If the United Nations is to remain the gathering place in which all countries can make their voices heard to find solutions to problems that confront them, it must not be marginalized. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций оставалась форумом, где может быть услышан голос всех стран в поисках решений стоящих перед ними проблем, она не должна быть маргинализирована. |
We share the view that concrete steps must be taken this year so that the feeling of uncertainty can be put behind us and we can concentrate on other important challenges that confront our Organization. |
Мы разделяем точку зрения о том, что в этом году необходимо предпринять конкретные шаги, с тем чтобы мы могли преодолеть чувство неопределенности и сосредоточить внимание на других важных задачах, стоящих перед нашей Организацией. |
To a greater extent than ever before, the Organization should be utilized as a forum for action-oriented negotiations so that it can make an even greater contribution to resolving the myriad disarmament issues that confront us. |
В большей степени, чем когда-либо ранее Организация должна использоваться в качестве форума для проведения ориентированных на конкретные действия переговоров, с тем чтобы она смогла внести более существенный вклад к решение стоящих перед нами многочисленных вопросов в области разоружения. |
We look forward to participating in its consideration in the hope that an agreed and feasible framework may be developed for facing up to the challenges which confront us and meeting all our expectations. |
Мы стремимся к участию в этом рассмотрении в надежде на то, что могут быть разработаны согласованные рамки для решения проблем, стоящих перед нами и отвечающих всем нашим ожиданиям. |
Working closely with my Representative, the United Nations country team, under the leadership of the Resident Coordinator, has provided support to the new authorities as they set about tackling the enormous social and economic challenges which confront them. |
Тесно сотрудничая с моим Представителем, страновая группа Организации Объединенных Наций, возглавляемая координатором-резидентом, оказывает новым властям поддержку в их усилиях по решению сложных социальных и экономических задач, стоящих перед ними. |
We must work together in a cooperative spirit to overcome the dangers and meet the challenges that confront us, be they imposed by nature or induced by man. |
Мы должны действовать вместе в духе сотрудничества в целях преодоления опасностей и разрешения стоящих перед нами проблем, независимо от того, чем они порождены - силами природы или действиями человека. |
The United Nations has the potential to serve as the primary forum in which the necessary partnerships can be created to address the challenges that confront all of humanity. |
Организация Объединенных Наций располагает потенциалом для того, чтобы служить в качестве главного форума, в рамках которого может быть создано необходимое партнерство для решения задач, стоящих перед всем человечеством. |
We have seen that such collaborative, operational partnerships can be vehicles for capacity-building and utilize local knowledge and connections in responding to some of the more challenging issues that confront UNHCR. |
Мы видели, что такие конструктивные практические партнерства могут стать механизмами формирования потенциала и использования местных знаний и связей для реагирования на некоторые из более масштабных вызовов, стоящих перед УВКБ. |
Faithful to the fundamental principles of the Charter, the Government of the Comoros continues to opt for the policy of dialogue and discussion to resolve all of the problems which confront us. |
Сохраняя приверженность основополагающим принципам Устава, правительство Коморских Островов продолжает выступать за политику диалога и обсуждений в целях урегулирования всех стоящих перед нами проблем. |
If so, it would be an enormous waste if we, the leaders of the world, were to apply our energies to grim, apocalyptic visions regarding the threats that will confront mankind. |
Если это так, было бы непростительно, если бы мы, лидеры мира, тратили свою энергию на то, чтобы рисовать картины апокалипсиса и говорить о стоящих перед миром угрозах. |
We applaud his vision of the Organization, which defines its primary role as the promotion of collective action to meet the challenges that confront our shared humanity. |
Мы приветствуем изложенное им видение в отношении Организации, в котором подчеркивается ее важная роль в оказании содействия коллективным усилиям, направленным на решение проблем, стоящих перед всем человечеством. |
During the limited time afforded to us, it is not possible to cover the whole range of problems which confront the United Nations and which involve special actions and responsibilities of Member States. |
За ограниченное время, отведенное для выступления, невозможно осветить весь спектр проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций и подразумевающих конкретные шаги и ответственность государств-членов. |
Much however, remains to be done to meet the wide-ranging challenges which confront the Pacific region, including environmental threats, ethnic conflict, poor law enforcement and governance and the threat of disease. |
