In Yugoslavia, most of the environmental responsibilities that do not have international or transboundary implications lie with the governments of the constituent republics, not with the Federal Government. |
В Югославии деятельность по охране окружающей среды, не имеющая международного или трансграничного значения, в основном находится в ведении входящих в ее состав республик, а не федерального правительства. |
The Security Council is reminded that Serbs are not, and cannot be, an ethnic minority in their own country, the Yugoslav constituent Republic of Serbia and Kosovo and Metohija, a part of its territory, which is not a subject of international relations. |
Хотелось бы напомнить Совету Безопасности о том, что сербы не являются и не могут являться этническим меньшинством в своей собственной стране, во входящих в состав Югославии Республике Сербии и Косово и Метохии, той части ее территории, на которую не распространяется режим международных отношений. |
Each of the 50 constituent states has its own constitution as well, and the state governmental structures closely parallel that of the Federal Government with separate executive, legislative and judicial branches. |
Каждый из 50 входящих в состав государства штатов имеет также свою собственную конституцию, и структуры органов власти штатов практически повторяют федеральную структуру управления с независимо действующими ветвями исполнительной, законодательной и судебной власти. |
A short presentation of the structure of the Belgian federal State, the powers of its constituent entities and the international extensions of their respective areas of competence is available to the members of the Committee. |
Для сведения членов Комитета предлагается записка, в которой излагается общая информация о структуре бельгийского федеративного государства, полномочиях различных образований, входящих в его состав, и их компетенции в рамках международных отношений. |
Representatives of the executive authorities of the constituent entities of the Russian Federation within the North Caucasus Federal Area, the Office of the Commissioner for Human Rights and voluntary associations of the regions of the North Caucasus Federal Area took part in the workshop. |
В работе семинара-совещания приняли участие представители органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации, входящих в состав Северо-Кавказского федерального округа, Аппаратов уполномоченных по правам человека, общественных организаций регионов Северо-Кавказского федерального округа. |
The concept of the right to development as a right to a process of development adds value to the constituent individual rights by increasing its acceptability in terms of the traditional thinking about the validity of human rights, which would depend upon the matching of rights with responsibilities. |
Концепция права на развитие в качестве права на процесс развития повышает значимость входящих в него отдельных прав, делая его более приемлемым с точки зрения традиционных подходов к обоснованности прав человека, которая обычно связана с сопоставлением прав с обязанностями. |
It was important to ensure that the promotion of coherence among the various organizations did not entail the decoupling of regional agency programmes from country programmes, which would lead to greater incoherence at the level of each of the constituent organizations of the system. |
Важно обеспечить, чтобы повышение согласованности деятельности раз-личных организаций не приводило к отделению региональных учрежденческих программ от стра-новых программ, что может привести к еще большей несогласованности на уровне каждой отдельной организации из числа организаций, входящих в систему. |
The UNJSPF secretariat will maintain close interaction with a contact group of the Board, composed of the officers elected at its fifty-second session, in July 2004, and that group will then communicate on a regular basis with the three constituent groups on the Board and FAFICS; |
Секретариат ОПФПООН будет тесно взаимодействовать с контактной группой Правления, состоящей из должностных лиц, которые были избраны на его пятьдесят второй сессии в июле 2004 года, а эта группа будет затем поддерживать регулярную связь с представителями трех групп, входящих в состав Правления и ФАФИКС; |
African regional economic communities today basically depend on inadequate and unreliable financial subscriptions from the over-stretched coffers of their constituent countries. |
Деятельность африканских региональных экономических сообществ в настоящее время в принципе зависит от неадекватного и ненадежного получения финансовых ресурсов из и без того напряженных бюджетов входящих в них стран. |
In order for the QCPR to be implemented effectively, a number of its provisions require careful consideration by the United Nations system and its constituent entities. |
Для успешного осуществления данной резолюции необходимо, чтобы ее отдельные положения были тщательно проанализированы в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и входящих в нее учреждений. |
It further defines person as including an individual, partnership, a private or public body, an international organization, and a State or any of its constituent sub-divisions. |
