Английский - русский
Перевод слова Contingencies
Вариант перевода Непредвиденных обстоятельств

Примеры в контексте "Contingencies - Непредвиденных обстоятельств"

Примеры: Contingencies - Непредвиденных обстоятельств
Vehicles not in use were kept as part of the authorized reserves for emergencies and/or contingencies. Неиспользуемые транспортные средства оставались в миссиях в составе утвержденного резерва на случай чрезвычайных ситуаций и/или непредвиденных обстоятельств.
With an all-cash offer and no contingencies, we can be in escrow by tomorrow. С наличными и без непредвиденных обстоятельств, мы сможем оформить все до завтра.
For peace, like freedom, is indivisible and lies beyond the contingencies of short-term politics. Ибо мир, как и свобода, неделим и стоит выше непредвиденных обстоятельств краткосрочной политики.
The short-term measures embrace protective measures to take care of immediate contingencies, such as natural disasters. К краткосрочным мерам относятся меры защиты на случай таких непредвиденных обстоятельств, как стихийные бедствия.
Direct social assistance is given to help the poor to come out of the above contingencies. Для того чтобы помочь бедным преодолеть последствия вышеупомянутых непредвиденных обстоятельств, им оказывается непосредственная социальная помощь.
Coverage of social needs (social spending), risks and contingencies varies across nations. Степень удовлетворения социальных потребностей (покрытия социальных расходов) и нейтрализации рисков и непредвиденных обстоятельств в различных странах неодинакова.
The Division further stated that field conditions were always uncertain and that specifications must address a broad range of operational requirements and contingencies. Отдел далее отметил, что в связи с условиями на местах всегда существует неопределенность и что в спецификациях необходимо учитывать широкий круг оперативных потребностей и непредвиденных обстоятельств.
It should be noted that UNOPS has a single operational reserve with which to respond to contingencies of many types. Следует отметить, что УОПООН имеет единый оперативный резерв на случай различного рода непредвиденных обстоятельств.
The Chairperson said that the phrase "otherwise permitted" would cover all contingencies, including retrospective authorization. Председатель говорит, что слов "разрешено по иным основаниям" будет достаточно для охвата всех непредвиденных обстоятельств, включая разрешение, выдаваемое на уже совершенные действия.
(c) Total project costs, including the probable escalation and required contingencies; с) общие расходы по проекту с учетом вероятного роста расходов и непредвиденных обстоятельств;
While the occurrence of certain contingencies may be deemed unlikely, their potential financial impact may be so great as to require inclusion in a prudent management response plan. Хотя наступление некоторых непредвиденных обстоятельств можно считать маловероятным, их потенциальные финансовые последствия могут быть столь большими, что их следует учитывать в плане рациональных управленческих контрдействий.
The National Intelligence Organization has proposed appropriate legislation to be enacted to deal with contingencies and has maintained regular liaison with its counterpart organizations in the region to assist with this exercise. Национальная разведывательная организация предложила принять соответствующие законодательства на случай непредвиденных обстоятельств и поддерживает регулярную связь со своими организациями-партнерами в регионе с целью оказания помощи в данной области.
An amount of money shall be set aside for emergencies and contingencies. будет выделена определенная сумма средств на случай чрезвычайных и непредвиденных обстоятельств;
Lastly, it will require the United Nations to be proactive in planning for a range of contingencies so that it may engage rapidly and effectively, as required by the Council. И, наконец, для этого потребуется, чтобы Организация Объединенных Наций осуществляла проактивное планирование на целый ряд непредвиденных обстоятельств в интересах обеспечения возможности действовать оперативно и эффективно, как того требует Совет.
If, after the making of the contract, the promise becomes incapable of being fulfilled or performed, due to unforeseen contingencies, the contract is frustrated. Если после заключения договора договорная обязанность не может быть выполнена или осуществлена в силу непредвиденных обстоятельств, договор становится ничтожным .
