In this regard, strengthening physical and institutional connectivity will promote economic development in the region and, at the same time, contribute to the process of global rebalancing. |
В этой связи укрепление физических и институциональных коммуникационных возможностей будет способствовать экономическому развитию в регионе и в то же время станет вкладом в процесс нахождения нового глобального равновесия. |
One such area, for example, in which ESCAP had done commendable work and made considerable progress, was the improvement of regional connectivity. |
К примеру, одной из таких областей, в которой ЭСКАТО проделала достойную работу и добилась немалого прогресса, является расширение коммуникационных возможностей |
In least developed countries, one of the most immediate benefits of better connectivity is wider cross-national integration between neighbouring border areas that are often among the poorest and most remote regions of a country. |
В наименее развитых странах одной из самым ближайших выгод обеспечения коммуникационных возможностей является расширение межнациональной интеграции между соседними приграничными районами, которые зачастую входят в число наиболее отдаленных и бедных регионов соответствующих стран. |
Those economies were now adopting measures aimed at diversifying their export markets by, among other things, promoting free trade and economic cooperation agreements with other economies of the region, enhancing connectivity and improving export infrastructure and logistics. |
В настоящее время эти страны принимают меры по диверсификации своих экспортных рынков путем, в частности, содействия заключению соглашений о свободной торговле и экономическом сотрудничестве с другими странами региона, расширения коммуникационных возможностей и совершенствование экспортной инфраструктуры и логистики. |
Regional economic integration can also assist in making regional development more balanced, with the lagging economies receiving a boost through a stronger connectivity and integration with economic growth poles, such as China and India. |
Кроме того, региональная экономическая интеграция может помочь придать региональному развитию более сбалансированный характер, при этом, отстающие страны получат ускорение экономики благодаря расширению коммуникационных возможностей и интеграции с такими полюсами экономического роста, как Китай и Индия. |
With regard to connectivity, it was a necessary condition for effectively achieving centrality because ASEAN could not provide the role of centrality for the region if it was not well connected among ASEAN member countries. |
Что касается коммуникационных возможностей, то они являются необходимым условием для эффективного обеспечения центрального положения, так как АСЕАН не сможет выполнять центральную роль в регионе в случае отсутствия надлежащей связи между странами - членами АСЕАН. |
The Commission acknowledged the importance of enhanced connectivity for the economic and social development of the region, as it would facilitate growth in regional trade and provide the vulnerable communities with access to the basic social services, as highlighted in the Survey. |
Комиссия признала важное значение расширения коммуникационных возможностей в интересах экономического и социального развития в регионе, поскольку это будет содействовать росту региональной торговли и предоставит уязвимым общинам доступ к базовым социальным услугам, о чем подчеркивается в Обзоре. |
A number of functions have been carried out through the network: the development of relevant tools and implementation guides; the extension of capacity-building and knowledge-sharing opportunities; the conduct of regional advisory services; and the undertaking of research and analysis on strengthening regional connectivity. |
По линии Сети осуществляется ряд мероприятий: разработка соответствующих инструментов и руководств по осуществлению; расширение возможностей для развития потенциала и обмена знаниями; оказание региональных консультационных услуг; и проведение научных исследований и анализа в укреплении коммуникационных возможностей в регионе. |
The agenda for exploiting regional economic integration also needs to pay attention to strengthening physical connectivity and people-to-people contacts by addressing critical gaps in hard and soft infrastructure, as highlighted by ESCAP. |
В планах по использованию потенциала региональной экономической интеграции необходимо также уделить внимание расширению физических коммуникационных возможностей и контактов людей других с другом путем устранения серьезных пробелов в физической и нефизической инфраструктуре, как было подчеркнуто ЭСКАТО |
Recognizing further that a higher level of connectivity among Member States due to a well-established infrastructure can be used effectively for environmental protection and disaster risk management and response, thereby protecting precious lives and the environment while contributing to the improvement of economic growth and living standards, |
признавая далее, что повышение уровня коммуникационных возможностей между государствами-членами в силу хорошо отлаженной инфраструктуры можно эффективно использовать для охраны окружающей среды и управления опасностями бедствий и принятия ответных мер, спасая тем самым бесценную жизнь людей и экологию и содействуя повышению качества экономического роста и уровня жизни, |
(e) It was important to pay more attention to the needs of Pacific island developing States and integrate them with the rest of Asia and improve connectivity in that regard, for instance through membership in APTA. |
ё) важно уделять повышенное внимание потребностям тихоокеанских островных развивающихся государств и их интеграции в экономику других стран Азии, а также совершенствованию коммуникационных возможностей в этом отношении, например за счет расширения членства в Азиатско-тихоокеанском торговом соглашении. |
Decide to submit a proposal for discussion with the World Bank Group and related international finance institutions, on developing the institutional capacity, policy and regulatory frameworks, and as needed, the telecommunications infrastructure required to support the development of international connectivity across Central Asia; |
принимаем решение о внесении на обсуждение с Группой Всемирного банка и соответствующими международными финансовыми учреждениями предложения о развитии институционального потенциала, разработке рамочной концепции и законодательной базы и, по мере необходимости, телекоммуникационной инфраструктуры, необходимой для поддержания развития международных коммуникационных возможностей во всей Центральной Азии; |
