These efforts are unfortunately not enough in view of the magnitude of the tasks that confront us. |
К сожалению, этих усилий недостаточно с учетом масштабности стоящих перед нами задач. |
Belize has demonstrated its own commitment to multilateralism in addressing the challenges which confront the international community. |
Белиз продемонстрировал свою приверженность многосторонности в решении проблем, стоящих перед международным сообществом. |
Mr. MacKay: Population and reproductive health rights are among the most sensitive issues that we confront at the United Nations. |
Г-н Макай: Проблемы народонаселения и прав в области репродуктивного здоровья являются одними из самых непростых вопросов, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
Three weeks ago, the Secretary-General set out before us the challenges that confront the United Nations. |
Три недели назад Генеральный секретарь рассказал нам о проблемах, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
This transmittal letter offers an opportunity to draw to your attention a few of the most critical questions that confront UNRWA. |
Настоящее препроводительное письмо дает возможность довести до Вашего сведения некоторые из наиболее принципиальных вопросов, стоящих перед БАПОР. |
Only in this way will the United Nations and its Member States succeed in overcoming the massive challenges which now confront us. |
Лишь таким образом Организация Объединенных Наций и ее государства-члены смогут добиться успеха в решении стоящих перед нами сегодня сложнейших задач. |
We should rise to the occasion and demonstrate our ability to work together to solve urgent problems that confront us. |
Мы должны оказаться на высоте требований и продемонстрировать свою способность работать совместно в целях решения неотложных проблем, стоящих перед нами. |
In conclusion, I want to reiterate the imperative of finding multilateral solutions to the problems that confront us. |
В завершение, хочу еще раз повторить, что необходимо находить многосторонние решения стоящих перед нами проблем. |
The heavy agenda set for the sixty-fifth session reflects the scope and complexity of the issues that confront us. |
Насыщенная повестка дня шестьдесят пятой сессии отражает масштабы и сложность стоящих перед нами проблем. |
Terrorism, transnational crime and piracy are but a few of the challenges that confront us. |
Терроризм, транснациональная преступность и пиратство - вот лишь некоторые из стоящих перед нами проблем. |
We thank the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs for his thoughtful presentation on the numerous challenges that confront in our vital work on disarmament today. |
Мы выражаем признательность заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения за его содержательное выступление, касающееся многочисленных проблем, стоящих перед нами сегодня в нашей важной деятельности на благо разоружения. |
In conclusion, the stark international situation calls for more, not less, international cooperation in facing the countless challenges that confront countries large and small. |
В заключение хотел бы подчеркнуть, что тревожная международная обстановка требует не меньшего, а большего международного сотрудничества в преодолении бесчисленных вызовов, стоящих перед большими и малыми странами. |
Its global experience and perspective make the Organization a vital source of practical support, as Member States address the broad common issues that confront modern society. |
Всеобъемлющий опыт и четкость видения делают Организацию одним из ценнейших источников практической помощи, который государства-члены могут использовать при решении широких общих задач, стоящих перед современным обществом. |
We believe that both Africa and the international community stand to gain from such collaboration in addressing the challenges that confront the continent. |
Мы считаем, что и Африка, и международное сообщество только выиграют от такого взаимодействия в плане решения проблем, стоящих перед континентом. |
We should not await another catastrophe on the scale of 11 September before we are forced to act on other equally challenging global problems that confront us. |
Мы не должны дожидаться новой катастрофы, равной по масштабу событиям 11 сентября, для того, чтобы приступить к решению других столь же серьезных глобальных проблем, стоящих перед нами. |
The principles and purposes enshrined in the United Nations Charter should continue to guide us to address all the issues that confront us. |
Принципы и цели, о которых говорится в Уставе Организации Объединенных Наций, должны и далее определять наши усилия по решению стоящих перед нами проблем. |
The Conference on Disarmament, as a single multilateral disarmament forum, has the potential to address the challenges that confront us. |
Конференция по разоружению, которая является единственным многосторонним форумом по разоружению, обладает потенциалом для решения стоящих перед нами задач. |
We believe that the Secretary-General has brought forward a series of important but achievable recommendations which, if realized, could galvanize the international community to meet the development challenges that confront mankind. |
Мы считаем, что Генеральный секретарь выдвинул ряд важных, но выполнимых рекомендаций, которые, в случае реализации, могли бы мобилизовать международное сообщество на решение задач в области развития, стоящих перед человечеством. |
Those achievements are also an early indication to the world that this body, the General Assembly of the United Nations, can and will take difficult but important decisions on the challenges that confront us and the world. |
Эти достижения также являются для мира одним из первых свидетельств того, что этот орган - Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций - может и будет принимать трудные, но важные решения в отношении стоящих перед нами и планетой сложных проблем. |
In the light of recent events in the Middle East, no nation, large or small, can escape the conclusion that multilateralism offers the only viable framework for finding solutions to the conflicts and threats that confront us. |
В свете недавних событий на Ближнем Востоке все государства, как крупные, так и малые, не могли не прийти к выводу о том, что многосторонний подход представляет собой единственно действенный механизм для поиска решений по урегулированию конфликтов и стоящих перед нами угроз. |
Many participants felt that such training courses, while focusing on two target groups for different periods, could also be offered in the different regions of the developing world, as this would add further focus on specific problems and challenges that confront those countries. |
По мнению многих слушателей, такого рода учебные курсы можно было бы сориентировать на две группы участников при организации в разные периоды и проводить в разных регионах развивающегося мира, поскольку это позволило бы лучше заострить внимание на конкретных проблемах и задачах, стоящих перед этими странами. |
Drawing closer to the realities with which the world's young people live and identifying our responsibilities and our role in resolving the various issues that confront us represent perhaps the most important challenges of this great event. |
Наиболее важными задачами этого великого события, вероятно, являются сближение с реалиями, в которых живет молодежь мира, и определение наших обязанностей и нашей роли в решении различных стоящих перед нами вопросов. |
As we approach the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations, we have to reassess our achievements and failures in this important area and emphasize the significance of meeting the challenges that confront us all. |
На пороге пятидесятой годовщины образования Организации Объединенных Наций мы должны провести переоценку наших достижений и недостатков в этой важной области и особо подчеркнуть значимость решения задач, стоящих перед всеми нами. |
A marked trend towards dialogue and cooperation in search of solutions to the problems that confront our world encourages our desire for a new system of international relations that would be more humane and more just. |
Заметная тенденция в направлении диалога и сотрудничества в поисках решения проблем, стоящих перед нашим миром, поощряет наше стремление к новой системе международных отношений, которая была бы более гуманной и справедливой. |
What is needed now, therefore, is not only an analysis of the well-known socio-economic problems that confront Africa, but also a process for implementing the recommendations made during the mid-term review, so as to complement Africa's efforts in forging ahead with its own development. |
Сейчас поэтому необходим не просто анализ стоящих перед Африкой хорошо известных социально-экономических проблем, а процесс осуществления выдвинутых во время среднесрочного обзора рекомендаций, с тем чтобы содействовать усилиям Африки в прокладывании пути вперед в своем собственном развитии. |