| A balanced, consensual and forward-looking package of decisions should be agreed with concrete steps for the way ahead. | Следует согласовать, вкупе с конкретными шагами по продвижению вперед, сбалансированный, консенсусный и перспективный пакет решений. |
| It is our hope that the wide spectrum of views expressed so far on this subject, though seemingly divergent, would eventually converge to become a consensual approach that would render the Council more transparent and democratic. | Мы надеемся, что широкий спектр мнений по данному вопросу, которые до настоящего времени были изложены, несмотря на их несхожесть, может в конечном итоге трансформироваться в консенсусный подход, который придаст Совету дополнительную транспарентность и демократичность. |
| It was necessary for the outcome to be consensual, given the importance that we all openly attach to the Human Rights Council and its effectiveness. | Необходимо, чтобы итог нашей работы носил консенсусный характер в свете того большого значения, которое мы придаем Совету по правам человека и его эффективности. |
| The importance of the Centre's objectivity and consensual approach to its success was noted, as were its initiatives on human rights, refugees, and women and peace and security. | Было подчеркнуто, что успехи Центра во многом объясняются его объективностью, а также тем, что он применяет консенсусный подход, и были отмечены его инициативы в отношении прав человека, беженцев и женщин и мира и безопасности. |
| (e) Resettlement arrangements that, whatever the cause of displacement, are consensual, fair and adequate to meet individual and collective needs; | е) механизмы переселения, которые независимо от причины перемещения, носят консенсусный характер, являются справедливыми и надлежащими для удовлетворения индивидуальных и коллективных потребностей; |
| The proposals on the Trusteeship Council needed to be further studied in order to reach a consensual decision. | Необходимо продолжить изучение предложения в отношении Совета по Опеке, чтобы прийти к решению на основе консенсуса. |
| It paid tribute to the efforts made by Guinea-Bissau in seeking peaceful and consensual solutions to its difficulties. | Оно отметило усилия, предпринимаемые Гвинеей-Бисау с целью решения стоящих перед ней проблем мирным путем и на основе консенсуса. |
| My Special Representative engaged intensively with Haiti's political decision makers to advocate for progress on the launch of the electoral process and the elaboration of a consensual legislative agenda for 2013. | Мой Специальный представитель активно взаимодействует с гаитянскими политическими директивными органами, добиваясь прогресса в деле начала избирательного процесса и разработки на основе консенсуса законодательной программы на 2013 год. |
| In those sections of the draft declaration relating to "Commitments", the following unbracketed consensual language of interest to the right to development has emerged: | В соответствующих разделах проекта декларации, касающихся "обязательств", появились следующие формулировки о праве на развитие, принятые на основе консенсуса и не заключенные в скобки: |
| Despite much time and effort expended with a view to adopting a consensual resolution, the work was not completed, owing largely to insufficient time, and was rolled over to the current General Assembly session. | Несмотря на то, что много времени и усилий было затрачено на то, чтобы принять резолюцию на основе консенсуса, эта работа не была завершена, в основном из-за недостатка времени, и была перенесена на текущую сессию Генеральной Ассамблеи. |
| He therefore invited the High Contracting Parties to be flexible in their negotiations, in order to draw up a balanced and consensual text. | Поэтому она призывает Высокие Договаривающиеся Стороны проявить гибкость на переговорах, с тем чтобы выработать сбалансированный и согласованный текст. |
| However, she wishes to refer to the features which seem to her to underlie the consensual approach to environmental problems. | Тем не менее ей хотелось бы затронуть ряд элементов, на которых, по ее мнению, основан согласованный подход к экологическим проблемам. |
| 81.4. Looking to the 2012 elections and within the context of the exploitation of Sierra Leone's natural resources, bring to the forefront a consensual approach and permanently bear in mind respect for human rights, in order to reinforce national reconciliation (Senegal); | 81.4 в ожидании выборов 2012 года и в контексте эксплуатации природных ресурсов Сьерра-Леоне принять согласованный подход и постоянно помнить об уважении прав человека в рамках усилий по укреплению процесса национального примирения (Сенегал); |
| Recognizing that the purpose of the arms trade treaty is to establish objective standards that will regulate the transfer of conventional arms and that the treaty must be part of a consensual process in order to ensure its universal and effective implementation, | Признавая, что договор о торговле оружием нацелен на установление объективных норм, призванных регулировать передачу обычных вооружений, и что в этой связи необходимо использовать согласованный подход, призванный обеспечить универсальное и эффективное применение договора. |
| To that end, a uniform, consensual and universally agreed approach should be adopted. | Для этого необходимо выработать единый, основанный на консенсусе и согласованный всеми сторонами подход. |
| The ERC was appointed in 2003 and is appointed through a consensual parliamentary mechanism. | Члены созданной в 2003 году КЭО назначаются через парламентский консенсуальный механизм. |
| Given the consensual nature of treaties, reservations were inseparable from the consent of the State to be bound by a treaty. | Учитывая консенсуальный характер договоров, оговорки неотделимы от согласия государства на обязательность для него договора. |
| Views were expressed that a central feature of arbitration was its consensual nature, and that element should be kept in mind when discussing the form and content of a standard on transparency. | Были высказаны мнения о том, что главной особенностью арбитража является его консенсуальный характер и что это следует иметь в виду при обсуждении формы и содержания стандарта прозрачности. |
| The Judicial Service Commission (JSC) (Article 198 (1)) is appointed through a parliamentary consensual mechanism by the Standing Committee on Appointments of Members to Constitutional Commissions with the approval of the National Assembly. | ЗЗ. Комиссия по вопросам судопроизводства (КВС) (Статья 198 (1)) назначается через парламентский консенсуальный механизм Постоянным комитетом по назначению членов конституционных комиссий при утверждении Национальным собранием. |
| The conciliation process is an entirely consensual one in which parties that are in dispute determine how to resolve the dispute, with the assistance of a neutral third party. | Согласительная процедура носит полностью консенсуальный характер и при ее применении стороны в споре определяют, каким образом урегулировать свой спор с помощью какой-либо нейтральной третьей стороны. |
| One big, happy, consensual three-way in the bathroom. | Один большой, счастливый тройничок в туалете по согласию. |
| How do they know it's consensual? | Почему именно по согласию? |
| How this could have been consensual. | Как это может быть по согласию? |
| Simon may claim that the recording was consensual, was, in fact, commissioned by the complainant. | Саймон может заявить, что видео было снято по согласию и на самом деле было заказано истцом. |
| Article in general: "Consensual avoidance" | Общая характеристика статьи: "Расторжение договора по согласию" |
| Anything that happened was purely consensual. | Все, что произошло, было по обоюдному согласию. |
| I was 19, she was 15, and she told the court it was consensual. | Мне было 19, ей было 15, и она сказала в суде, что это было по обоюдному согласию. |
| I mean, at least it was consensual. | Я имею в виду, это было хотя бы по обоюдному согласию. |
| The main reasons for consenting to permissions were the closing of businesses, consensual dismissal, or termination of contract. | Основные причины выдачи разрешений были связаны с закрытием предприятий, увольнением по обоюдному согласию или окончанием срока договора. |
| On the normal Realms, PvP combat is entirely consensual. | В обычном мире сражения PvP происходят только по обоюдному согласию. |
| As noted, these consensual acquisition financing transactions can take many forms and involve many different providers of credit. | Как уже отмечалось, такие добровольные сделки по финансированию приобретения могут заключаться в разной форме и с самыми разными кредитодателями. |
| One of the many functions of ISO is to find and build international agreements on the use of technologies, which are consensual voluntary International Standards for business transactions and for the promotion of a stable and global market by: | Одна из многочисленных функций ИСО состоит в достижении и выработке международных соглашений об использовании технологий, которые представляют основанные на консенсусе добровольные международные стандарты в отношении деловых операций и содействия стабильному и глобальному рынку путем: |
| The protection and implementation of the principle of sovereignty in the area of international litigation are given concrete expression by the rule of the consensual character of competence. | Защита и осуществление принципа суверенитета в области международного судебного спора находят свое конкретное выражение в консенсуальном характере компетенции. |
| By responding to or otherwise contesting the validity of a notice of parking violation, or appealing an adverse decision of the Diplomatic Parking Review Panel, a registrant has merely accepted the City's offer of consensual dispute resolution. | Отвечая на уведомление о нарушении правил стоянки или иным образом оспаривая его действительность, или обжалуя неблагоприятное решение Группы по рассмотрению вопросов стоянки дипломатических автотранспортных средств, лицо, на имя которого зарегистрировано автотранспортное средство, лишь принимает предложение города о консенсуальном решении спора. |
| It also adopted consensual report that provides an input to take this work further towards nuclear disarmament. | Она также приняла консенсусом доклад, который способствует продолжению этой работы по обеспечению ядерного разоружения. |
| It is necessary to point out that this language is agreed language contained in the consensual final document of the Fourth Biennial Meeting. | Следует отметить, что эта формулировка представляет собой согласованный текст, который содержался в принятом консенсусом итоговом документе четвертого созываемого раз в два года совещания. |
| Like you, Mr. President, we would have strongly preferred a consensual adoption of the resolution just passed. | Как и Вы, г-н Председатель, мы бы явно предпочли, чтобы только что принятая резолюция была принята консенсусом. |
| All delegates wished for a constructive and interactive fourth session and looked forward to the consensual adoption of clear and concrete recommendations. | Все делегаты выразили пожелание, чтобы четвертая сессия носила конструктивный и интерактивный характер и выразили надежду на принятие консенсусом четких и конкретных рекомендаций. |
| Turning to agenda item 94, he said that the right of peoples to self-determination, enshrined in various international instruments, had recently been mirrored in the consensual text adopted by the World Conference on Human Rights, held in Vienna. | Переходя к пункту 94, делегация Румынии заявляет, что право народов на самоопределение, признанное в различных международных документах, было недавно подтверждено в принятом консенсусом тексте документа Венской конференции по правам человека. |
| International law remains primarily concerned with the rights and duties of European and similarly "civilized" States and has its source principally in the positive, consensual acts of those States. | Международное право в первую очередь по-прежнему касается прав и обязанностей европейских и столь же "цивилизованных" государств и имеет в качестве своего источника в основном положительные, консенсуальные законы этих государств. |
| Another suggestion was that, in paragraph 4, it should be made clearer that, while the focus of the draft Guide should be on consensual security rights, conflicts of priority with non-consensual security rights should also be discussed. | Другое предположение заключалось в том, что в пункте 4 необходимо разъяснить, что, хотя проект руководства должен быть направлен на консенсуальные обеспечительные права, следует также рассмотреть случаи коллизии приоритетов с неконсенсуальными обеспечительными правами. |
| C. Consensual vs. non-consensual security rights | С. Консенсуальные или неконсенсуальные обеспечительные права |
| Other consensual secured and unsecured creditors | Другие консенсуальные обеспеченные и необеспеченные кредиторы |
| It should, however, be mentioned that, like most African countries, Chad inherited the legislation of the colonial country and endeavours as much as possible to adopt consensual laws in harmony with its peers. | Следует, однако, отметить, что Чад, как и большинство других африканских стран, унаследовал законодательство государства-колонизатора и делает все возможное, чтобы принимать консенсуальные законы, находящиеся в соответствии с законами других стран. |
| I mean, this is all consensual. | В смысле, всё по взаимному согласию. |
| It doesn't suggest a consensual ritual. | Это не похоже на ритуал по взаимному согласию. |
| They're claiming it was consensual. | Утверждают, что он был по взаимному согласию. |
| And when she brings the charges, I'll have to answer with the evidence that it was all consensual. | И когда она подаст заявление, я предоставлю все улики подтверждающие, что всё случилось по взаимному согласию. |
| In line with the Constitution, the family is founded based on free consensual marriage of man and woman, the equality of rights of the spouses and the duty of parents to ensure their children's upbringing and education | В соответствии с Конституцией семья основана на браке, заключенном по взаимному согласию мужчины и женщины, на их равноправии и на праве и обязанности родителей растить, воспитывать и обучать детей. |
| It recalled that the two optional protocols to the Convention on the Rights of the Child had recently been adopted by consensus and reiterated the importance of ensuring a consensual approach in the adoption of the optional protocol to the Convention against Torture. | Она напомнила, что недавно два факультативных протокола к Конвенции о правах ребенка были приняты консенсусом, и вновь напомнила о важном значении подхода, основанного на консенсусе, при утверждении факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
| It also supported Tunisia's call for the elaboration under United Nations auspices of a global and consensual code of conduct against terrorism, and the proposal of Saudi Arabia that an international counter-terrorism centre should be established. | Оно также поддерживает призыв Туниса к разработке под эгидой Организации Объединенных Наций глобального и основанного на консенсусе кодекса поведения при борьбе с терроризмом и предложение Саудовской Аравии о создании международного контртеррористического центра. |
| Nevertheless, over the years, the United Nations continued with its efforts to convince the parties to cooperate in the belief that, through continuing engagement, they would find solutions leading to a smooth and consensual implementation of the settlement plan. | Тем не менее на протяжении многих лет Организация Объединенных Наций продолжала свои усилия, с тем чтобы склонить стороны к сотрудничеству, полагая, что путем поддержания контактов они смогут найти решения, ведущие к упорядоченному и основанному на консенсусе осуществлению плана урегулирования. |
| On the negative side, however, the increased speed with which informal standards are created, and their often specific nature, hamper the development of global standards and prevent a fully consensual, open and representative process from taking place. | Негативный же момент связан с тем, что ускорение темпов создания неформальных стандартов и их зачастую специфический характер препятствуют разработке общемировых стандартов и не позволяют организовать открытый репрезентативный рабочий процесс, полностью основанный на консенсусе. |
| Working with all delegations and the secretariat to ensure, in an impartial and consensual manner, effective decision-making by the Working Group at its sessions; | Работу с делегациями и Секретариатом с тем, чтобы обеспечить принятие Рабочей группой на своих сессиях непредвзятых и основанных на консенсусе решений; |
| For example, consensual same-sex conduct is a criminal offence in about 80 countries. | Например, однополые связи по обоюдному согласию считаются уголовным преступлением примерно в 80 странах. |
| However, the U.S. Department of State's 2012 human rights report found that, The penal code criminalizes consensual same-sex sexual activity. | Тем не менее, отчет Государственного департамента США по правам человека за 2012 год показал, что: Уголовный кодекс страны устанавливает уголовную ответственность за однополые сексуальные отношения. |
| It expressed concern about the criminalization of consensual same-sex activity and of defamation, and expressed regret that recommendations made during the first cycle regarding the Sexual Offences Act had not enjoyed the support of Dominica. | Она выразила обеспокоенность по поводу уголовной ответственности за добровольные однополые связи и клевету, а также с сожалением отметила, что Доминика не поддержала сформулированные в ходе первого цикла обзора рекомендации, касающиеся Закона о половых преступлениях. |
| 138.139 Repeal laws criminalizing consensual sexual conduct between same-sex adults (Iceland); | 138.139 отменить законы, которые предусматривают уголовную ответственность за однополые отношения между взрослыми людьми по обоюдному согласию (Исландия); |
| 94.18 Decriminalize consensual adult same-sex activity by amending article 14 and repealing article 16 of the Sexual Offences Act (Ireland); | 94.18 отменить уголовную ответственность за добровольные однополые связи между взрослыми людьми путем внесения изменений в статью 14 и упразднения статьи 16 Закона о половых преступлениях (Ирландия); |