маловероятным, что все непредвиденные обстоятельства произойдут одновременно. |
Risk factors included downward fluctuations or shortfalls in resources, uneven cash flows, increases in actual costs as compared to planning estimates or fluctuations in delivery, and other contingencies that result in a loss of resources for which UNDP has made commitments for programming. | К факторам риска были отнесены сокращение или нехватка ресурсов, неравномерность движения наличных средств, увеличение фактических расходов по сравнению с запланированной сметой и неравномерность осуществления программ, а также другие непредвиденные обстоятельства, которые ведут к потере ресурсов, уже ассигнованных ПРООН на составление программ. |
You try to plan pretty well for everything, You know, have all the contingencies covered, do everything that is humanly possible so you won't fail... fail your crewmates, fail the mission and... | Ты пытаешься все очень тщательно спланировать, понимаете, учесть все непредвиденные обстоятельства, сделать все, что физически возможно, затем, чтобы не подвести... не подвести остальных членов своего экипажа и не провалить миссию и... |
Mention preparations and contingencies. | Ты возможно захочешь обсудить подготовку и непредвиденные обстоятельства. |
While it was impossible to predict where the next operation might be mandated or in what configurations, it was necessary to be proactive in planning for a range of contingencies, including by strengthening partnerships with regional organizations. | Хотя в настоящее время невозможно предсказать, где может быть санкционировано проведения следующей операции и в какой конфигурации, необходимо принять упреждающие меры в плане прогнозирования возможных чрезвычайных ситуаций, в том числе на основе укрепления партнерских связей с региональными организациями. |
The legislation also provides protection for different contingencies the workers encounter during their employment, and after retirement. | Законодательство также предусматривает защиту работников от различных чрезвычайных ситуаций, с которыми они могут сталкиваться во время работы и после выхода на пенсию. |
For countries that are chronically unstable, emergency contingencies will be built into the regular programme. | В отношении стран, в которых отсутствие стабильности приобрело хронический характер, в их регулярные программы будут включаться разделы, предусматривающие меры на случай чрезвычайных ситуаций. |
(a) Planning and support for contingencies; | а) планирование и поддержка в случае возникновения чрезвычайных ситуаций; |
In addition to the working capital reserve of $31.1 million, another $6.5 million has been set aside as a reserve for emergencies and other contingencies. | Помимо резерва оборотного капитала в размере 31,1 млн. долл. США, еще 6,5 млн. долл. США было отложено в качестве резерва на случай чрезвычайных ситуаций и других непредвиденных обстоятельств. |
All missions are required to have an updated security plan that takes into account various contingencies. | Все миссии обязаны иметь обновленный план обеспечения безопасности, учитывающий различные непредвиденные ситуации. |
It reiterated, however, the expectation that such shipments should be carried out in accordance with the highest international safety and security standards, in a manner which satisfactorily addressed all possible contingencies, and in full consultation with Forum countries. | Он вновь выразил, однако, надежду на то, что такие перевозки будут осуществляться в соответствии с самыми строгими международными стандартами в области безопасности, таким образом, чтобы в их рамках учитывались все возможные непредвиденные ситуации, и в полной консультации со странами Форума. |
Furthermore, we are gratified to participate in the Latin American efforts to evaluate the possibility of establishing a simplified system to respond to emergencies and contingencies arising from natural disasters, bearing in mind our countries' vulnerability to the consequences of climate change. | Кроме того, с учетом уязвимости наших стран в отношении негативных последствий изменения климата мы рады принимать участие в работе латиноамериканских стран по рассмотрению возможности создания упрощенной системы реагирования на чрезвычайные и непредвиденные ситуации, возникающие вследствие стихийных бедствий. |
This will be accomplished through enhanced coordinated activities bolstered by independent UNIFIL operations, with the Force remaining prepared to respond, within its capabilities, to any contingencies or hostile activities within the area of operations. | Одновременно будут приниматься меры к более активной координации действий, чему будет способствовать проведение ВСООНЛ самостоятельных операций и их постоянная готовность отреагировать в меру своих возможностей на любые непредвиденные ситуации и враждебные действия в районе операций. |
The Panel finds that 20 per cent is a more appropriate allowance for the contingencies identified by KOC and reduces the claimed allowance accordingly. | Группа считает более целесообразным использование показателя в 20% для покрытия расходов на предполагавшиеся "КОК" непредвиденные ситуации и считает необходимым сократить соответствующим образом затребованную для этого сумму. |
