In order to secure adequate funding, organizations should define a realistic cost plan, which includes the ERP total cost of ownership as well as contingencies. | Для обеспечения необходимого финансирования организациям следует определить реалистичный план затрат, охватывающий общую стоимость владения системой ОПР, а также непредвиденные расходы. |
Background: At its fourteenth session, the SBI considered the programme budget for the biennium 2002-2003 proposed by the Executive Secretary, and agreed to recommend a total budget of US $32,837,100 including contingencies. | Справочная информация: На своей четырнадцатой сессии ВОО рассмотрел бюджет по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов, предложенный Исполнительным секретарем, и решил рекомендовать бюджет на общую сумму в 32837100 долл. США, включая непредвиденные расходы. |
The revised cost estimate specifying cash requirements (annex refers) covers expenses relating to preparatory missions, staff travel, shipment of security and registration equipment, replacement of conference service staff and security officers, supplementary support staff, and a provision for contingencies. | Пересмотренная смета расходов с указанием потребностей в наличных средствах (см. приложение) включает расходы на подготовительные миссии, путевые расходы персонала, отправку оборудования для обеспечения безопасности и регистрации, замену сотрудников конференционного обслуживания и сотрудников службы безопасности, дополнительный вспомогательный персонал и непредвиденные расходы. |
(r) Contingencies. | г) Непредвиденные расходы. |
The contingencies item, which decreased by 52.6 per cent, resulted from merging the former contingencies item with that of forward pricing escalation. | Статья «Непредвиденные расходы», смета по которой сократилась на 52,6 процента, появилась в результате объединения прежней статьи «Непредвиденные расходы» со статьей «Прогнозируемое повышение цен». |
Direct social assistance is given to help the poor to come out of the above contingencies. | Для того чтобы помочь бедным преодолеть последствия вышеупомянутых непредвиденных обстоятельств, им оказывается непосредственная социальная помощь. |
The National Intelligence Organization has proposed appropriate legislation to be enacted to deal with contingencies and has maintained regular liaison with its counterpart organizations in the region to assist with this exercise. | Национальная разведывательная организация предложила принять соответствующие законодательства на случай непредвиденных обстоятельств и поддерживает регулярную связь со своими организациями-партнерами в регионе с целью оказания помощи в данной области. |
If, after the making of the contract, the promise becomes incapable of being fulfilled or performed, due to unforeseen contingencies, the contract is frustrated. | Если после заключения договора договорная обязанность не может быть выполнена или осуществлена в силу непредвиденных обстоятельств, договор становится ничтожным . |
This reserve is maintained to meet contingencies arising from the termination of employment of experts, etc. and is derived, inter alia, from the difference between the standard costs applied to projects and the actual costs incurred. | Этот резерв сохраняется на случай непредвиденных обстоятельств, связанных с прекращением найма экспертов и т.д., и складывается, в частности, из разницы между нормативными затратами, установленными для проектов, и фактически понесенными расходами. |
Much of the capacity to plan for and address contingencies related to the safety and success of missions and their personnel is in place. | В значительной мере потенциал планирования на случай непредвиденных обстоятельств, касающихся безопасности и успеха миссий и их персонала, и их урегулирования уже существует. |
Instead, UNOPS has assumed that not all contingencies will occur at the same time. | Вместо этого УОПООН исходит из того, что все непредвиденные обстоятельства не возникнут одновременно. |
While the allocations equalled 30 per cent of anticipated annual pledges, it was considered unlikely that all contingencies would occur at the same time. | Хотя выделяемые средства составляли 30 процентов предполагаемого объема годовых обязательств, считалось маловероятным, что все непредвиденные обстоятельства произойдут одновременно. |
I wrote down all the contingencies. | Я записала все непредвиденные обстоятельства. |
Moreover, while the number of hours should be below the range that would require additional crew and related costs for the operator, consideration is given for unforeseen contingencies that may arise in the operational activities of the mission. | Кроме того, хотя количество часов должно быть ниже уровня, который обусловил бы необходимость в привлечении дополнительного экипажа и соответствующих расходов для оператора, учитываются непредвиденные обстоятельства, которые могут возникнуть в рамках оперативной деятельности миссии. |
Revenue recognition is the principal accounting problem, followed by questions of expense recognition, accounting for reserves, accruals and contingencies, improper equity accounting, and others. | Главная бухгалтерская проблема - учет прибыли, за которой следуют проблемы отражения расходов, учета резервов, начисления расходов и резервов на непредвиденные обстоятельства, неправильного учета акционерного капитала и другие проблемы. |
