| The fundamental principle that the General Assembly should work under is that we should not include non-consensual elements in a consensual draft resolution. | Основополагающий принцип, на основе которого должна работать Генеральная Ассамблея, заключается в том, что мы не должны включать «неконсенсусные» элементы в консенсусный проект резолюции. |
| Sri Lanka's statement in the general debate, which expressed cautious optimism that a consensual approach to the extension of the Treaty was both essential and possible, has now been vindicated. | Заявление Шри-Ланки в ходе общих прений, в котором был выражен осторожный оптимизм в отношении того, что консенсусный подход к вопросу о продлении Договора имеет существенную значимость и возможен, теперь подтвердилось. |
| The consensual approach to decisions taken thus far should allow the Preparatory Committee to produce a sound final document of use to those engaged in the fight against all forms of racism. | Выработанный к настоящему времени консенсусный подход к принятию решений даст возможность Подготовительному комитету составить основательный заключительный документ, который послужит полезным подспорьем для тех, кто ведет борьбу со всеми формами расизма. |
| The United States recommended a page, or paragraph, limit on consensual language, while leaving more detailed information to be included in another section of the report of the meeting, although it considered that such judgments were probably best left to the co-chairpersons of the meetings. | Соединенные Штаты рекомендовали ограничить консенсусный текст количеством страниц или пунктов, а более подробную информацию включать в другой раздел доклада совещания, хотя, на их взгляд, такие решения, вероятно, лучше оставить на усмотрение сопредседателей совещания. |
| Let us try to build this solution, and I will bet you anything you like that if it is really consensual, everyone will come together around the table and sign this solution before putting it to the New Caledonians. | Давайте попытаемся разработать такое решение, и я вам гарантирую, что, если оно будет иметь действительно консенсусный характер, все стороны соберутся за одним столом и подпишутся под этим решением, чтобы предложить его затем каледонцам. |
| All States wishing to participate in the finalization of the international code of conduct will be able to do so on an equal footing and on a consensual basis. | Все государства, желающие принять участие в доработке международного кодекса поведения, смогут это сделать на равных условиях и на основе консенсуса. |
| Only the UN had the confidence of developing countries and the universality of membership to develop global solutions to global challenges in a consensual manner. | Только ООН пользуется доверием развивающихся стран и благодаря универсальному характеру ее членского состава способна на основе консенсуса разрабатывать глобальные решения для глобальных проблем. |
| Italy is working to find, on a consensual basis, ways and means to allow the European Union to speak in the Security Council with a single, more influential voice. | Италия стремится найти на основе консенсуса такие пути и средства, которые позволили бы Европейскому союзу выступать в Совете Безопасности более авторитетно и в один голос. |
| We therefore welcome its consensual outcome and commend its Chairman, Ambassador Thalmann of Switzerland, for his genuine efforts. | Поэтому мы приветствуем достигнутые членами этой Группы на основе консенсуса результаты и благодарим ее Председателя посла Швейцарии Талманна за проделанную им работу. |
| The ECOWAS/African Union/United Nations joint delegation encouraged national stakeholders to find consensual solutions to the pending challenges related to the holding of the elections in order to preserve peace, security and stability and consolidate the democratic achievements of Benin. | Совместная делегация в составе представителей ЭКОВАС, Африканского союза и Организации Объединенных Наций призвала национальные заинтересованные стороны разрешить сохраняющиеся спорные вопросы, касающиеся проведения выборов, на основе консенсуса, с тем чтобы сохранить мир, безопасность и стабильность и закрепить демократические завоевания Бенина. |
| As the Committee is making preparations and arrangements for a first State visit, it is important to underline the consensual nature of such technical assistance, as well as the need for a balanced approach integrating human rights concerns. | Сейчас, когда Комитет готовится к первому визиту в одно из государств, важно подчеркнуть согласованный характер такой технической помощи, а также необходимость сбалансированного подхода, учитывающего аспекты прав человека. |
| 81.4. Looking to the 2012 elections and within the context of the exploitation of Sierra Leone's natural resources, bring to the forefront a consensual approach and permanently bear in mind respect for human rights, in order to reinforce national reconciliation (Senegal); | 81.4 в ожидании выборов 2012 года и в контексте эксплуатации природных ресурсов Сьерра-Леоне принять согласованный подход и постоянно помнить об уважении прав человека в рамках усилий по укреплению процесса национального примирения (Сенегал); |
