| The fundamental principle that the General Assembly should work under is that we should not include non-consensual elements in a consensual draft resolution. | Основополагающий принцип, на основе которого должна работать Генеральная Ассамблея, заключается в том, что мы не должны включать «неконсенсусные» элементы в консенсусный проект резолюции. |
| The second session had lost a valuable opportunity to deliver a consensual outcome on which the third session could build. | Вторая сессия упустила ценную возможность обеспечить консенсусный исход, на который могла бы опереться третья сессия. |
| I was personally convinced from the very beginning of my presidency that we would be able to agree on a strong consensual text that would identify the underlying principles of the prevention of armed conflict and the elements of the General Assembly's potential in that area. | Я лично был убежден с самого начала моего пребывания на посту председателя, что мы сумеем согласовать хороший консенсусный текст, в котором будут определены основополагающие принципы предотвращения вооруженных конфликтов и факторы, определяющие потенциал Генеральной Ассамблеи в этой области. |
| Norway expressed the view that the Consultative Process should continue to produce consensual input to the General Assembly, while it would always be up to the General Assembly to decide whether to follow up on the input or not. | Норвегия выразила мнение о том, что Консультативному процессу надлежит и впредь представлять Генеральной Ассамблее консенсусный текст, а принятие решения по нему всегда будет прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
| The importance of the Centre's objectivity and consensual approach to its success was noted, as were its initiatives on human rights, refugees, and women and peace and security. | Было подчеркнуто, что успехи Центра во многом объясняются его объективностью, а также тем, что он применяет консенсусный подход, и были отмечены его инициативы в отношении прав человека, беженцев и женщин и мира и безопасности. |
| Conciliation was essentially a consensual process of dispute settlement. | Посредничество главным образом представляет собой процесс урегулирования спора на основе консенсуса. |
| Bridges must be built and crossed so that the Working Group can pave the road towards a consensual solution agreeable to all. | Следует использовать все контакты и меры, с тем чтобы Рабочая группа могла проложить путь к урегулированию на основе консенсуса, приемлемого для всех. |
| The consensual adoption by the Human Rights Council of the resolution on the human rights situation in Cambodia had been a good model of dialogue and cooperation. | Принятие Советом по правам человека на основе консенсуса резолюции о положении в области прав человека в Камбодже - хороший пример диалога и сотрудничества. |
| It encouraged the Government to engage in a permanent dialogue with all national stakeholders, advocating that such an approach would facilitate consensual and timely solutions to issues of national concern facing the country. | Отделение рекомендовало правительству вести постоянный диалог со всеми национальными заинтересованными сторонами, поскольку такой подход будет облегчать своевременное решение стоящих перед страной проблем на основе консенсуса. |
| While Egypt continues to table a General Assembly resolution entitled "Establishment of nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East", it notes with regret that the resolution's adoption by consensus is not complimented by an equally consensual commitment to its implementation. | Продолжая представлять Генеральной Ассамблее резолюцию, озаглавленную «Создание зоны, свободной от ядерного оружия, в районе Ближнего Востока», Египет с сожалением отмечает, что принятие этой резолюции на основе консенсуса не подкрепляется столь же единодушным стремлением к ее выполнению. |
| It also supported the initiative by Tunisia calling for the elaboration under United Nations auspices of a global and consensual code of conduct for the struggle against terrorism. | Она также поддерживает инициативу Туниса, обратившегося с призывом разработать под эгидой Организации Объединенных Наций глобальный и согласованный кодекс поведения по борьбе с терроризмом. |
| I also encourage the country's political actors to adopt a consensual legislative agenda that includes priority legislation and the revision of key codes to promote the rule of law and socio-economic development. | Я также призываю политических деятелей страны выработать согласованный план работы в законодательной области, который включал бы в себя приоритетные законодательные акты и пересмотр важнейших кодексов в целях укрепления верховенства права и обеспечения социально-экономического развития. |
| This consensual transition, scheduled to end in January 2005, should establish security throughout the country, improve public finances and revive the economic and social sectors, which are engines of growth. | Этот согласованный переход, который должен завершиться в январе 2005 года, как ожидается, должен установить безопасность по всей стране, улучшить состояние государственных финансов и оживить экономический и социальный сектора, которые являются двигателями роста. |