Однако многое еще предстоит сделать для того, чтобы решить целый ряд задач, стоящих перед тихоокеанским регионом, в том числе связанных с экологическими проблемами, этническими конфликтами, слабой работой правоприменительных органов и системы управления, а также с угрозой распространения болезней. |
In view of the changing reality of our times and the complexities of the issues that confront the Council, its composition and working methods need improvement. |
С учетом меняющейся современной реальности и сложности вопросов, стоящих перед Советом, его состав и методы работы необходимо оптимизировать. |
In order to change the architecture of the Security Council, we first have to have a collective diagnosis of the type of threats that confront us and the concepts we are going to use to fight these threats. |
Для того, чтобы изменить архитектуру Совета Безопасности, нам необходимо, прежде всего, поставить коллективный диагноз стоящих перед нами угроз, а также определить концепции, которые мы будем использовать в борьбе с этими угрозами. |
This would certainly help the countries of the region to solve the whole range of problems that confront them or to contribute to their consolidation through participation in the activities of regional organizations. |
Такое расширение деятельности стран региона, несомненно, поможет им в решении всего круга стоящих перед ними проблем и будет способствовать их интеграции через механизм участия в деятельности региональных организаций. |
We therefore stand on the side of African States in their current economic difficulties because we understand, and to a great extent share, some of the difficulties they now confront. |
Поэтому мы стоим на стороне африканских государств в период преодоления ими экономических проблем, поскольку мы понимаем и в большой степени разделяем некоторые из трудностей, стоящих перед ними в настоящее время. |
We need to look beyond the coalitions of the willing to address the problems that confront us and to re-establish the sanctity and credibility of norms that we can all collectively agree upon. |
В решении стоящих перед нами задач мы должны, не ограничиваясь добровольными коалициями, воссоздать нерушимые и авторитетные нормы, которые мы могли бы совместно принять. |
The compact addresses in an integrated manner the major challenges that confront Afghanistan: security; governance, human rights and the rule of law; development; and counter-narcotics as a major cross-cutting endeavour. |
В этом договоре предлагается комплексное решение основных задач, стоящих перед Афганистаном, в таких областях, как безопасность; управление, права человека и верховенство права; развитие; а также борьба с наркотиками в качестве важного межсекторального начинания. |
In conclusion, I want to reaffirm Papua New Guinea's firm commitments to what I have outlined and reiterate that global, regional and local partnerships in promoting sustainable development is the key to addressing the challenges that confront the world today. |
В заключение я хочу вновь заявить о твердой приверженности Папуа - Новой Гвинеи тому, что я изложил, и повторить, что налаживание партнерских отношений на глобальном, региональном и местном уровнях является важнейшим условием решения задач, стоящих перед сегодняшним миром. |
At the same time, in view of the challenges that confront humanity in the new millennium, it is also essential to attain these goals in a spirit of constructive cooperation and of mutual respect for and understanding of each other's specific needs and interests. |
В то же время в свете вызовов, стоящих перед человечеством в новом тысячелетии, крайне важно добиться этих целей в духе конструктивного сотрудничества, взаимного уважения и понимания нужд и интересов друг друга. |
Recognizing the role of the United Nations in helping Serbia and Montenegro to resolve the humanitarian problems that confront it and in coordinating the efforts of the international community to provide humanitarian assistance to the country, |
признавая роль Организации Объединенных Наций в оказании Сербии и Черногории помощи в решении стоящих перед страной гуманитарных проблем и в координации усилий международного сообщества по оказанию гуманитарной помощи этой стране, |
My delegation appreciates the Secretary-General's depiction of problems that currently confront the international community. |
Как и многие другие делегации, мы также считаем, что глобализация является одной из самых важных проблем, стоящих перед нами. |
We in Saint Lucia are observing the current global state of affairs through bifocal lenses; we see both challenges and opportunity - an opportunity to take bold new steps and think outside the box in tackling the issues that confront us. |
В Сент-Люсии мы смотрим на нынешнее глобальное состояние дел с двух сторон; мы видим как проблемы, так и возможности - возможности предпринять смелые новые шаги и нестандартно подойти к решению стоящих перед нами вопросов. |
Ms. Mtshali (South Africa): Much has already been said about the disarmament machinery, and I have little to add in the way of suggesting a quick-fix solution to the challenges that confront the disarmament, non-proliferation and arms control architecture. |
Г-жа Мтшали (Южная Африка) (говорит по-английски): Многое уже было сказано о механизме разоружения, поэтому здесь мне нечего добавить в том, что касается предложения быстрых решений задач, стоящих перед системой разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |