In view of the financial and material difficulties with which the media have to contend, the Government grants them an annual subsidy. |
Учитывая финансовые и материальные трудности, с которыми сталкиваются органы прессы в своей деятельности, правительство предоставляет им ежегодные дотации. |
Women continue to contend more with the problems of reconciling work and family responsibilities, and those problems are probably more acute among professions requiring a high level of education than among other occupational categories. |
Женщины по-прежнему чаще сталкиваются с проблемой совмещения профессиональных и семейных обязанностей, причем эта проблема, по всей вероятности, носит более острый характер в профессиях, требующих высокой квалификации, по сравнению с другими профессиональными категориями. |
Where educational measures are concerned, one reason why the standards set in the Convention are not widely met is that most members of the native population prefer not to know about the discrimination with which immigrants have to contend. |
Что касается просветительской деятельности, то г-н Бентон отметил, что если закрепленные в Конвенции нормы не получают широкого применения на практике, так это потому, что большинство местного населения предпочитает игнорировать проблемы в области дискриминации, с которыми сталкиваются иммигранты. |
The Institute held meetings with groups of these women to learn about their experiences and about the risks and dangerous processes with which these women have to contend as indigenous farm workers and mothers. |
С этой целью институт проводил встречи с данными группами женщин, изучая таким образом их опыт и собирая информацию о тех рисках и опасностях, с которыми сталкиваются эти женщины во время сельскохозяйственных работ и при выполнении материнских функций. |
Ms. Corti congratulated the Minister for Social Action and the Advancement of Women for her frank report about the enormous difficulties with which the women of Burundi had to contend. |
Г-жа Корти благодарит министра по вопросам женщин, благосостояния и социальным вопросам за представленный ею откровенный доклад, содержащий информацию о тех огромных сложностях, с которыми сталкиваются бурундийские женщины. |
Thus, all too often, developing countries are faced, and have to contend, with a multitude of conditionalities, assessments and policy prescriptions presented by international organizations or bilateral partners. |
Таким образом, чересчур часто развивающиеся страны сталкиваются с множеством условий, оценок и политических рекомендаций, представленных международными организациями или двусторонними партнерами, и должны их соблюдать. |
The Committee had often noted the poor sanitary conditions with which Romas had to contend, while people forced to leave their homes by large-scale infrastructure projects could also encounter problems of that kind in the resettlement areas. |
Комитетом нередко отмечались плохие условия ассенизации, с которыми приходится сталкиваться рома, а также лицам, которых вынуждают уезжать вследствие реализации крупных проектов инфраструктур и которые также сталкиваются с проблемами подобного рода в новых местах расселения. |