A human rights-based approach requires that States fulfil their duty to protect against risks and contingencies in an equitable and non-discriminatory manner. | Основанный на правах человека подход предполагает, что государства выполняют свою обязанность обеспечивать защиту от рисков и чрезвычайных ситуаций на справедливой и недискриминационной основе. |
New plans are developed for potential contingencies, mandated current missions and missions that have been proposed and for which planning guidance has been issued. | Новые планы разрабатываются для потенциальных чрезвычайных ситуаций, санкционированных текущих миссий и предложенных миссий, по планированию которых были даны руководящие указания. |
The right to social security provides that all persons have the right to equal enjoyment of adequate protection from social risks and contingencies, through contributory (social insurance) or non-contributory (social assistance) schemes, without discrimination of any kind. | Право на социальное обеспечение предусматривает, что все лица имеют право на равное пользование адекватной защитой в случае социальных рисков и чрезвычайных ситуаций на основе программ, усматривающих отчисление взносов (социальное страхование) и не предусматривающих отчисление (социальная помощь) без какой бы то ни было дискриминации. |
The right to social security includes the right not to be subject to arbitrary and unreasonable restrictions of existing social security coverage, whether obtained publicly or privately, as well as the right to equal enjoyment of adequate protection from social risks and contingencies. | Право на социальное обеспечение включает право не быть объектом произвольных и необоснованных ограничений на пользование существующей системой социального обеспечения, будь она государственной или частной, а также право на равное пользование адекватной защитой в случае социальных рисков и чрезвычайных ситуаций. |
Vehicles not in use were kept as part of the authorized reserves for emergencies and/or contingencies. | Неиспользуемые транспортные средства оставались в миссиях в составе утвержденного резерва на случай чрезвычайных ситуаций и/или непредвиденных обстоятельств. |
All missions are required to have an updated security plan that takes into account various contingencies. | Все миссии обязаны иметь обновленный план обеспечения безопасности, учитывающий различные непредвиденные ситуации. |
With continuing pledging shortfalls, the Secretariat has been unable to reinstate the reserve, and thus has no funding mechanism to address operational contingencies. | Из-за сохраняющейся недостаточности объявляемых взносов, Секретариат не мог восстановить резерв и поэтому не имеет механизма финансирования для реагирования на оперативные непредвиденные ситуации. |
It reiterated, however, the expectation that such shipments should be carried out in accordance with the highest international safety and security standards, in a manner which satisfactorily addressed all possible contingencies, and in full consultation with Forum countries. | Он вновь выразил, однако, надежду на то, что такие перевозки будут осуществляться в соответствии с самыми строгими международными стандартами в области безопасности, таким образом, чтобы в их рамках учитывались все возможные непредвиденные ситуации, и в полной консультации со странами Форума. |
This will be accomplished through enhanced coordinated activities bolstered by independent UNIFIL operations, with the Force remaining prepared to respond, within its capabilities, to any contingencies or hostile activities within the area of operations. | Одновременно будут приниматься меры к более активной координации действий, чему будет способствовать проведение ВСООНЛ самостоятельных операций и их постоянная готовность отреагировать в меру своих возможностей на любые непредвиденные ситуации и враждебные действия в районе операций. |
The brigade would also include a brigade reserve battalion located at the brigade headquarters in Kamina to cover contingencies in Katanga and the Kasais. | В состав бригады войдет также бригадный резервный батальон, дислоцированный при штабе бригады в Камине, в его задачи войдет реагирование на непредвиденные ситуации в Катанге и обеих провинциях Касаи. |
A little more than a month ago I inaugurated my Government with the firm resolve to strengthen our foreign relations with all the members of the international community, within the natural limitations set by domestic financial circumstances and contingencies. | Чуть более месяца назад я торжественно ввел в должность мое правительство с твердым намерением укреплять отношения на международной арене со всеми членами международного сообщества, учитывая естественные ограничения, вызванные внутренними финансовыми условиями и непредвиденными обстоятельствами. |
Here it is assumed that the estimate is presented in the format of a base cost as of a certain date to which are added allowances for contingencies and escalation. | В данном случае допускается, что оценка представляется в формате базовых издержек на определенную дату и затем рассчитываются надбавки, связанные с непредвиденными обстоятельствами и ростом цен. |
