The recent high-level meetings have shown the magnitude of the challenges that confront the international community and thus the United Nations. |
Недавно проведенные встречи на высшем уровне показали масштаб проблем, стоящих перед международным сообществом и, как следствие, Организацией Объединенных Наций. |
The very apposite point has been made, however, that democracy cannot on its own be a panacea for the diverse problems that confront many countries. |
Однако весьма уместным является то замечание, что демократия сама по себе не может быть панацеей для решения стоящих перед многими странами разнообразных проблем. |
To conclude, I call upon the Assembly to get real and confront the increasingly varied and complex challenges we face today. |
В заключение я призываю Генеральную Ассамблею трезво оценить ситуацию и приступить к решению постоянно расширяющегося круга серьезных проблем, стоящих перед нами в настоящее время. |
We should not dwell on the ills of the global environment, but on the positive measures that we must take to address and confront the challenges ahead of us. |
Нам не следует останавливаться на негативных аспектах глобальной экологии, но мы должны определить те позитивные меры, которые необходимо принять для рассмотрения и решения стоящих перед нами проблем. |
Expansion is needed in both categories of Council membership, and if an attempt to do otherwise is made, we would be not only shying away from the main issues that confront us but also perpetuating an international system characterized by inequity. |
Необходимо расширить членский состав Совета в обеих категориях, если же будет предпринята попытка поступить иначе, то мы не просто уйдем от решения стоящих перед нами главных вопросов, но и увековечим международную систему, характерной чертой которой является неравенство. |
It is indeed essential to understand that the twenty-first century will have an increasing need for the concepts and the tools provided by the physical sciences in finding solutions to major problems that confront us, such as energy production, environmental protection and even public health. |
Кроме того, очень важно осознать, что в XXI веке все больше будет возрастать потребность в концепциях и инструментах, которые предоставляет нам физика для решения стоящих перед нами крупных проблем, таких как производство энергии, защита окружающей среды и даже развитие системы общественного здравоохранения. |
Effective and coordinated action across a wide range of issue areas is essential if the United Nations system is to deliver results that address the global challenges that confront the international community. |
Осуществление эффективных и скоординированных действий по широкому кругу тематических областей является необходимым условием достижения системой Организации Объединенных Наций реальных результатов в решении глобальных проблем, стоящих перед международным сообществом. |
As Member States, we must mobilize the political will to shed our differences and work in a spirit of cooperation to respond effectively and swiftly to the challenges that confront us. |
Мы, государства-члены, должны мобилизовать политическую волю, чтобы урегулировать разногласия и работать в духе сотрудничества для эффективного и оперативного решения стоящих перед нами проблем. |
I am especially pleased, however, to see a universal disposition to complement the "Agenda for Peace" with one for development in order to address the urgent economic and social problems which confront the majority of our peoples. |
Мне особенно приятно отметить, однако, всеобщее желание дополнить "Повестку дня для мира" повесткой дня для развития в целях решения насущных экономических и социальных проблем, стоящих перед большинством наших народов. |
First, though, Mr. President and Mr. Secretary-General, permit me to associate myself with your respective thought-provoking addresses which together have put into sharp focus the troubling issues this Conference must confront. |
Во-первых, г-н Председатель и г-н Генеральный секретарь, позвольте мне присоединиться к вашим пробуждающим мысль выступлениям, в которых заостряется внимание на тревожных проблемах, стоящих перед Конференцией. |
If we look around us, the single most defining characteristic of our contemporary world is the global, transnational character of the challenges we confront, whether these are in the realm of international security or in that of development. |
Если оглянуться вокруг, станет ясно, что наиболее характерной чертой нашего современного мира является глобальный, транснациональный характер стоящих перед нами проблем, будь то в области международной безопасности или в области развития. |
We hope that the concerns voiced here and the positions articulated will help the Council find a united way forward in dealing with the challenges we confront. |
Надеемся, что выраженные здесь заботы и четко изложенные позиции помогут Совету отыскать совместный путь вперед в решении стоящих перед нами сложных задач. |
Despite this rather discouraging picture, the African peoples and leaders have consistently reaffirmed their unequivocal determination to assume their responsibilities and to meet the many challenges that they confront. |
Несмотря на эту довольно обескураживающую картину, африканские народы и лидеры последовательно подтверждают свою недвусмысленную решимость выполнить возложенную на них ответственность и обеспечить решение стоящих перед ними многочисленных задач. |
Costa Rica will report today on its activities in implementing the Strategy and share its vision regarding the challenges that we must confront in combating terrorism. |
Сегодня Коста-Рика расскажет о работе, которую она проводит в целях осуществления Стратегии, и изложит свое мнение в отношении вызовов, стоящих перед нами в борьбе с терроризмом. |
14.9 It is expected that the programme will contribute significantly to strengthening capacity of member States individually and collectively for effective policy formulation and implementation to address the development challenges they confront, with particular emphasis on poverty reduction. |
14.9 Ожидается, что выполнение программы станет значительным вкладом в укрепление индивидуального и коллективного потенциала государств-членов в плане разработки и реализации эффективной политики, направленной на решение стоящих перед ними задач развития при уделении особого внимания вопросам сокращения масштабов нищеты. |
It highlights the accomplishments of our Organization in the face of daunting and complex challenges that confront it in the pursuit of the three pillars of the United Nations, namely, development, peace and security and human rights. |
В нем освещаются успехи, достигнутые Организацией Объединенных Наций перед лицом стоящих перед ней серьезных и сложных задач на трех главных направлениях ее деятельности - обеспечении развития, поддержании мира и безопасности и соблюдении прав человека. |
Statistics are important to allow the issues that confront the industry to be defined and to monitor the effectiveness of policies designed to |
Статистика имеет важное значение для выявления стоящих перед сельским хозяйством проблем и контроля эффективности политики, направленной на их решение. |