Английский - русский
Перевод слова Confront
Вариант перевода Решению

Примеры в контексте "Confront - Решению"

Примеры: Confront - Решению
The importance of those relations in helping us jointly confront the common challenges of our region cannot be underestimated. Невозможно переоценить значение этих отношений с точки зрения оказания содействия в налаживании совместных усилий по решению общих для стран нашего региона проблем.
The non-governmental organizations help to implement demobilization programmes, protect children from involvement in armed conflict, and confront problems caused by landmines. Неправительственные организации способствуют осуществлению программ демобилизации, ограждению детей от участия в вооруженных конфликтах и решению проблем, создаваемых наземными минами.
To the Secretary-General I wish to express our appreciation for his effort to equip our Organization for the challenges that we confront today. Генеральному секретарю я хотел бы выразить признательность за его усилия по подготовке нашей Организации к решению стоящих сегодня перед ней задач.
The Sudan ascribes particular importance to those meetings, owing to their relationship to its efforts to achieve sustainable development, confront environmental challenges and overcome the causes of tension and the consequences of the struggle over resources. Судан придает особое значение этим заседаниям, поскольку они имеют отношение к его усилиям по обеспечению устойчивого развития, решению экологических проблем и устранению причин напряженности и последствий борьбы за ресурсы.
Finally, the Government of Burundi is impatiently awaiting the establishment of an international judicial commission of inquiry in Burundi, whose work will clearly contribute to helping Burundi to objectively confront the crucial issue of the campaign against impunity. И наконец, правительство Бурунди с нетерпением ожидает направления в страну международной судебной комиссии по расследованию, деятельность которой, безусловно, поможет Бурунди объективно подойти к решению серьезной проблемы, касающейся проведения кампании по борьбе с безнаказанностью.
We must confront these challenges with seriousness of purpose and a collective approach. Мы должны со всей серьезностью и ответственностью подойти к решению этих проблем, придерживаясь коллективного подхода.
Individually, we have unique - and fitting - skills and approaches to the problems that confront us. Мы разные люди разных профессий и навыков, и у каждого наработан свой действенный подход к решению жизненных проблем.
We should not await another catastrophe on the scale of 11 September before we are forced to act on other equally challenging global problems that confront us. Мы не должны дожидаться новой катастрофы, равной по масштабу событиям 11 сентября, для того, чтобы приступить к решению других столь же серьезных глобальных проблем, стоящих перед нами.
We must redouble our efforts to address the myriad of challenges that confront and threaten the integrity of and confidence in the NPT. Мы должны удвоить усилия по решению огромного числа проблем, угрожающих целостности ДНЯО и подрывающих доверие к нему.
To conclude, I call upon the Assembly to get real and confront the increasingly varied and complex challenges we face today. В заключение я призываю Генеральную Ассамблею трезво оценить ситуацию и приступить к решению постоянно расширяющегося круга серьезных проблем, стоящих перед нами в настоящее время.
The principles and purposes enshrined in the United Nations Charter should continue to guide us to address all the issues that confront us. Принципы и цели, о которых говорится в Уставе Организации Объединенных Наций, должны и далее определять наши усилия по решению стоящих перед нами проблем.
The formation of the new Global Partnership for Oceans would confront widely documented problems of over-fishing, marine degradation and habitat loss and help countries to develop and implement improved ocean management. Формирование нового глобального партнерства в интересах океана будет способствовать решению широко известных проблем перелова, ухудшения состояния морской среды и исчезновения среды обитания и поможет странам в разработке и осуществлении более совершенных методов рационального использования ресурсов океанов.
Institutional renewal, a strengthened United Nations and a robust multilateralism must allow us to forge a truly effective global response and commitment to the common threats and challenges that confront us. Обновление институтов, усиление Организации Объединенных Наций и энергичный многосторонний подход должны позволить нам выработать подлинно эффективные глобальные меры реагирования и укрепить приверженность делу ликвидации общих угроз и решению проблем, с которыми мы сталкиваемся.
The appearance of such support would be proof of a genuine willingness to seek cooperative, world wide, effective and balanced solutions to the problems that confront all of mankind. Оказание такой помощи явилось бы доказательством истинного желания прийти к всеобщему, эффективному и сбалансированному сотрудничеству к решению проблем, которые стоят перед всем человечеством.