A little more than a month ago I inaugurated my Government with the firm resolve to strengthen our foreign relations with all the members of the international community, within the natural limitations set by domestic financial circumstances and contingencies. | Чуть более месяца назад я торжественно ввел в должность мое правительство с твердым намерением укреплять отношения на международной арене со всеми членами международного сообщества, учитывая естественные ограничения, вызванные внутренними финансовыми условиями и непредвиденными обстоятельствами. |
Here it is assumed that the estimate is presented in the format of a base cost as of a certain date to which are added allowances for contingencies and escalation. | В данном случае допускается, что оценка представляется в формате базовых издержек на определенную дату и затем рассчитываются надбавки, связанные с непредвиденными обстоятельствами и ростом цен. |
Consolidating the social safety net so that all Mexicans are able to deal with contingencies such as accidents, illness, unemployment and disaster-related loss | укрепление системы социальной защиты всех мексиканцев, чтобы они имели возможность справляться с непредвиденными обстоятельствами, такими как несчастные случаи, заболевания, потеря работы или утрата имущества в результате стихийного бедствия; |
Although the underlying clash between humanitarian concerns and the contingencies of war posed a profound dilemma and often led to the suspension of the Regulations, the Hague Regulations eventually became part of international customary law. | Несмотря на то, что залегающее в самой сути противоречие между гуманитарными заботами и непредвиденными обстоятельствами войны порождало глубокую диллему и часто вело к приостановке действия Гаагских нормативов, они, тем не менее, в конечном итоге вошли в свод международного обычного права. |
The following estimated total project cost of constructing a permanent office building on the North Lawn is based on the projected occupancy date (includes all costs related to construction, contingencies, professional fees, management and escalation): | Ниже дается оценка общей проектной стоимости строительства постоянного офисного здания на Северной лужайке в зависимости от предполагаемого срока заселения (включая все расходы, связанные со строительством, непредвиденными обстоятельствами, гонорарами специалистов, управлением и повышением цен): |
The reason for the introduction of this scheme was to meet contingencies such as the inability of the Commissioner General of Essential Services to dispatch supplies, difficulties in transportation due to security considerations, etc. | Такая форма помощи была введена на случай невозможности Генерального уполномоченного по основным услугам отправить продовольствие, на случай трудностей с его транспортировкой из соображений безопасности и т.д. |
In addition, 700 armed forces were on call as a reserve force for contingencies. | Кроме того, на случай непредвиденных обстоятельств был сформирован резерв в составе 700 служащих вооруженных сил. |
The Section will also coordinate medical and casualty evacuations, both inside and outside the Mission area, and plans for medical contingencies. | Она также координирует мероприятия по эвакуации больных и раненых как в районе ответственности Миссии, так и за его пределами и осуществляет планирование на случай чрезвычайных медицинских ситуаций. |
Contractual services, including design, programme management and other consultancy services, as well as provisions for contingencies, estimated at SwF 35 million, were required to enable the Secretary-General to undertake detailed design work. | Услуги по контракту, включая проектирование, управление программой и другие консультационные услуги, а также резерв на случай непредвиденных обстоятельств, в сметном объеме 35 млн. швейцарских франков, требуются для того, чтобы дать Генеральному секретарю возможность разработать подробную проектную документацию. |
In addition to the working capital reserve of $31.1 million, another $6.5 million has been set aside as a reserve for emergencies and other contingencies. | Помимо резерва оборотного капитала в размере 31,1 млн. долл. США, еще 6,5 млн. долл. США было отложено в качестве резерва на случай чрезвычайных ситуаций и других непредвиденных обстоятельств. |
(e) Commitments, provisions and contingencies | ё) Договорные обязательства, резервы и условные обязательства и условные активы |
(c) Note 34 (Contingencies). | с) примечание 34 (Условные обязательства). |
Note 20: Commitments and contingencies | Примечание 20: Обязательства и условные обязательства |
IPSAS 19: Provisions and contingencies | МСУГС 19: Резервы и условные обязательства |
(o) Contingencies. | о) Условные обязательства. |
This confirmed that the basement worksite was very difficult from a technical point of view and that all other risks must be eliminated in order to handle contingencies. | Это явилось лишним подтверждением того, что работа на цокольных этажах чрезвычайно трудна с технической точки зрения и что необходимо устранить все прочие риски для урегулирования непредвиденных ситуаций. |
Jointly with the National System for Disaster Prevention, Mitigation and Response, work proceeds for the prevention and control of disasters, emergencies and environmental contingencies. | В координации с Национальной системой по предупреждению, смягчению и ликвидации последствий стихийных бедствий предпринимаются усилия по предупреждению и ликвидации последствий стихийных бедствий, чрезвычайных и непредвиденных ситуаций, связанных с окружающей средой. |