The underlying idea is simple: every year, countries around the world set aside reserves as insurance against contingencies such as an abrupt downturn in foreign lenders' sentiment or a collapse of export prices. Основная идея проста: каждый год страны во всем мире откладывают резерв в качестве страховки от непредвиденных обстоятельств, таких как резкие изменения настроений иностранных кредиторов или обвал экспортных цен.
It might also mean that the South Pacific Forum would be encouraged to facilitate cooperation directed towards maintaining the security of communities faced with contingencies which they could not manage for themselves. Это предполагает также принятие мер к тому, чтобы Южнотихоокеанский форум способствовал развитию сотрудничества в деле обеспечения безопасности сообществ перед лицом непредвиденных обстоятельств, с которыми они не в состоянии справиться самостоятельно.
Standard bidding documents and contracts have since been prepared for the field context, including specific provisions for delivery locations, adjustments to quantity or quality, contingencies, enforcement provisions and cancellation clauses for non-performance. Для использования в полевых миссиях уже разработаны стандартные документы по организации торгов и контракты, которые включают конкретные положения, касающиеся мест доставки, изменений в отношении количества или качества, непредвиденных обстоятельств, обеспечения соблюдения положений и прекращения действия в связи с неисполнением.
Formal arrangements for protecting individuals, families and communities from income inadequacy, variability and loss depend on a country's capacity to protect its population against various contingencies through institutionalized mechanisms for redistribution and insurance. Формальные механизмы защиты отдельных лиц, семей и общин от неадекватности доходов, их нестабильности и потери зависят от потенциала страны по защите своего населения от различных непредвиденных обстоятельств на основе организационных механизмов перераспределения и страхования.
At the same time, notwithstanding its changing nature and often fluid family boundaries, the family continues to be a central and crucial element insulating the individual against major contingencies. В то же время, несмотря на изменение характера и зачастую меняющиеся рамки семьи, она по-прежнему является стержневым и важнейшим элементом, ограждающим человека от последствий серьезных непредвиденных обстоятельств.
Accordingly, they remained of the view that, provided a reserve was set aside to allow for adverse contingencies, a portion of the surplus could be made available to improve benefits and/or reduce contributions, should the Board decide to take that course. Поэтому они по-прежнему придерживаются мнения о том, что при условии создания резерва на случай негативных непредвиденных обстоятельств определенную долю положительного сальдо можно было бы направить на увеличение пособий и/или сокращение взносов, если Правление примет такое решение.
Use of the reserve is limited to cover downward fluctuations or shortfalls of income, increases in costs, uneven cash flows and other contingencies that result in loss of resources for which UNDP has made programming commitments. Использование резерва ограничено покрытием негативных колебаний или снижения поступлений, увеличения издержек, нестабильных потоков денежной наличности и других непредвиденных обстоятельств, которые приводят к потере ресурсов, в отношении которых ПРООН взяла на себя обязательства по программам.
Direct costs of the occurrence of risk contingencies include replacement of property, payment of claims or settlements, or honouring the terms of lease and service agreements. К прямым издержкам возникновения сопряженных с риском непредвиденных обстоятельств относятся замена материальных ценностей, оплата требований или урегулирование претензий, или выполнение условий арендных соглашений и соглашений на предоставление услуг.
This means that, in most countries, social security provisions against certain well-defined contingencies are confined to only about 10 per cent of the work force, including from public, quasi-public and large private enterprises. Это означает, что в большинстве стран положения социального обеспечения на случай ряда ясно определенных непредвиденных обстоятельств покрывают только приблизительно 10 процентов работников, в том числе на государственных, квази-государственных и крупных частных предприятиях.
It was also noted with concern that the international community was currently not giving due attention to the risk of exogenous shocks in developing countries, including natural disasters or commodity fluctuations, by setting sufficient funds aside for such contingencies. Было также с обеспокоенностью отмечено, что международное сообщество в настоящее время не уделяет должного внимания опасности проявления в развивающихся странах последствий внешних потрясений, таких, как стихийные бедствия или колебания цен на сырье, не создавая достаточные резервы средств на случай таких непредвиденных обстоятельств.