The fact that Abkhazia remained a constituent part of Georgia was not called into question at the time of the USSR or during its collapse, nor was it an issue for the founders of the Commonwealth of Independent States (CIS) or the international community of States. |
То, что Абхазия была и оставалась составной частью Грузии, не вызывало сомнений ни при существовании СССР, ни в процессе развала СССР ни у создателей Содружества Независимых Государств (СНГ), ни у международного сообщества государств. |
Article 122 of Constitution provides for the prevalence of ratified international agreements over the domestic laws which are not in compliance with them, which consist a constituent part of the domestic legal system following its publication in the Official Journal of Republic of Albania. |
Статья 122 Конституции предусматривает верховенство ратифицированных международных соглашений над противоречащими им законами страны и оговаривает, что ратифицированные международные соглашения становятся составной частью правовой системы страны после их опубликования в Официальном вестнике Республики Албании. |
Such a rule should reflect the established practice of successor States which, in attributing their nationality to individuals, chose the criterion of nationality of the constituent unit as the most appropriate connection between the State and the individual. |
Такое правило должно отразить установившуюся практику государств-преемников, которые, предоставляя свое гражданство индивидам, выбирают критерий гражданства составной части в качестве наиболее соответствующей связи между государством и индивидом. |
His delegation felt that the most appropriate solution would be the one adopted by the European Convention on State Immunity, whereby the immunity of a constituent unit could be recognized on the basis of a declaration by the State. |
Его делегация считает, что самым оптимальным решением был бы вариант, избранный в Европейской конвенции об иммунитете государств, согласно которому иммунитет составной части может быть признан на основе декларации государства. |
The Constitution establishes that international treaties shall enter into force only after being ratified or approved, shall be a constituent part of the legal system, and if ratified international treaties define norms other than those provided for by laws, the norms of the treaties shall prevail. |
В Конституции установлено, что международные договоры вступают в силу только после их ратификации или утверждения и являются составной частью правовой системы; если же ратифицированными международными договорами устанавливаются иные нормы, нежели те, которые предусмотрены законами, то применяются эти нормы международных договоров. |
Meanwhile, the view was expressed that the CBMs under discussion should be linked to the negotiations on a new international legal instrument on outer space, and CBMs should form a constituent part of the treaty so as to have more practical significance. |
В то же время было выражено мнение, что обсуждаемые МУД должны быть связаны с переговорами по новому международному юридическому инструменту по космическому пространству и должны стать составной частью договора с тем, чтобы иметь большую практическую пользу. |
There was a proposal for the text to read: "... connection with a constituent unit of the predecessor State, the territory of which has become the territory of the successor State or part of that territory". |
Было предложено, чтобы текст гласил: «... связь с составной частью государства-предшественника, территория которого стала территорией государства-правопреемника или частью этой территории». |
(b) Any modification in a constituent part of the control device or in the nature of the materials used for its manufacture must, before being applied in manufacture, be submitted for approval to the authority which granted type-approval for the control device. |
Ь) Любое изменение в составной части контрольного устройства или в характере материалов, используемых для ее производства, должно до его внедрения в производство быть представлено на официальное утверждение тому органу, который предоставил официальное утверждение типа в отношении контрольного устройства. |
Please provide information on why this is so in the light of the State party's obligations under article 4, paragraph 1, of the Convention, which is a constituent part of the domestic legal system, and of general recommendation 25 elucidating this article? |
Просьба представить информацию с обоснованием такого мнения с учетом обязательств государства-участника в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, являющейся составной частью национальной правовой системы, а также с учетом общей рекомендации 25, разъясняющей эту статью. |
Thanks to numerous designing solutions and state-of-the-art materials the staircase can become the interior constituent element, and exterior stair can light up the face of a whole building. |
Благодаря разным решениям дизайна и современным материалам, они служат также важной составной частью интерьера. А лестницы, которые размещены снаружи дома - интересным акцентом фасада. |
Vibrant volunteering is a constituent part of the glue that holds together the social fabric of democratic societies, without which it is difficult to envisage a responsive and responsible civil society. |