Although the underlying clash between humanitarian concerns and the contingencies of war posed a profound dilemma and often led to the suspension of the Regulations, the Hague Regulations eventually became part of international customary law. | Несмотря на то, что залегающее в самой сути противоречие между гуманитарными заботами и непредвиденными обстоятельствами войны порождало глубокую диллему и часто вело к приостановке действия Гаагских нормативов, они, тем не менее, в конечном итоге вошли в свод международного обычного права. |
The following estimated total project cost of constructing a permanent office building on the North Lawn is based on the projected occupancy date (includes all costs related to construction, contingencies, professional fees, management and escalation): | Ниже дается оценка общей проектной стоимости строительства постоянного офисного здания на Северной лужайке в зависимости от предполагаемого срока заселения (включая все расходы, связанные со строительством, непредвиденными обстоятельствами, гонорарами специалистов, управлением и повышением цен): |
The Committee was informed that the operational reserve is intended to cover downward fluctuations or shortfalls in resources, uneven cash flows, increases in actual costs as compared to planning estimates and fluctuations in delivery and other contingencies. | Комитет был проинформирован, что оперативный резерв предназначен для восполнения нехватки средств, обусловленной сокращением объема или дефицитом ресурсов, неравномерным поступлением денежной наличности, увеличением фактических расходов по сравнению с расчетными плановыми показателями или неравномерным расходованием средств на оперативные цели и прочими непредвиденными обстоятельствами. |
A mission reserve battalion will be deployed with the division headquarters to cover contingencies in Ituri, the North and South Kivus and Maniema. | Кроме того, при штабе дивизии будет дислоцироваться резервный батальон Миссии на случай возникновения непредвиденных ситуаций в Итури, Северной и Южной Киву и Маниеме. |
The security environment in the majority of field operations has required a dedicated professional capacity to plan for and address contingencies when they arise. | Обстановка в плане безопасности в большинстве полевых операций требует специализированного профессионального потенциала для планирования на случай непредвиденных обстоятельств и их урегулирования, когда они возникают. |
The warehouse is equipped to stockpile a minimum level of supplies to provide for contingencies in the Mogadishu area and the outlying zones where construction materials are not available. | Склад оборудован таким образом, чтобы на нем можно было хранить минимальное количество строительных материалов на случай возникновения чрезвычайных ситуаций в районе Могадишо и отдаленных зонах, где таких материалов нет. |
Financial services facilitate the inter-temporal management of money for the achievement of a variety of goals: saving for future consumption or investment, insurance against contingencies and loans for current consumption, investment or emergencies. | Финансовые услуги облегчают управление денежными средствами во времени для достижения целого ряда целей: накопление сбережений для последующего потребления или инвестирования; страхование на случай непредвиденных расходов и заимствование средств для текущего потребления, инвестирования или чрезвычайных ситуаций. |
Notes that the funding provided by the host country will cover all costs related to the security enhancements, including design, construction, delay, swing space rent where applicable, contingencies and any other costs; | отмечает, что финансовые средства, предоставленные страной пребывания, позволят покрыть все расходы, связанные с мерами повышения безопасности, в том числе расходы на проектирование, строительство, задержки, аренду подменных помещений в случае необходимости, резерв на случай непредвиденных обстоятельств и любые другие расходы; |
(e) Commitments, provisions and contingencies | ё) Договорные обязательства, резервы и условные обязательства и условные активы |
(c) Note 34 (Contingencies). | с) примечание 34 (Условные обязательства). |
IPSAS 19: Provisions and contingencies | МСУГС 19: Резервы и условные обязательства |
(o) Contingencies. | о) Условные обязательства. |
(r) Contingencies. | г) Условные обязательства. |
The Secretariat will also endeavour to continue to improve its planning processes so as to better anticipate and prepare for all contingencies. | Секретариат будет также стремиться продолжать улучшать свой процесс планирования с целью лучшего прогнозирования всех непредвиденных ситуаций и подготовки к ним. |
This confirmed that the basement worksite was very difficult from a technical point of view and that all other risks must be eliminated in order to handle contingencies. | Это явилось лишним подтверждением того, что работа на цокольных этажах чрезвычайно трудна с технической точки зрения и что необходимо устранить все прочие риски для урегулирования непредвиденных ситуаций. |
Jointly with the National System for Disaster Prevention, Mitigation and Response, work proceeds for the prevention and control of disasters, emergencies and environmental contingencies. | В координации с Национальной системой по предупреждению, смягчению и ликвидации последствий стихийных бедствий предпринимаются усилия по предупреждению и ликвидации последствий стихийных бедствий, чрезвычайных и непредвиденных ситуаций, связанных с окружающей средой. |