| As agencies have to determine priorities and justify them in a "court of peers", the prioritization process has become joint, competitive and consensual. | Поскольку учреждениям необходимо определять приоритеты и обосновывать их в "суде равных", процесс определения приоритетов стал носить совместный, соревновательный и согласованный характер. |
| At them, Switzerland reiterated its belief that a Conference of High Contracting Parties should be inclusive, constructive and consensual, and should not act as a platform for political accusations. | На этих переговорах Швейцария вновь повторила свою убежденность в том, что Конференция Высоких Договаривающихся Сторон должна носить всеобъемлющий, конструктивный и согласованный характер и не должна служить трибуной для политических обвинений. |
| Although one major objective of the Mid-term Review was to provide a consensual appraisal of UNCTAD's work in order to identify priorities, such an agreed outcome should not be the sole aim of the process. | Хотя одной из главных задач среднесрочного обзора является проведение анализа работы ЮНКТАД в духе консенсуса для установления приоритетов, такой согласованный итоговый документ не должен быть единственной целью данного процесса. |
| Given the consensual nature of the court's jurisdiction, no greater obligation can be placed on States which are not parties to the statute. | Учитывая консенсуальный характер юрисдикции суда, возложение на государства, которые не являются участниками статута, каких-либо более серьезных обязательств не представляется возможным. |
| The Judicial Service Commission (JSC) (Article 198 (1)) is appointed through a parliamentary consensual mechanism by the Standing Committee on Appointments of Members to Constitutional Commissions with the approval of the National Assembly. | ЗЗ. Комиссия по вопросам судопроизводства (КВС) (Статья 198 (1)) назначается через парламентский консенсуальный механизм Постоянным комитетом по назначению членов конституционных комиссий при утверждении Национальным собранием. |
| This is the fundamental effect of the same principle of mutual consent that underlies all treaty law and, in particular, the regime of reservations: the treaty is the consensual instrument par excellence, drawing its strength from the will of States. | Таково фундаментальное последствие самого принципа консенсуализма, на котором покоится все право договоров, и в частности режим оговорок: договор представляет собой в высшей степени консенсуальный инструмент, черпающий свою силу из воли государств. |
| The view was expressed that, taking into account the consensual nature of conciliation, the initiative of a party would not be sufficient to carry out a conciliation process, since the other party would, at least, have to agree with that initiative. | Было высказано мнение о том, что, учитывая консенсуальный характер согласительной процедуры, инициатива одной из сторон не будет достаточной для проведения согласительной процедуры, поскольку другая сторона по крайней мере должна согласиться с этой инициативой. |
| (a) That there were broadly two parts to ODR, consensual and mandatory, and the procedural rules should make it clear when there was a transition from one to the other; it should be clear to all parties when they were in the mandatory part; | а) в широком смысле УСО включает два аспекта - консенсуальный и обязательный, - и в процессуальных правилах должно быть четко указано, когда один аспект переходит в другой; всем сторонам должно быть ясно, когда наступает обязательный аспект; |
| Those bruises don't exactly look consensual. | А по синякам не скажешь, что по согласию. |
| Ryan Ledder claims that it was consensual. | Райан Лэддер утверждает, что все было по согласию. |
| Are you saying that it was not consensual? | То есть ты говоришь, что это было не по согласию? |
| Consensual, though as she now knows, illegal. | По согласию, хотя она знала, что это противозаконно. |
| Consensual is an understatement. | Да уж, точно по согласию. |
| Anything that happened was purely consensual. | Все, что произошло, было по обоюдному согласию. |
| Everything that happened between us was consensual. | Все, что случилось, было по обоюдному согласию. |
| So far as I could tell, the dalliance was consensual. | Насколько я понял, это произошло по обоюдному согласию. |
| Because I'll have you know that that was consensual. | К твоему сведению, все было по обоюдному согласию. |
| I was 19, she was 15, and she told the court it was consensual. | Мне было 19, ей было 15, и она сказала в суде, что это было по обоюдному согласию. |
| As noted, these consensual acquisition financing transactions can take many forms and involve many different providers of credit. | Как уже отмечалось, такие добровольные сделки по финансированию приобретения могут заключаться в разной форме и с самыми разными кредитодателями. |
| One of the many functions of ISO is to find and build international agreements on the use of technologies, which are consensual voluntary International Standards for business transactions and for the promotion of a stable and global market by: | Одна из многочисленных функций ИСО состоит в достижении и выработке международных соглашений об использовании технологий, которые представляют основанные на консенсусе добровольные международные стандарты в отношении деловых операций и содействия стабильному и глобальному рынку путем: |