Активное добровольчество является составной частью цементирующей основы социальной структуры демократических обществ, без которой невозможно существование учитывающего интересы своих членов и ответственного гражданского общества. |
In fact, what those resolutions did was assert the indisputable doctrine that the principle of self-determination was not applicable to the people of a territory which formed a constituent part of a Member State to enable them to secede from that State. |
В действительности в этих резолюциях лишь подтверждается неоспоримая концепция неприменимости принципа самоопределения к народам территорий, являющихся составной частью того или иного государства-члена, для целей выхода из его состава. |
"Child-restraining strap" means a strap which is a constituent part of the belt (harness) and restrains only the body of the child. 2.35. |
2.33 "Удерживающая лямка для ребенка" означает лямку, которая является составной частью ремня (привязного) и служит для удерживания только туловища ребенка. |
Mutual assistance in criminal matters can be extended to a country other than Tonga; and includes every constituent part of such country, including a territory, dependency or protectorate, which administers its own laws. |
Договор об оказании взаимной помощи по уголовным делам может быть заключен с любой страной, в том числе с любой составной частью страны, включая территорию, сохраняющую зависимость от нее или находящуюся под ее протекторатом, которая управляется на основании собственных законов. |
ALTEINO experiment is included in the Italian scientific and technological program Marco Polo, which is a constituent part of the Russian Program for Implementation of Scientific and Technological Research Planned for the Fourth Manned Expedition ISS-4. |
Эксперимент "ALTEINO" входит в итальянскую научно-техническую программу "Марко Поло", являющуюся составной частью российской "Программы реализации научно-прикладных исследований, планируемых в период четвертой пилотируемой экспедиции МКС-4". |
Under the Universities Act, 1997, the National University of Ireland, Maynooth, was established as a constituent university within the new structure of the National University of Ireland. |
В соответствии с законом об университетах 1997 года создан Национальный университет Ирландии в Мэйнуте, который является составной частью новой структуры Национального университета Ирландии. |
1.3 Rules, instructions, procedures, circulars, information services and other documents pertinent to the rendering of services issued by RS or other bodies issuing authorizations to RS or accreditation are always constituent and integral part of the Agreement (requests) for Rendering Services. |
1.3 Правила, инструкции, процедуры, циркуляры, информационные материалы и другие документы по вопросам оказываемых услуг, издаваемые Регистром и другими органами, от которых Регистр имеет поручения или в которых аккредитован, всегда являются составной и неотъемлемой частью договоров (заявок) об оказании услуг. |
Additionally, Article 7 (2) (c) of the Statute provides that enslavement, as a constituent act of crimes against humanity, includes "trafficking in persons, in particular women and children." |
Кроме того, подпункт с) пункта 2) статьи 7 Статута предусматривает, что порабощение как составной элемент преступлений против человечности включает в себя "торговл[ю] людьми, и в частности женщинами и детьми". |
Article 12.3 of the Constitution states that "international treaties and other norms of international law which have been ratified by the Kyrgyz Republic shall be a constituent and directly applicable part of the legislation of the Kyrgyz Republic." |
В пункте З статьи 12 Конституции говорится, что "ратифицированные Кыргызской Республикой межгосударственные договоры и иные нормы международного права являются составной и непосредственной действующей частью законодательства Кыргызской Республики". |
Indra is listed on the Bolsa de Madrid and is a constituent of the IBEX 35 index. |
Компания котируются на Мадридской фондовой бирже и является составной частью индекса IBEX 35. |
The Serb people alone, a constituent people in Croatia, have been denied the right to self-determination. |
Только сербскому народу, являющемуся составной частью населения Хорватии, было отказано в праве на самоопределение. |
That power was a constituent of a truly independent Court and was of paramount importance. |
Такое право является составной частью подлинно независимого суда и имеет первостепенное значение. |
Thus this aspect would need to be an integral part of all the constituent elements of the future treaty on cluster munitions. |
Таким образом, нужно будет, чтобы этот аспект стал составной частью всех компонентов будущего договора по кассетным боеприпасам. |
Even in the 1974 Constitution, this province was an integral part of the Republic of Serbia and thus could not possibly be a constituent part of the federal State. |
Даже в Конституции 1974 года этот край входил в состав Республики Сербии и, таким образом, никак не мог быть составной частью федеративного государства. |
Though his country followed the continental legal system, it did not see any obstacle to developing definitions of elements of crimes for inclusion in the Statute, provided that such elements were an essential constituent. |
Хотя его страна соблюдает нормы континентальной правовой системы, она не видит никаких препятствий разработке определений элементов преступлений для включения в Статут, если эти элементы будут его составной частью. |