It shows how a particular nation values coverage of needs, contingencies and risks. | Оно показывает, сколь большое значение придает та или иная страна удовлетворению потребностей и нейтрализации непредвиденных ситуаций и рисков. |
A further reduction in the allowance was made for general contingencies, design review and debris removal, for which the Panel made an adjustment to take into account a nominal credit for scrap recovery. | Еще один вычет из этих ассигнований был произведен по статье непредвиденных ситуаций общего характера, пересмотра проектной документации и уборки мусора, где Группа произвела корректировку для учета номинального кредита на утилизацию вторичного сырья. |
Social protection measures act as cushions for individuals and families against economic shocks and other life contingencies, and enhance their capacity to manage and overcome the challenges that affect their well-being. | З. Меры социальной защиты призваны обеспечивать поддержку отдельных лиц и семей в случае экономических потрясений и других чрезвычайных обстоятельств и предоставлять им более широкие возможности для решения и преодоления проблем, затрагивающих их благосостояние. |
Land and housing function as sites of production, stores of value, buffers against contingencies, sources of income and collateral for credit for consumption and investment purposes. | Земля и жилье представляют собой места производства, средства сохранения стоимости, резервные средства преодоления последствий чрезвычайных обстоятельств, источники дохода и залога при получении кредита на потребительские или инвестиционные цели. |
If a State party cannot provide this minimum level for all risks and contingencies within its maximum available resources, the Committee recommends that the State party, after a wide process of consultation, select a core group of social risks and contingencies; | Если государство-участник не может обеспечить этот минимальный уровень защиты от всех рисков и чрезвычайных обстоятельств в максимальных пределах имеющихся ресурсов, то Комитет рекомендует государству-участнику определить после проведения широких консультаций основную группу социальных рисков и чрезвычайных обстоятельств; |
The urban poor live in an entirely monetized economy and have few buffers against contingencies. | Городская беднота живет в условиях полностью денежной экономики и располагает лишь небольшим числом буферов на случай чрезвычайных обстоятельств. |
Accordingly, the full implementation of the right requires that a system be available to ensure that benefits are provided for several contingencies relevant for older persons like old-age benefits, survivors' benefits, disability benefits and health benefits. | В соответствии с ним для полного осуществления этого права необходима система, гарантирующая предоставление пособий при наступлении ряда чрезвычайных обстоятельств, актуальных для пожилых людей, включая пособия по старости, по случаю потери кормильца, по инвалидности и по болезни. |
However, informal family transfers to meet various types of contingencies will remain important in many countries of the region for the foreseeable future. | Однако во многих странах региона в ближайшем будущем сохранятся неформальные семейные системы социальной защиты, рассчитанные на различные непредвиденные случаи. |
The Working Group also recommended that any variations or contingencies not covered by the proposed guidance document should be dealt with by the United Nations on a case-by-case basis. | Рабочая группа также рекомендовала, чтобы любые отступления или непредвиденные случаи, не охваченные предлагаемым «Методическим документом», рассматривались Организацией Объединенных Наций в индивидуальном порядке. |
(a) Maintain subcriticality during normal and accident conditions of transport; in particular, the following contingencies shall be considered: | а) сохранялась подкритичность в нормальных и аварийных условиях перевозки; в частности, должны учитываться следующие непредвиденные случаи: |
Depending upon the content of the project, typical deliverables would include concise briefing papers explaining the standard or recommendation, its possible use, case scenarios, benefits, implementation requirements and possible contingencies. | В зависимости от содержания проекта, типичные продукты будут включать краткие бюллетени, разъясняющие стандарт или рекомендацию, его возможное использование, тематические сценарии, выгоды, требования по осуществлению и возможные непредвиденные случаи. |
(b) Any variations or contingencies not covered in the proposed guidance document would be dealt with on a case-by-case basis by the United Nations and the contributing countries, with the reasonability clause being applied in such cases. | Ь) любые отступления или непредвиденные случаи, не охваченные предлагаемым «Методическим документом», будут рассматриваться в индивидуальном порядке Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими войска или полицейские силы, с применением в таких случаях оговорки о разумности. |
The vulnerability of all the individuals to various risks and contingencies significantly increases under the condition of change. | В эпоху перемен существенно возрастает уязвимость всех людей от разного рода рисков и случайностей. |