I wish to commend him particularly for his tireless efforts to assist Member States in transforming the United Nations into a more dynamic, relevant and effective instrument for meeting the challenges that confront us as we approach the end of this millennium. Мне хочется особо выделить его неустанные усилия по оказанию содействия государствам-членам в преобразовании Организации Объединенных Наций в более динамичный, актуальный и эффективный орган по решению задач, встающих на нашем пути по мере приближения к концу нынешнего тысячелетия.
The following chapters outline past trends and future prospects in some of these critical issues and seek to identify some of the key challenges and options for action which will confront policy makers over the next decade and more. В нижеследующих главах описываются тенденции прошлого и перспективы на будущее применительно к решению некоторых из этих важнейших проблем и предпринимается попытка идентифицировать некоторые ключевые вызовы и варианты практических действий, которые будут стоять перед политическими руководителями на протяжении следующих десяти и более лет.
While the Bretton Woods institutions are often referred to as "twins", their operations, structure and approach to the issues that presently confront the international economy are by no means identical. Хотя бреттон-вудские институты нередко называют "близнецами", их деятельность, структуру и подход к решению проблем, с которыми в настоящее время сталкивается международная экономика, ни в коей мере нельзя считать идентичными.
Working closely with my Representative, the United Nations country team, under the leadership of the Resident Coordinator, has provided support to the new authorities as they set about tackling the enormous social and economic challenges which confront them. Тесно сотрудничая с моим Представителем, страновая группа Организации Объединенных Наций, возглавляемая координатором-резидентом, оказывает новым властям поддержку в их усилиях по решению сложных социальных и экономических задач, стоящих перед ними.
I also wish to place on record my Government's deep appreciation to the Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, for his continuing strong leadership and immense diplomatic skill in dealing with many pressing international issues which confront us today. Я хотел бы также официально выразить глубокую признательность моего правительства Генеральному секретарю Его Превосходительству гну Кофи Аннану, который, используя свои выдающиеся дипломатические способности, продолжает уверенно руководить работой Организации по решению многих неотложных международных проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся.
It also gives very high priority to addressing the environmental concerns that are unique to Central Asia due to the fact all of the region's five States have hosted nuclear weapons infrastructure and now confront common ecological problems related to radiation. Кроме того, мы уделяем первостепенное внимание решению экологических проблем, которые для Средней Азии представляются уникальными, поскольку все пять государств этого региона раньше имели инфраструктуру ядерного оружия, а сегодня сталкиваются с экологическими проблемами, связанными с радиацией.
The subprogramme would also be strengthened in relation to water-related issues, an area where countries of the region confront major impediments to the attainment of the Millennium Development Goals. В рамках данной подпрограммы будет также укрепляться потенциал для осуществления деятельности по решению проблем в области водоснабжения - области, в которой страны региона сталкиваются с серьезными препятствиями на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Moreover, we fully believe that Ms. Pillay, as a noble daughter of the African continent, will continue to use the age-old wisdom of her people to strengthen the system of United Nations cooperation in promoting human rights and resolving any issues that confront her. Более того, мы убеждены, что г-жа Пиллэй, будучи благородной дочерью африканского континента, будет и впредь опираться на вековую мудрость своего народа в целях укрепления системы сотрудничества Организации Объединенных Наций в ее работе по поощрению прав человека и решению всех стоящих на ее пути проблем.
In the context of these rapidly emerging changes and their deep and diverse effects, we must consider more deeply whether the United Nations and other global governance structures are geared to effectively meeting the challenges that confront us all. В контексте столь быстро происходящих изменений и их глубинных и многообразных последствий мы должны заглянуть вглубь проблемы и ответить на вопрос, приспособлены ли Организация Объединенных Наций и другие структуры глобального управления к решению тех вопросов, которые стоят перед всеми нами.
I call on the international community to support the Sudanese people as they confront these new challenges, and to lend financial, technical and political assistance to the implementation of the Comprehensive Peace Agreement agenda. Я призываю международное сообщество поддержать суданский народ в его усилиях по решению этих новых задач и оказать финансовую, техническую и политическую помощь в воплощении в жизнь планов, намеченных во Всеобъемлющем мирном соглашении.
Hence, the Council needs to put even more emphasis on its work on this topic, which cuts across a broad range of conflicts, by changing the ways in which we address it, in keeping with the changing nature of the conflicts that confront us today. Таким образом, Совету следует уделять еще большее внимание работе над этой проблемой, связанной с целым рядом конфликтов, изменив подходы к ее решению в соответствии с меняющимся характером конфликтов, с которыми мы сталкиваемся сегодня.