Efforts need to be scaled up to adequately confront the enormous health challenges facing the world's youth. |
Необходимо активизировать усилия по обеспечению конструктивного решения сложнейших проблем охраны здоровья молодежи во всем мире. |
The draft resolution notes the efforts made by the Mediterranean countries to comprehensively and in a coordinated manner confront the challenges they share. |
В проекте резолюции отмечаются усилия, которые средиземноморские страны прилагают для всестороннего и скоординированного решения своих общих проблем. |
Venezuela endeavoured to improve its body of legislation in order to more effectively confront the drug problem, through reforms aimed at strengthening information systems and increasing penalties against traffickers. |
Венесуэла пытается улучшить существующее законодательство в целях более эффективного решения проблемы в области наркотических средств путем проведения реформ, направленных на укрепление информационных систем и ужесточение наказаний торговцев наркотиками. |
In November of 1996 the Gold Coast Drug Council and the Australasian Therapeutic Communities Association hosted a three-day regional conference on working together to exchange ideas and confront issues paramount to combating drug and substance abuse. |
В ноябре 1996 года Совет по проблеме наркотиков Золотого побережья и Австрало-азиатская ассоциация терапевтических обществ совместно провели трехдневную региональную конференцию по вопросам совместной деятельности в области обмена идеями и решения вопросов, имеющих исключительно большое значение для борьбы с наркоманией и злоупотреблением наркотическими средствами. |
At the heart of the debate was the urgent need not only to eradicate extreme poverty in middle-income countries, but also to effectively confront structural problems faced by those countries in their efforts to achieve sustainable development and become more inclusive and equitable societies. |
Главное внимание должно быть уделено необходимости не только искоренения крайней нищеты в странах со средним уровнем дохода, но и эффективного решения структурных проблем, с которыми сталкиваются эти страны в их усилиях по достижению устойчивого развития и формированию более интегрированного и более справедливого общества. |
The report identified a need to rethink environmental institutions so that they adapt to new roles and partnerships and have the capacity and capability to fulfil present obligations and confront emerging environmental challenges. |
В докладе отмечается необходимость переосмыслить задачи природоохранных учреждений, с тем чтобы они могли адаптироваться к новым функциям, могли установить новые партнерские отношения и располагали возможностями для выполнения существующих обязательств и решения возникающих экологических проблем. |
The representative of the United States of America said that the LDC Report helped move the development community forward in its efforts to understand and confront the issues facing the LDCs and the challenge of poverty reduction. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что доклад о НРС содействует достижению участниками процесса развития прогресса в их деятельности, направленной на обеспечение понимания и решения вопросов, с которыми сталкиваются НРС, и задачи сокращения масштабов нищеты. |
As we witness the closing of the century and the dawning of a new millennium, much attention is rightfully focused on our truly universal Organization, the United Nations, to guide us on the path where we will confront the challenges facing humanity. |
Сейчас, на закате столетия и на заре нового тысячелетия вполне понятно то внимание, которое уделяется нашей поистине универсальной Организации - Организации Объединенных Наций, ибо она призвана повести нас по пути решения проблем, с которыми сталкивается человечество. |
However, countries with a sufficiently high and sustainable level of income may graduate even if they fail to satisfy the other two criteria, as they can be expected to have resources available to improve human assets and confront structural constraints; |
Однако страны, имеющие достаточно высокий и устойчивый уровень дохода, могут быть исключены из этой категории, даже если они не удовлетворяют двум другим критериям, поскольку считается, что они могут располагать ресурсами, необходимыми для наращивания человеческого капитала и решения структурных проблем; |
The enormous challenges that confront humanity require international cooperation. |
Для решения масштабных проблем, с которыми сталкивается человечество, необходимо международное сотрудничество. |
The whole international development system must change together to meet the challenges we confront. |
Вся международная система, занимающаяся вопросами развития, должна видоизмениться в целях решения проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
The challenges that confront the Central African Republic run deep and are not given to easy solutions. |
Проблемы, с которыми столкнулась Центральноафриканская Республика, имеют глубокие корни, и для их преодоления нет простого решения. |
Many developing countries now have strengthened technical and institutional capacity to deal with many of the developmental challenges that confront them. |
В настоящее время многие развивающиеся страны обладают значительным техническим и институциональным потенциалом для решения многих проблем в области развития, с которыми они сталкиваются. |
And collectively, those voices become our human repertoire for dealing with the challenges that will confront us in the ensuing millennia. |
И все вместе эти голоса составляют наш человеческий репертуар средств для решения проблем, которые предстанут перед нами в последующих тысячелетиях. |
And collectively, those voices become our human repertoire for dealing with the challenges that will confront us in the ensuing millennia. |
И все вместе эти голоса составляют наш человеческий репертуар средств для решения проблем, которые предстанут перед нами в последующих тысячелетиях. |
UNCTAD recently completed a paper that sets out a framework for action for island States to deal with the unique trade problems they confront. |
Недавно ЮНКТАД завершила разработку документа, в котором излагаются рамки действий в интересах островных государств в целях решения особых торговых проблем, с которыми они сталкиваются. |
Continuation of that dialogue was the best way to address any concerns and difficulties that might confront UNDOF staff in the future. |
Продолжение этого диалога является наилучшим способом решения проблем и преодоления трудностей, с которыми персонал СООНО может столкнуться в будущем. |
Issues of peace and security lie at the core of the challenges that confront the subregion. |
Вопросы мира и безопасности являются ключевыми с точки зрения решения проблем, которые стоят перед центральноафриканским субрегионом. |
We should rise to the occasion and demonstrate our ability to work together to solve urgent problems that confront us. |
Мы должны оказаться на высоте требований и продемонстрировать свою способность работать совместно в целях решения неотложных проблем, стоящих перед нами. |
The international rule of law gives us a framework with which to deal confidently with the problems that confront us. |
Международный правопорядок предоставляет нам рамки для уверенного решения встающих перед нами проблем. |
In conclusion, I want to reiterate the imperative of finding multilateral solutions to the problems that confront us. |
В завершение, хочу еще раз повторить, что необходимо находить многосторонние решения стоящих перед нами проблем. |
It is also here that we can envisage solutions to problems that now confront the world. |
Кроме того, именно здесь мы можем найти пути решения проблем, с которыми в настоящее время сталкивается наш мир. |
Balancing work and family life therefore consists of addressing the specific issues and problems that working parents confront on a daily basis. |
Таким образом, сочетание трудовой деятельности и семейной жизни требует решения конкретных вопросов и проблем, с которыми работающие родители сталкиваются ежедневно. |
UNU is strongly committed to the enhancement of human potential and the strengthening of institutional competence to solve current problems and confront emergent challenges. |
УООН твердо следует взятому на себя обязательству наращивать человеческий потенциал и укреплять институциональные возможности в целях решения существующих проблем и устранения возникающих угроз. |
The very apposite point has been made, however, that democracy cannot on its own be a panacea for the diverse problems that confront many countries. |
Однако весьма уместным является то замечание, что демократия сама по себе не может быть панацеей для решения стоящих перед многими странами разнообразных проблем. |