No institution, no State, can plan for all contingencies. | Ни одна организация, ни одно государство не застраховано от случайностей. |
Social protection systems are usually seen as protecting individuals and their families from the risks and consequences of unemployment, major health setbacks, poverty and other contingencies arising from the vagaries of economic developments during the individual's life cycle. | Обычно считается, что системы социальной защиты защищают отдельных людей и их семьи от угрозы и последствий безработицы, серьезных проблем со здоровьем, нищеты и других случайностей, вызванных неоднозначными экономическими изменениями на протяжении всей жизни человека. |
And the penalty rate means that financial institutions can't profit from the investment behavior that left them illiquid - and creates an incentive to take due care to guard against such contingencies in the future. | А штрафная процентная ставка означает, что финансовые учреждения не смогут нажиться на инвестиционном поведении, которое сделало их неликвидными, и создаёт стимул соблюдать надлежащую осторожность с целью избежать подобных случайностей в будущем. |
Further, it would be appropriate to promote flexible agreements so that relatively foreseeable contingencies could be accounted for, with a view to avoiding renegotiations and explicitly encouraging creditors to continue providing resources to countries facing difficulties during critical periods. | Далее, было бы целесообразно содействовать разработке гибких соглашений, в которых можно было бы предусмотреть относительно предсказуемые чрезвычайные ситуации, для того чтобы избежать необходимости проведения повторных переговоров и прямо призвать кредиторов не прекращать предоставлять ресурсы странам, испытывающим трудности в периоды кризисов. |
We believe that, in addition to improving coordination among the various organizations involved in mine clearance, the United Nations also needs an enhanced ability to respond rapidly to mine-related contingencies. | Мы считаем, что помимо повышения уровня координации усилий различных организаций, занимающихся вопросами разминирования, Организация Объединенных Наций нуждается также в повышении ее потенциала быстрого реагирования на возникающие в связи с наличием мин чрезвычайные ситуации. |
The following contingencies had been examined in particular: destruction of NPS structure; change of orbital parameters of NPS after collision; their entry into the atmosphere; possible atmospheric destruction; and fallout of radioactive toxic material particles and parts of NPS structure. | В частности, были исследованы такие чрезвычайные ситуации, как разрушение конструкции ЯИЭ; изменение орбитальных параметров ЯИЭ после столкновения; их возвращение в атмосферу; возможное разрушение в атмосфере; и выпадение радиоактивных токсичных материальных частиц и частей конструкции ЯИЭ. |
The overall emphasis of national disaster management agencies and systems must shift thinking from emergency response contingencies towards a better understanding and commitment to the values of risk reduction. | Общий упор в рамках деятельности национальных ведомств и систем, занимающихся вопросами обеспечения готовности к стихийным бедствиям, должен быть перенесен с экстренных мер реагирования на чрезвычайные ситуации на более глубокое понимание концепций уменьшения опасности и готовность к их применению. |
The Board recommends that the Administration reassess the appropriateness of the scope and the level of the provision for contingencies. | Комиссия рекомендует администрации провести повторную оценку адекватности объема и уровня ассигнований на покрытие непредвиденных расходов. |
In compliance with the formula given above, part of the total provision for contingencies (including forward price escalation) corresponding to those previously signed contracts amounted to $71.8 million. | Согласно приведенной выше формуле часть общих ассигнований на покрытие непредвиденных расходов (включая прогнозируемое повышение цен), соответствующая этим ранее пописанным контрактам, равнялась 71,8 млн. долл. США. |
In order to separate the two provisions, the Office evaluated the provision for forward price escalation then subtracted that amount from the total calculated provision according to the formula given previously to obtain a provision for contingencies. | Для разграничения этих двух статей Управление провело оценку ассигнований в связи с прогнозируемым повышением цен, а затем вычло указанную сумму из общей суммы ассигнований, рассчитанной в соответствии с приведенной выше формулой, для получения суммы ассигнований на покрытие непредвиденных расходов. |
(c) Keep the extent of the provision for contingencies under review in the event of future modifications to the scope of the capital master plan; | с) продолжать следить за объемом ассигнований на покрытие непредвиденных расходов в случае внесения в будущем изменений в генеральный план капитального ремонта; |
The Advisory Committee notes that provisions are made under strategy IV for contingencies and forward pricing escalation. | Консультативный комитет отмечает, что в соответствии со стратегией IV предусматриваются ассигнования на покрытие непредвиденных расходов и расходов с учетом прогнозируемого повышения цен. |