Венская конвенция также определяет "лицо" как физическое лицо, товарищество, любой частный или государственный орган, любую международную организацию, любое государство или любое из входящих в него государственных образований. |
Conservation biologists advocate that protected areas should be as large as possible in order to maximize the degree to which their contents retain their integrity; minimize risks of species' extinction; and maximize representation of ecological communities and their constituent species. |
По мнению ученых-биологов, охраняемые районы должны иметь как можно большую площадь в целях обеспечения максимальной защиты их обитателей, сведения к минимуму риска исчезновения видов и обеспечения максимально широкой представленности биологических сообществ и входящих в них видов. |
(a) Establish, for each constituent country, an official poverty line which would enable the State party to assess the extent of poverty and monitor and evaluate progress; and |
а) установить в каждой из стран, входящих в его состав, официальную черту бедности, которая позволила бы государству-участнику оценить масштабы нищеты и отслеживать и оценивать прогресс в этой области; и |
Activities of CCJO's constituent organizations |
Деятельность организаций, входящих в состав КСЕО |
Unlike most European national youth councils, Allianssi carries out a great variety of activities; this is largely because it inherited them from the constituent organisations. |
В отличие от большинства других национальных советов по делам молодежи европейских стран Ассоциация осуществляет свою деятельность в самых различных областях, что отражает разнообразие входящих в ее состав организаций. |
The MS signature of the specimen consists of the pattern of distribution of its constituent ions, which can be compared to known signatures of substances determined experimentally. |
Масс-спектрограмма образца состоит из диаграммы распределения ионов, входящих в состав образца, которая может сопоставляться с масс-спектрограммами веществ, определенных экспериментальным путем. |
A government coordination secretariat has been created to finalize the rules of executive business (a priority) and ensure that the Government transacts business, and coordinates its constituent institutions, efficiently. |
В целях завершения разработки правил работы органов исполнительной власти (приоритет) и обеспечения того, чтобы правительство эффективным образом строило свою работу и координировало деятельность входящих в его состав ведомств, был создан координационный секретариат правительства. |
2.9.3. the braking installation ensures simultaneous or suitably-phased braking of each of the constituent vehicles of the combination, whatever their relative positions; |
2.9.3 тормозная система обеспечивает одновременное или последовательное торможение каждого из входящих в состав транспортных средств, независимо от их относительного положения; |
The co-location of headquarters staff from the four constituent entities contributed to the emergence of a strong team spirit to vigorously work towards the mandate accorded to the Entity by the General Assembly. |
Размещение сотрудников штаб-квартиры Структуры из четырех входящих в ее состав организаций в одном месте позволило укрепить дух коллективизма и способствовало активизации работы по осуществлению мандата, определенного для Структуры Генеральной Ассамблеей. |
restrictions may be placed on the exercise of this right other than those which may be detrimental to the Federal Republic of Yugoslavia or some of its constituent Republics. |
Это право ограничивается лишь в тех случаях, когда его реализация может наносить ущерб Союзной Республике Югославии или некоторым из входящих в ее состав Республик. |
Decades later, the European Union still needs the binding power and legitimacy of its constituent nations, as well as of historical regional political structures within those nations, because a common European identity is emerging only slowly and cannot yet justify a unitary constitutional structure. |
Десятилетия позднее Европейское сообщество по-прежнему нуждается в объединяющей силе государств, входящих в его состав, а также в местных политических структурах данных государств, так как общеевропейская идентичность вырисовывается медленно и пока не может привести к объединенной конституционной структуре. |
Their loss of confidence in the Dayton/Paris accords and the international community in general should not be taken lightly because they happen to be the smallest of the three constituent nations. |
Люди утрачивают доверие к Дейтонским/Парижским соглашениям и к международному сообществу в целом, и к этому не следует относиться легко, поскольку хорваты являются наименьшим из трех народов, входящих в состав Боснии и Герцеговины. |
The Republic of Serbian Krajina cannot therefore be considered an illegal entity, while in seeking a final solution for its status, the Serb people must be considered a constituent people on equal footing with the Croatian people. |
Таким образом, Республику Сербская Краина нельзя рассматривать как незаконное образование, и в процессе поиска окончательного решения вопроса о ее статусе сербское население должно рассматриваться как одна из групп населения, входящих в ее состав, на условиях равенства с хорватским населением. |