Transition planning must allow for contingencies and respond flexibly to changing circumstances. | При планировании процесса преобразования миссии необходимо учитывать возможность возникновения непредвиденных ситуаций и предусматривать гибкие меры реагирования на случай изменения обстановки. |
It shows how a particular nation values coverage of needs, contingencies and risks. | Оно показывает, сколь большое значение придает та или иная страна удовлетворению потребностей и нейтрализации непредвиденных ситуаций и рисков. |
Inspekta has again based its claim for loss of profits on the profits that it earned on other projects in the previous financial year, and claimed 20 per cent to allow for contingencies that might have occurred. | В основе заявленной компанией претензии в связи с упущенной выгодой вновь лежала норма прибыли по другим проектам за предыдущий финансовый год, уменьшенная на 20% на случай непредвиденных ситуаций. |
Land and housing function as sites of production, stores of value, buffers against contingencies, sources of income and collateral for credit for consumption and investment purposes. | Земля и жилье представляют собой места производства, средства сохранения стоимости, резервные средства преодоления последствий чрезвычайных обстоятельств, источники дохода и залога при получении кредита на потребительские или инвестиционные цели. |
But finding a formula to talk about such contingencies may be the next step for China as it seeks to overcome its quandary. | Но нахождение формулы для обсуждения подобных чрезвычайных обстоятельств может быть следующим шагом Китая, стремящегося выйти из затруднительного положения. |
In order to improve communication with the staff during contingencies or emergency situations, at the proposal of the BC/DR working group, in early 2008 the Fund had contracted the use of an automated notification service through the International Computing Centre. | В целях улучшения качества связи с персоналом в условиях чрезвычайных обстоятельств или аварийных ситуаций по предложению рабочей группы по обеспечению непрерывности операционных процессов и аварийному восстановлению данных в начале 2008 года Фонд заключил договор об использовании автоматизированной службы уведомлений с помощью Международного вычислительного центра. |
Widening the base of contributions could diffuse the risks of financial contingencies, such as foreign exchange fluctuations. | Расширение базы взносов могло бы устранить риски возникновения чрезвычайных обстоятельств финансового характера, такие как колебания валютного курса. |
Accordingly, the full implementation of the right requires that a system be available to ensure that benefits are provided for several contingencies relevant for older persons like old-age benefits, survivors' benefits, disability benefits and health benefits. | В соответствии с ним для полного осуществления этого права необходима система, гарантирующая предоставление пособий при наступлении ряда чрезвычайных обстоятельств, актуальных для пожилых людей, включая пособия по старости, по случаю потери кормильца, по инвалидности и по болезни. |
However, informal family transfers to meet various types of contingencies will remain important in many countries of the region for the foreseeable future. | Однако во многих странах региона в ближайшем будущем сохранятся неформальные семейные системы социальной защиты, рассчитанные на различные непредвиденные случаи. |
The Working Group also recommended that any variations or contingencies not covered by the proposed guidance document should be dealt with by the United Nations on a case-by-case basis. | Рабочая группа также рекомендовала, чтобы любые отступления или непредвиденные случаи, не охваченные предлагаемым «Методическим документом», рассматривались Организацией Объединенных Наций в индивидуальном порядке. |
(a) Maintain subcriticality during normal and accident conditions of transport; in particular, the following contingencies shall be considered: | а) сохранялась подкритичность в нормальных и аварийных условиях перевозки; в частности, должны учитываться следующие непредвиденные случаи: |
Depending upon the content of the project, typical deliverables would include concise briefing papers explaining the standard or recommendation, its possible use, case scenarios, benefits, implementation requirements and possible contingencies. | В зависимости от содержания проекта, типичные продукты будут включать краткие бюллетени, разъясняющие стандарт или рекомендацию, его возможное использование, тематические сценарии, выгоды, требования по осуществлению и возможные непредвиденные случаи. |
(b) Any variations or contingencies not covered in the proposed guidance document would be dealt with on a case-by-case basis by the United Nations and the contributing countries, with the reasonability clause being applied in such cases. | Ь) любые отступления или непредвиденные случаи, не охваченные предлагаемым «Методическим документом», будут рассматриваться в индивидуальном порядке Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими войска или полицейские силы, с применением в таких случаях оговорки о разумности. |