| The protection and implementation of the principle of sovereignty in the area of international litigation are given concrete expression by the rule of the consensual character of competence. | Защита и осуществление принципа суверенитета в области международного судебного спора находят свое конкретное выражение в консенсуальном характере компетенции. |
| By responding to or otherwise contesting the validity of a notice of parking violation, or appealing an adverse decision of the Diplomatic Parking Review Panel, a registrant has merely accepted the City's offer of consensual dispute resolution. | Отвечая на уведомление о нарушении правил стоянки или иным образом оспаривая его действительность, или обжалуя неблагоприятное решение Группы по рассмотрению вопросов стоянки дипломатических автотранспортных средств, лицо, на имя которого зарегистрировано автотранспортное средство, лишь принимает предложение города о консенсуальном решении спора. |
| Like you, Mr. President, we would have strongly preferred a consensual adoption of the resolution just passed. | Как и Вы, г-н Председатель, мы бы явно предпочли, чтобы только что принятая резолюция была принята консенсусом. |
| It is, indeed, essential that the Summit reach consensual decisions, allowing us all to move ahead in this new era of high technology, with common objectives and enhanced means for achieving them. | Поистине важно, чтобы решения на Встрече принимались консенсусом, что позволит нам сделать шаг вперед в новую эпоху высоких технологий, ставя общие цели и обладая более совершенными способами их достижения. |
| Undoubtedly, it will be an important decision for Member States to adopt that draft resolution by consensus, following the model of consensual adoption in connection with the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. | Несомненно, это будет важное решение, если государства-члены примут этот проект резолюции консенсусом, следуя модели принятия на основе консенсуса Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
| The workshop provided an opportunity to strengthen the capacity of civil society participants in the analytical understanding of public policies for poverty reduction and resulted in more enhanced interaction between government and civil society participants in arriving at a consensual action programme. | Практикум предоставил участникам из числа представителей гражданского общества возможность повысить степень аналитического понимания государственных стратегий сокращения масштабов нищеты и благодаря выработке принятой консенсусом программы действий способствовал расширению взаимодействия между участниками, представляющими государственные учреждения и гражданское общество. |
| The consensual final document of the 2000 NPT Review Conference reaffirmed those obligations and set out a plan of action in the form of 13 practical steps for the systematic and progressive efforts to implement nuclear disarmament. | Принятый консенсусом Заключительный документ Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действий Договора еще раз подтвердил эти обязательства и определил план действий в виде 13 практических шагов для систематических и постепенных усилий по осуществлению ядерного разоружения. |
| If international bodies and institutions specializing in the matter failed to respect either those norms or the effects of reservations, they would be altering the consensual basis of the law of treaties as a whole, thus doing no favours to the cause of human rights. | Если международные органы и учреждения, обладающие компетенцией в этой области, не будут принимать во внимание эти нормы и последствия таких оговорок, то тем самым они изменят консенсуальные основы всего права международных договоров, что не принесло бы никакой пользы делу защиты прав человека. |
| It is sometimes suggested that there need to be two types of rules; those governing purely consensual treaties and those dealing with obligations of a normative character. | Иногда можно услышать, что необходимы два вида норм - тех, что регулируют исключительно консенсуальные договоры, и тех, где говорится об обязательствах нормативного характера8. |
| The point was made that ODR procedural rules might be different from arbitration rules and further that it was important to emphasise the consensual aspects of the ODR process since most cases were resolved at that stage. | Было отмечено, что процессуальные правила УСО могут отличаться от арбитражного регламента и что важно подчеркнуть консенсуальные аспекты процесса УСО, поскольку большинство дел урегулируется на этом этапе. |
| C. Consensual vs. non-consensual security rights | С. Консенсуальные или неконсенсуальные обеспечительные права |
| It should, however, be mentioned that, like most African countries, Chad inherited the legislation of the colonial country and endeavours as much as possible to adopt consensual laws in harmony with its peers. | Следует, однако, отметить, что Чад, как и большинство других африканских стран, унаследовал законодательство государства-колонизатора и делает все возможное, чтобы принимать консенсуальные законы, находящиеся в соответствии с законами других стран. |
| It doesn't suggest a consensual ritual. | Это не похоже на ритуал по взаимному согласию. |
