Countries must confront stigma and discrimination with active, well-funded communications programmes. |
Страны должны бороться с остракизмом и дискриминацией при помощи активных, в достаточной мере финансируемых коммуникационных программ. |
We must speak openly about HIV/AIDS and confront stigmatization and discrimination. |
Мы должны открыто говорить о ВИЧ/СПИДе и бороться с негативным отношением и дискриминацией в отношении таких людей. |
The international community should always, and consistently, confront and condemn such violations of basic human rights. |
Международное сообщество должно неотступно бороться с подобными нарушениями основных прав человека и решительно осуждать их. |
We must therefore resolutely confront division, exploitation, exclusion, poverty and hunger, as a result of that scourge. |
Поэтому мы должны решительно бороться с разъединением, эксплуатацией, социальной изоляцией, нищетой и голодом, которые принесло это зло. |
And I, as your president, must confront the storm before us. |
И я, как ваш президент, должен бороться с бурей, идущей на нас. |
The international community has begun to acknowledge and confront the challenge of poverty. |
Международное сообщество начинает приходить к осознанию проблемы нищеты и бороться с ней. |
In a world increasingly interconnected and interdependent, no nation can confront alone the tremendous challenges imposed by the new world realities. |
В мире, который становится все более взаимосвязанным и взаимозависимым, ни одно государство не может в одиночку бороться с огромными проблемами, вызванными новыми мировыми реалиями. |
Where there is a viable political process, we can confront potential spoilers. |
Мы можем бороться с потенциальными источниками проблем только там, где существует жизнеспособный политический процесс. |
We won't confront her without her weak link. |
Мы не будем бороться с ней не зная ее слабого звена |
We must confront stigma and discrimination against people living with HIV/AIDS, ensure that HIV prevention and awareness programmes reach people at risk, and improve access to affordable medicines. |
Мы должны бороться с остракизмом и дискриминацией в отношении ВИЧ-инфициро-ванных или больных СПИДом людей, обеспечить, чтобы программы по информированию о ВИЧ/СПИДе и его профилактике доходили до людей, относящихся к группе риска, а также расширить доступ к недорогостоящим медицинским препаратам. |
The complexity of natural disasters and other emergency situations means that the affected populations and the countries that fall victim must confront them with often very limited human and material resources. |
Сложный характер стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций состоит в том, что пострадавшее население и страны, подвергшиеся этим явлениям, вынуждены бороться с последствиями, располагая зачастую весьма ограниченными людскими и материальными ресурсами. |
It was recognized at the Forum that, given our limitations individually, we can confront those challenges only through regional, collective action. |
Форум признал, что, с учетом наших конкретных ограничений, мы можем бороться с этими проблемами только путем коллективных действий в нашем регионе. |
Costa Rica believes that the international community must confront the difficulties posed by globalization and take advantage of its opportunities in a manner that respects cultural diversity. |
Коста-Рика считает, что международное сообщество должно бороться с трудностями, порождаемыми глобализацией, и использовать открываемые ею возможности таким образом, чтобы обеспечивалось уважение культурного разнообразия. |
However, even if the spread of HIV were halted today, the orphan crisis will confront us for at least the next two decades. |
Однако, если бы даже сегодня удалось остановить распространение ВИЧ, еще по меньшей мере в течение последующих двух десятилетий мы будем бороться с кризисом, вызванным существованием детей-сирот. |
We must work to decrease poverty, exclusion and marginalization, and we must confront extremist movements that favour fanaticism, seclusion and hatred. |
Мы должны работать в целях сокращения масштабов нищеты, отчуждения и маргинализации, и мы должны бороться с экстремистскими движениями, которые проповедуют фанатизм, изоляцию и ненависть. |
She urged the Working Group to conclude its work as quickly as possible, so that the convention could be adopted and the international community could successfully confront terrorism from within an adequate legal framework. |
Выступающая настоятельно призвала Рабочую группу как можно скорее закончить свою работу, с тем чтобы сделать возможным принятие этой конвенции и чтобы международное сообщество могло успешно бороться с терроризмом, имея для этого надлежащие правовые рамки. |
Let us confront addiction and drug use, which endanger the development opportunities of children and adolescents and which harm families and the social fabric of their communities. |
Давайте бороться с наркоманией, которая ставит под угрозу возможности детей и подростков в области развития и разрушает семьи и социальную структуру наших общин. |
Among the developing nations, there are those that face the debilitating impact of HIV/AIDS, malaria and intense and widespread poverty, and some of them must confront recurring natural disasters, including man-made calamities. |
Среди развивающихся стран имеются государства, которые сталкиваются с разрушительным воздействием ВИЧ/СПИДа, малярии и крайней и широкомасштабной нищеты, а некоторым из них приходится бороться с систематически происходящими стихийными бедствиями, в том числе с антропогенными катастрофами. |
The unique manner in which Governments, the diamond industry and civil society have worked together in the Kimberley Process to monitor and control the rough diamond trade should stand as a model as we confront other sources of conflict. |
Уникальный механизм Кимберлийского процесса позволил правительствам, представителям алмазодобывающей отрасли и гражданскому обществу наладить мониторинг и контроль за оборотом необработанных алмазов, став для нас примером того, как бороться с прочими источниками возникновения конфликтов. |
That the developing countries especially face a serious challenge, inasmuch as they must also confront lack of resources, illiteracy, unemployment and underemployment, and deteriorating economies, makes all forms of international assistance imperative. |
Тот факт, что развивающиеся страны сталкиваются с особенно серьезными проблемами, поскольку они также вынуждены бороться с нехваткой ресурсов, неграмотностью, безработицей и недостаточной занятостью населения и ухудшением экономических условий, обусловливает настоятельную потребность во всех формах международной помощи. |
It shows some of the diverse ways in which people can confront and transcend oppression and offers examples of survival and growth in the face of seemingly insurmountable odds. |
В частности, оно показывает, как человек может бороться с угнетением и выстоять, а также приводятся примеры выживания и развития перед лицом препятствий, кажущихся непреодолимыми. |
We have taken all precautions to detect the disease at an early stage and to provide preventive methods and information to people to help them confront the disease and to contain it despite the limited number of infections. |
Мы приняли все предосторожности для обнаружения болезни на ранней стадии, для ознакомления людей с профилактическими методами и информацией, позволяющими им бороться с болезнью и сдерживать ее, несмотря на регистрацию ограниченного числа случаев инфицирования. |
It is an international threat, and the only existing institution with the global reach, the United Nations, must confront that threat within the political and legal framework established by the Organization. |
Это международная угроза, и единственный существующий институт глобального охвата - Организация Объединенных Наций - должен бороться с этой угрозой в правовых и юридических рамках, установленных этой Организацией. |
We must confront terrorism wherever it occurs and in whatever form it takes, and we must address the root causes of terrorism as a long-term solution to halting horrific action by the desperate, misguided and disenfranchised. |
Мы должны бороться с терроризмом, где бы он ни проявлялся и какую бы форму ни принимал, и мы должны обратиться к коренным причинам терроризма, в качестве долгосрочного решения с целью прекращения ужасающих действий отчаявшихся, заблудших и несвободных людей. |
It will also confront a growing number of issues that require power with others as much as power over others in order to obtain the country's preferred outcomes. |
Они также будут бороться с возрастающим числом проблем, требующих использования как силы вместе с другими, так и силы по отношению к другим для получения предпочтительных для страны результатов. |