The vulnerability of all the individuals to various risks and contingencies significantly increases under the condition of change. | В эпоху перемен существенно возрастает уязвимость всех людей от разного рода рисков и случайностей. |
No institution, no State, can plan for all contingencies. | Ни одна организация, ни одно государство не застраховано от случайностей. |
Social protection systems are usually seen as protecting individuals and their families from the risks and consequences of unemployment, major health setbacks, poverty and other contingencies arising from the vagaries of economic developments during the individual's life cycle. | Обычно считается, что системы социальной защиты защищают отдельных людей и их семьи от угрозы и последствий безработицы, серьезных проблем со здоровьем, нищеты и других случайностей, вызванных неоднозначными экономическими изменениями на протяжении всей жизни человека. |
And the penalty rate means that financial institutions can't profit from the investment behavior that left them illiquid - and creates an incentive to take due care to guard against such contingencies in the future. | А штрафная процентная ставка означает, что финансовые учреждения не смогут нажиться на инвестиционном поведении, которое сделало их неликвидными, и создаёт стимул соблюдать надлежащую осторожность с целью избежать подобных случайностей в будущем. |
Further, it would be appropriate to promote flexible agreements so that relatively foreseeable contingencies could be accounted for, with a view to avoiding renegotiations and explicitly encouraging creditors to continue providing resources to countries facing difficulties during critical periods. | Далее, было бы целесообразно содействовать разработке гибких соглашений, в которых можно было бы предусмотреть относительно предсказуемые чрезвычайные ситуации, для того чтобы избежать необходимости проведения повторных переговоров и прямо призвать кредиторов не прекращать предоставлять ресурсы странам, испытывающим трудности в периоды кризисов. |
We believe that, in addition to improving coordination among the various organizations involved in mine clearance, the United Nations also needs an enhanced ability to respond rapidly to mine-related contingencies. | Мы считаем, что помимо повышения уровня координации усилий различных организаций, занимающихся вопросами разминирования, Организация Объединенных Наций нуждается также в повышении ее потенциала быстрого реагирования на возникающие в связи с наличием мин чрезвычайные ситуации. |
The following contingencies had been examined in particular: destruction of NPS structure; change of orbital parameters of NPS after collision; their entry into the atmosphere; possible atmospheric destruction; and fallout of radioactive toxic material particles and parts of NPS structure. | В частности, были исследованы такие чрезвычайные ситуации, как разрушение конструкции ЯИЭ; изменение орбитальных параметров ЯИЭ после столкновения; их возвращение в атмосферу; возможное разрушение в атмосфере; и выпадение радиоактивных токсичных материальных частиц и частей конструкции ЯИЭ. |
The overall emphasis of national disaster management agencies and systems must shift thinking from emergency response contingencies towards a better understanding and commitment to the values of risk reduction. | Общий упор в рамках деятельности национальных ведомств и систем, занимающихся вопросами обеспечения готовности к стихийным бедствиям, должен быть перенесен с экстренных мер реагирования на чрезвычайные ситуации на более глубокое понимание концепций уменьшения опасности и готовность к их применению. |
The biennial budget shall cover proposed expenditure and anticipated income related to the financial period and may include provision for contingencies. | Двухгодичный бюджет охватывает предлагаемые расходы и предполагаемые поступления за финансовый период и может предусматривать средства на покрытие непредвиденных расходов. |
The method of evaluating provisions for contingencies and forward price escalation has changed significantly from year to year. | Метод оценки ассигнований на покрытие непредвиденных расходов и прогнозируемого повышения цен существенно меняется из года в год. |
In compliance with the formula given above, part of the total provision for contingencies (including forward price escalation) corresponding to those previously signed contracts amounted to $71.8 million. | Согласно приведенной выше формуле часть общих ассигнований на покрытие непредвиденных расходов (включая прогнозируемое повышение цен), соответствующая этим ранее пописанным контрактам, равнялась 71,8 млн. долл. США. |
This information should nevertheless be treated cautiously and, for the moment, should not be considered a reason for reducing the provision for contingencies. | К этой информации, тем не менее, следует относится осторожно, и на данный момент это не следует считать основанием для сокращения объема ассигнований на покрытие непредвиденных расходов. |
The Office of the Capital Master Plan did not provide the Board with a definite amount for the price escalation component of the provision for contingencies set by the Office. | Управление генерального плана капитального ремонта не представило Комиссии какой-либо конкретной величины компонента, обусловливаемого прогнозируемым повышением цен, в объеме ассигнований на покрытие непредвиденных расходов, предусмотренных Управлением. |