| As the Committee is making preparations and arrangements for a first State visit, it is important to underline the consensual nature of such technical assistance, as well as the need for a balanced approach integrating human rights concerns. | Сейчас, когда Комитет готовится к первому визиту в одно из государств, важно подчеркнуть согласованный характер такой технической помощи, а также необходимость сбалансированного подхода, учитывающего аспекты прав человека. |
| Emphasizes the seriousness and depth of the resurgence of manifestations of racism and xenophobia, both old and new, and stresses that a vigorous and consensual response from the international community is, in the light thereof, urgently needed; | подчеркивает серьезность и глубину возрождения проявлений расизма и ксенофобии, как старых, так и новых, а также подчеркивает, что в свете этого необходим энергичный и согласованный ответ международного сообщества; |
| The ERC was appointed in 2003 and is appointed through a consensual parliamentary mechanism. | Члены созданной в 2003 году КЭО назначаются через парламентский консенсуальный механизм. |
| Given the consensual nature of treaties, reservations were inseparable from the consent of the State to be bound by a treaty. | Учитывая консенсуальный характер договоров, оговорки неотделимы от согласия государства на обязательность для него договора. |
| Only a consensual outcome could make a meaningful contribution to the complex negotiations currently taking place in Geneva. | Лишь консенсуальный результат может внести реальный вклад в достижение прогресса в рамках комплексных переговоров, в настоящее время проходящих в Женеве. |
| While the sponsors of the draft resolution would have preferred a consensual approach, agreement could not be reached and a vote would be called for. | Хотя авторы проекта резолюции предпочли бы консенсуальный подход, соглашения достичь не удалось и поэтому требуется голосование. |
| He insisted that this consensual approach was linked to his and the Government's priority to proceed with elections on the basis of a transparent, credible voters' roll. | Он вновь заявил, что такой консенсуальный подход обусловил его позицию и приоритеты правительства идти на выборы при наличии транспарентного и заслуживающего доверия списка избирателей. |
| How could they say it was consensual? | Как они могут говорить, что это было по согласию? |
| Consensual, though as she now knows, illegal. | По согласию, хотя она знала, что это противозаконно. |
| How do they know it's consensual? | Почему именно по согласию? |
| To combat early and forced marriage, the Civil Code prohibited girls under 17 from marrying and specified that marriage had to be a consensual contract (article 281) freely consented to, as witnessed by the officiating authority (art. 382). | Для пресечения ранних и принудительных браков Гражданский кодекс запрещает брак девочек моложе 17 лет и устанавливает, что брак должен заключаться по согласию (статья 281) и без принуждения и должен быть зарегистрирован государственным органом (статья 382). |
| I doubt it was consensual. | Я сомневаюсь что это было по согласию. |
| It does not matter if it was consensual. | Не имеет значения, что это было по обоюдному согласию. |
| Look, this may have started as consensual, but ultimately, you told Adrian "no." | Вы начали по обоюдному согласию, но потом ты сказала Эдриану "нет". |
| My behavior was entirely consensual! | У нас все было по обоюдному согласию! |
| I have something on the consensual. | У меня есть кое-что по обоюдному согласию. |
| Conhabitation is an institution certain aspects of which are protected, such as the effects which it may have on the children of a couple in a consensual relationship. | Внебрачное сожительство представляет собой институт, который пользуется защитой в некоторых аспектах, в частности в том, что касается последствий, которые оно может иметь для детей пары, живущей по обоюдному согласию в фактическом браке. |
| As noted, these consensual acquisition financing transactions can take many forms and involve many different providers of credit. | Как уже отмечалось, такие добровольные сделки по финансированию приобретения могут заключаться в разной форме и с самыми разными кредитодателями. |
| One of the many functions of ISO is to find and build international agreements on the use of technologies, which are consensual voluntary International Standards for business transactions and for the promotion of a stable and global market by: | Одна из многочисленных функций ИСО состоит в достижении и выработке международных соглашений об использовании технологий, которые представляют основанные на консенсусе добровольные международные стандарты в отношении деловых операций и содействия стабильному и глобальному рынку путем: |
| The protection and implementation of the principle of sovereignty in the area of international litigation are given concrete expression by the rule of the consensual character of competence. | Защита и осуществление принципа суверенитета в области международного судебного спора находят свое конкретное выражение в консенсуальном характере компетенции. |
