Some contend that the growing emphasis on promoting self-responsibility, especially for older persons, will undermine intergenerational solidarity and lead to a general weakening of overall social cohesion. |
Некоторые заявляют, что все больший упор на поощрение принципа ответственности за самого себя, особенно для пожилых людей, может подорвать межпоколенческую солидарность и привести к общему ослаблению социального единства в целом. |
They further contend that if it is true, as claimed by the State party, that highlands (above 300 metres) are in practice free of Board activity, then their herding area should remain untouched. |
Они также заявляют, что если утверждение государства-участника о том, что в районе плоскогорья (на высоте свыше 300 м) Совет не осуществляет практически никакой деятельности, является верным, то тогда их пастбища должны оставаться незатронутыми. |
3.16 The authors contend that the domestic remedies have been exhausted through the national lawsuits of the "Korssjofjell Case", the "Aursunden Case 1997", and the "Tamnes Case" which have all been decided finally by the Norwegian Supreme Court. |
3.16 Авторы заявляют, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны после разбирательства в национальных судах дела о Корсшёфьелле, дела об Эурсуннене 1997 года и дела Тамнеса, поскольку по всем этим делам Верховный суд Норвегии принял окончательное решение. |
In response, others contend that most personal investment funds are managed through superannuation funds, minimizing the effect of these putative entry barriers. |
В ответ последователи поведенческих финансов заявляют, что большая часть личных инвестиций управляется через пенсионные фонды, сводя к минимуму влияние этих мнимых барьеров входа. |
5.6 Finally, the authors state that they are unaware of their son's whereabouts, and contend that the officials ignored all their requests in this respect. |
5.6 В заключение авторы заявляют, что им не известно, где находится их сын, и утверждают, что официальные лица игнорируют их соответствующие запросы. |
5.4 The authors contend that the length of the criminal proceedings was unreasonable, since they lasted five years and three months and there was nothing to justify that delay. |
5.4 Авторы заявляют о неоправданном затягивании уголовного процесса, ибо он продолжался пять лет и три месяца, причем без каких-либо веских на то оснований. |
While there are those who express content and satisfaction with their lives, others contend that there are serious levels of discriminatory practices against women, which compromise their rights and dignity as full human beings and undermine the true values of their society. |
Если одни заявляют о том, что их жизнь их вполне устраивает и удовлетворяет, то другие указывают на серьезные масштабы дискриминационной практики в отношении женщин, которая создает угрозу их правам и достоинству как полноправных людей и подрывает подлинные ценности их общества. |