In particular, the Task Force plans to look into the potential of using the currently underutilized capacities of low-Earth orbit satellites for facilitating affordable access and connectivity for remote and underserved areas, in particular in the least developed countries. |
В частности, Целевая группа планирует проанализировать потенциал применения недостаточно используемых в настоящее время низкоорбитальных спутников Земли в целях облегчения доступа по разумным ценам и расширения коммуникационных возможностей для отдаленных и недостаточно обслуживаемых районов, в частности в наименее развитых странах. |
The subprogramme will enhance the role of the secretariat in providing a platform for subregional organizations to share experiences in developing subregional transport and in removing physical and non-physical barriers to inter-subregional transport in order to further promote region-wide connectivity. |
В рамках подпрограммы будет повышена роль секретариата в том, что касается обеспечения платформы для субрегиональных организаций для обмена опытом в развитии субрегиональных перевозок и устранении физических и нефизических барьеров на пути межсубрегиональных перевозок в целях дальнейшего содействия развитию коммуникационных возможностей во всем регионе. |
Expressing concern in this regard that there is limited development of Internet backbone and cross-border connectivity in the region and that less than 8 per cent of the population in Central Asia has access to broadband Internet that is high-speed, reliable and affordable, |
выражая обеспокоенность в данном отношении по поводу ограниченного развития базовой Интернет-сети и международных коммуникационных возможностей в регионе, а также по поводу того, что в Центральной Азии менее 8 процентов населения имеет доступ к широкополосному Интернету, отличающемуся высокой скоростью, надежностью и доступной ценой, |
Welcoming the ongoing partnership between the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) and the World Bank Group on enhancing connectivity in Central Asia through policy analysis and technical assistance, |
приветствуя продолжающееся партнерство между Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) и Группой Всемирного банка в сфере улучшения коммуникационных возможностей в Центральной Азии посредством анализа государственной политики и оказания технического содействия. |
Further call on the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and the World Bank Group to strengthen their ongoing partnership on enhancing connectivity in Central Asia, and to collaborate on providing technical assistance to member States. |
далее призываем Экономическую и социальную комиссию для Азии и Тихого океана и Группу Всемирного банка укрепить существующее между ними партнерство в сфере улучшения коммуникационных возможностей в Центральной Азии и сотрудничать в области предоставления технической помощи государствам-членам. |
Strengthening Central Asia Connectivity through Enhanced Telecommunications Infrastructure |
повышении коммуникационных возможностей в Центральной Азии путем улучшения телекоммуникационной инфраструктуры |
The Commission noted that the overall objective of the Subregional Office for North and Central Asia was to achieve internationally agreed development goals by building connectivity and promoting inclusive and sustainable social and economic development of member States. |
Комиссия отметила, что в целом цель субрегионального отделения для Северной и Центральной Азии заключается в достижении международно согласованных целей развития путем обеспечения коммуникационных возможностей и содействия предоставляющему равные возможности для всех и устойчивому социально-экономическому развитию государств-членов. |
ICT was an integral part of that approach, especially with regard to last-mile connectivity for better early warning at the community level. |
ИКТ является неотъемлемой частью этого подхода, прежде всего в отношении обеспечения коммуникационных возможностей в рамках «последней мили» в целях обеспечения более эффективного предупреждения на общинном уровне. |
Resolve that, in order to improve the connectivity of landlocked and transit developing countries, our respective government authorities will develop and implement transport policies: |
принимаем решение о том, что для расширения коммуникационных возможностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита наши соответствующие государственные органы будут разрабатывать и осуществлять политику в области транспорта: |
On the negative side, however, in line with growing middle classes, increased connectivity, urbanization and changing cultures and lifestyles, there has been an increase in non-communicable diseases, such as diabetes, hypertension and cardio-pulmonary ailments. 4. Food and nutrition insecurity |
Вместе с тем, отнюдь не утешительно то, что с ростом численности среднего класса, расширением коммуникационных возможностей, урбанизацией и изменением культуры и образа жизни увеличилось число случаев незаразных заболеваний, например, диабета, гипертонии и заболеваний сердца и легких. |
Strengthening the connectivity of regional transport networks for sustainable transport development: In line with the increasing demand for intraregional trade, physical and operational connectivity of regional transport networks is becoming vitally important for sustainable trade and economic development of the region. |
Расширение коммуникационных возможностей региональных транспортных сетей в интересах устойчивого развития транспорта: в соответствии с растущим спросом на внутрирегиональную торговлю, расширение физических и оперативных коммуникационных возможностей региональных транспортных сетей становится жизненно важным для устойчивой торговли и экономического развития региона. |
ESCAP is also undertaking several activities, especially in addressing key issues of connectivity and trade facilitation while implementing the Almaty Programme of Action. |
ЭСКАТО также проводит ряд мероприятий, в частности, направленных на решение ключевых вопросов расширения коммуникационных возможностей и упрощения процедур торговли при осуществлении Алматинской программы действий. |
The most striking development in information and communications technology (ICT) connectivity has been the rapid diffusion of mobile networks and services. |
Наиболее поразительное событие в области коммуникационных возможностей в сфере ИКТ состояло в чрезвычайно быстром распространении мобильных сетей и услуг. |