| And I have the texts and e-mails showing the relationship was consensual. | У меня есть все смс и почтовые сообщения, подтверждающие, что "отношения" были по взаимному согласию. |
| The Government responded to the foregoing by stating that the law prohibits forced marriage, meaning that all marriages in the country are consensual. | В ответ на вышеуказанную информацию правительство заявило, что законодательство запрещает принудительные браки и что поэтому все браки в стране заключаются по взаимному согласию. |
| Is that what you mean by consensual? | Ты это называешь "по взаимному согласию"? |
| In line with the Constitution, the family is founded based on free consensual marriage of man and woman, the equality of rights of the spouses and the duty of parents to ensure their children's upbringing and education | В соответствии с Конституцией семья основана на браке, заключенном по взаимному согласию мужчины и женщины, на их равноправии и на праве и обязанности родителей растить, воспитывать и обучать детей. |
| Deportation is usually a unilateral act while extradition is consensual. | Обычно депортация является односторонним действием, тогда как экстрадиция основана на консенсусе. |
| It produced in each village (one on each atoll) a consensual style of decision-making around a male hierarchical base. | Это привело к тому, что в каждом поселении (по одному на каждом атолле) сложилась система принятия решений, построенная на консенсусе и патриархате. |
| The participants in the joint mission consulted with all stakeholders in Burkina Faso to put in place arrangements for the handover of power from the military to a consensual, civilian-led transition leading to elections and the swift return of constitutional order. | Участники этой совместной миссии провели консультации со всеми заинтересованными сторонами в Буркина-Фасо с целью разработать механизмы передачи власти от военных структур переходному, основанному на консенсусе и действующему под гражданским руководством органу управления, что должно привести к проведению выборов и быстрому восстановлению конституционного порядка. |
| I have no doubt that, under your skilled and wise leadership, our General Assembly will be able effectively and decisively to provide constructive and consensual responses to the great issues of our time. | У меня нет сомнений в том, что под Вашим компетентным и мудрым руководством наша Генеральная Ассамблея будет эффективно и решительно предоставлять конструктивные и основанные на консенсусе ответы на масштабные вопросы нашего времени. |
| By managing migration in a harmonious and mutually beneficial manner, the international community could forcefully reaffirm its will to take resolute action against poverty, persecution, rejection and stigmatization, and to promote consensual political and operational dialogue on international migration. | Путем регулирования миграции согласованными и взаимовыгодными методами международное сообщество могло бы вновь убедительно подтвердить свою волю, с тем чтобы предпринять решительные действия против нищеты, преследования, неприятия и стигматизации и содействовать основанному на консенсусе политическому и оперативному диалогу по вопросам международной миграции. |
| The discrepancy in the case of both Norway and Poland was not identifying same-sex consensual couples. | В случае Норвегии и Польши отличие состоит в том, что они не выделяют однополые пары, состоящие в консенсуальном союзе. |
| It further recommended the decriminalization of consensual same-sex activity between adults and the adoption of measures to promote tolerance in this regard, which would encourage more effective educational programmes for the prevention of HIV/AIDS. | Она далее рекомендовала декриминализировать однополые сношения по согласию между совершеннолетними лицами и принять меры по содействию терпимости в этом отношении, которые стимулировали бы к повышению эффективности образовательных программ в интересах предотвращения ВИЧ/СПИДа. |
| 117.27. Decriminalize consensual same-sex activities between adults and promote tolerance in this regard (Czech Republic); | 117.27 отменить уголовную ответственность за однополые отношения между взрослыми по их согласию и развивать терпимость в этой связи (Чешская Республика); |
| The Special Rapporteur believes that the imposition of the death penalty for consensual same-sex conduct is not only unconscionable, but further represents arbitrary deprivation of life, constituting an infringement of the right to life recognized in article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Специальный докладчик полагает, что смертная казнь за однополые сексуальные связи по обоюдному согласию является не только несоразмерной, но и, более того, представляет собой произвольное лишение жизни, являясь нарушением права на жизнь, провозглашенное в статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| 94.18 Decriminalize consensual adult same-sex activity by amending article 14 and repealing article 16 of the Sexual Offences Act (Ireland); | 94.18 отменить уголовную ответственность за добровольные однополые связи между взрослыми людьми путем внесения изменений в статью 14 и упразднения статьи 16 Закона о половых преступлениях (Ирландия); |