| By responding to or otherwise contesting the validity of a notice of parking violation, or appealing an adverse decision of the Diplomatic Parking Review Panel, a registrant has merely accepted the City's offer of consensual dispute resolution. | Отвечая на уведомление о нарушении правил стоянки или иным образом оспаривая его действительность, или обжалуя неблагоприятное решение Группы по рассмотрению вопросов стоянки дипломатических автотранспортных средств, лицо, на имя которого зарегистрировано автотранспортное средство, лишь принимает предложение города о консенсуальном решении спора. |
| We therefore suggest to the General Assembly that it adopt, once again, a consensual draft resolution on the situation in Afghanistan. | Поэтому мы предлагаем Генеральной Ассамблее снова принять проект резолюции о положении в Афганистане консенсусом. |
| Indeed, the consensual and constant adoption, since 1980, of General Assembly resolutions in support of the establishment of that zone signifies the particular importance of the realization of this noble idea for the international community. | Постоянное принятие консенсусом с 1980 года резолюций Генеральной Ассамблеи в поддержку создания такой зоны говорит об особой важности, придаваемой реализации этой благородной идеи международным сообществом. |
| In considering the permissibility of reservations, a delicate balance needed to be struck between the compatibility of a reservation with the object and purpose of a treaty and the consensual nature of the instrument. That balance was clearly difficult to achieve. | Оценивая законность оговорок, необходимо в то же время установить точное равновесие между совместимостью оговорки с предметом и целью договора, с одной стороны, и присущим его природе консенсусом, с другой, что очевидно выдвигает определенные трудности. |
| While my delegation shares those concerns, particularly in respect of the often-late conclusions of the deliberations, we remain unconvinced that these concerns justify the conclusion that agreed consensual elements should necessarily never be adopted by the meeting. | Хотя наша делегация разделяет эту озабоченность, особенно в отношении позднего завершения работы, мы, тем не менее, не уверены, что эта озабоченность оправдывает вывод в отношении того, что согласованные консенсусом элементы никогда не должны приниматься на совещании. |
| We believe that the consensual Programme of Action on small arms and light weapons should be strengthened rather than being supplanted by parallel instruments. | Мы считаем необходимым содействовать укреплению принятой консенсусом Программы действий по стрелковому оружию и легким вооружения, а не подменять ее параллельными механизмами. |
| If international bodies and institutions specializing in the matter failed to respect either those norms or the effects of reservations, they would be altering the consensual basis of the law of treaties as a whole, thus doing no favours to the cause of human rights. | Если международные органы и учреждения, обладающие компетенцией в этой области, не будут принимать во внимание эти нормы и последствия таких оговорок, то тем самым они изменят консенсуальные основы всего права международных договоров, что не принесло бы никакой пользы делу защиты прав человека. |
| It is sometimes suggested that there need to be two types of rules; those governing purely consensual treaties and those dealing with obligations of a normative character. | Иногда можно услышать, что необходимы два вида норм - тех, что регулируют исключительно консенсуальные договоры, и тех, где говорится об обязательствах нормативного характера8. |
| International law remains primarily concerned with the rights and duties of European and similarly "civilized" States and has its source principally in the positive, consensual acts of those States. | Международное право в первую очередь по-прежнему касается прав и обязанностей европейских и столь же "цивилизованных" государств и имеет в качестве своего источника в основном положительные, консенсуальные законы этих государств. |
| Another suggestion was that, in paragraph 4, it should be made clearer that, while the focus of the draft Guide should be on consensual security rights, conflicts of priority with non-consensual security rights should also be discussed. | Другое предположение заключалось в том, что в пункте 4 необходимо разъяснить, что, хотя проект руководства должен быть направлен на консенсуальные обеспечительные права, следует также рассмотреть случаи коллизии приоритетов с неконсенсуальными обеспечительными правами. |
| It should, however, be mentioned that, like most African countries, Chad inherited the legislation of the colonial country and endeavours as much as possible to adopt consensual laws in harmony with its peers. | Следует, однако, отметить, что Чад, как и большинство других африканских стран, унаследовал законодательство государства-колонизатора и делает все возможное, чтобы принимать консенсуальные законы, находящиеся в соответствии с законами других стран. |
| It doesn't suggest a consensual ritual. | Это не похоже на ритуал по взаимному согласию. |
| And I have the texts and e-mails showing the relationship was consensual. | У меня есть все смс и почтовые сообщения, подтверждающие, что "отношения" были по взаимному согласию. |
| The Government responded to the foregoing by stating that the law prohibits forced marriage, meaning that all marriages in the country are consensual. | В ответ на вышеуказанную информацию правительство заявило, что законодательство запрещает принудительные браки и что поэтому все браки в стране заключаются по взаимному согласию. |
| In this regard, article 1,583 of the New Civil Code establishes that, in case of dissolution of the marital society or of marital bonds through judicial separation by mutual consent or by direct consensual divorce, the parents should agree on the guardianship of their children. | В этой связи статья 1583 нового Гражданского кодекса устанавливает, что, в случае расторжения супружеской общности или брачных уз посредством раздельного проживания по решению суда - по взаимному согласию или путем прямого развода по взаимному согласию, - родители должны приходить к согласию о попечительстве над их детьми. |
| So, it was consensual? | То есть, это было по взаимному согласию? |
| Mr. PACE (Malta) said that, having progressed to the full flowering of just, consensual societies, the world should make an essential conceptual breakthrough by acknowledging that the vision of a single world-wide human community had become a reality. | Г-н ПАЧЕ (Мальта) говорит, что, достигнув полного расцвета обществ, строящихся на справедливости и консенсусе, мир должен теперь совершить важный концептуальный прорыв, признав, что концепция единой всемирной общности людей стала реальностью. |
| It recalled that the two optional protocols to the Convention on the Rights of the Child had recently been adopted by consensus and reiterated the importance of ensuring a consensual approach in the adoption of the optional protocol to the Convention against Torture. | Она напомнила, что недавно два факультативных протокола к Конвенции о правах ребенка были приняты консенсусом, и вновь напомнила о важном значении подхода, основанного на консенсусе, при утверждении факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
| The regular meeting of relevant States committees to establish a corporate, consensual approach to tackling the island's housing problems; | регулярное проведение совещаний соответствующих комитетов штатов для выработки корпоративного, основанного на консенсусе подхода к решению жилищных проблем острова; |
| He further noted that the developments during the past nine years, and in particular over recent months, had raised doubts about the possibility of achieving a smooth and consensual implementation of the Settlement Plan and agreements adopted by the parties. | Он отметил далее, что события, происшедшие за последние девять лет, и особенно в последние месяцы, порождают сомнения в отношении возможности обеспечения гладкого и основанного на консенсусе осуществления Плана урегулирования и соглашений, принятых сторонами. |
| One of the many functions of ISO is to find and build international agreements on the use of technologies, which are consensual voluntary International Standards for business transactions and for the promotion of a stable and global market by: | Одна из многочисленных функций ИСО состоит в достижении и выработке международных соглашений об использовании технологий, которые представляют основанные на консенсусе добровольные международные стандарты в отношении деловых операций и содействия стабильному и глобальному рынку путем: |
| For example, consensual same-sex conduct is a criminal offence in about 80 countries. | Например, однополые связи по обоюдному согласию считаются уголовным преступлением примерно в 80 странах. |
| Both countries refused to allow visits by United Nations special procedures mandate holders and had criminalized consensual same-sex activity. | Обе страны отказывают во въезде мандатариям специальных процедур Организации Объединенных Наций и ввели уголовную ответственность за однополые отношения по взаимному согласию. |
| In the present report, the Special Rapporteur considers the impact of criminalization in restricting the enjoyment of the right to health, through the examination of three areas: consensual same-sex conduct (together with sexual orientation and gender identity), sex work and HIV transmission. | В настоящем докладе Специальный докладчик рассматривает воздействие криминализации на ограничения реализации права на здоровье, изучая три области: однополые связи по обоюдному согласию (совместно с сексуальной ориентацией и гендерной идентичностью), сфера сексуальных услуг и передача ВИЧ-инфекции. |
| UNCT reported that, in early 2010, Fiji had removed "sodomy" and "unnatural acts" from the Crimes Decree, resulting in the decriminalization of consensual same-sex relationships. | СГООН сообщила, что в начале 2010 года Фиджи удалила "содомию" и "противоестественные связи" из Указа о преступлениях, в результате чего было декриминализованы однополые связи по обоюдному согласию. |
| 94.18 Decriminalize consensual adult same-sex activity by amending article 14 and repealing article 16 of the Sexual Offences Act (Ireland); | 94.18 отменить уголовную ответственность за добровольные однополые связи между взрослыми людьми путем внесения изменений в статью 14 и упразднения статьи 16 Закона о половых преступлениях (Ирландия); |