One simply cannot confront new problems with antiquated structures. |
Просто нельзя решать новые проблемы, действуя в рамках устаревших структур. |
Our region faces many challenges that its countries must confront together. |
Перед нашим регионом стоит множество задач, которые его страны должны решать совместно. |
These initiatives are helping the member States to better confront the challenges of globalization. |
Эти инициативы помогают государствам-членам более эффективно решать проблемы глобализации. |
States must confront new challenges arising from the growing internationalization of economies and the need to increase efficiency while controlling public expenditure. |
Государства должны решать новые задачи, порождаемые растущей интернационализацией экономических систем и необходимостью повышения эффективности при сдерживании государственных расходов. |
Both meetings led to agreements and concrete positions regarding hemispheric and global challenges that our region must confront. |
Эти встречи привели к достижению договоренностей и конкретных позиций в отношении задач нашего полушария и глобальных задач, которые необходимо решать нашему региону. |
We must confront the challenges on two interconnected tracks. |
Мы призваны решать эти вызовы по двум взаимосвязанным направлениям. |
We can confront many of these threats at the local or national level. |
Мы можем решать многие из этих проблем на местном или национальном уровне. |
Given our individual limitations, we can confront these challenges only through regional collective actions. |
Поскольку наши индивидуальные возможности ограничены, мы можем решать эти проблемы только в рамках региональных коллективных действий. |
Mexico, therefore, recognizes with concern that all countries of the world must confront this problem together. |
Поэтому Мексика с озабоченностью отмечает, что все страны мира должны совместными усилиями решать эту проблему. |
Therefore, the capacity of law enforcement personnel must be improved to enable them to effectively confront these challenges. |
Поэтому необходимо укрепить потенциал сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы они могли эффективно решать эти проблемы. |
The review of the activities undertaken in 2003 showed clearly that IAEA was being increasingly called on for assistance and must confront new challenges. |
Анализ работы, проделанной в 2003 году, ясно показывает, что МАГАТЭ становится все более востребованным и что ему приходится решать новые проблемы. |
While terrorism triggered the current military intervention in Afghanistan, the international community must confront a wide array of challenges in the effort to restore long-term stability to the country. |
Нынешнее военное вторжение в Афганистан вызвано терроризмом, но международное сообщество должно решать широкий круг проблем в рамках усилий по восстановлению долговременной стабильности в стране. |
The political community at the national and international levels must respect the ability of the rural community to understand and confront the issues it faces. |
Политикам на национальном и международном уровнях следует проявлять уважение к сельским общинам, которые сами способны понимать и решать возникающие проблемы. |
The enormous rehabilitation and recovery challenges that the autonomous Bougainville Government will confront upon its establishment will call for speedy delivery and decision-making mechanisms; capacity-building will have to be one of its priorities. |
Масштабные задачи в деле восстановления, которые автономному правительству Бугенвиля придется решать после его создания, потребуют наличия механизмов оперативного принятия и осуществления решений; создание институционального потенциала будет одним из его приоритетов. |
It is clear from the tenth and final report of the Secretary-General on the work of the Organization that we owe him a debt of gratitude for having transformed this institution so that it can better confront current challenges. |
Из десятого и последнего доклада Генерального секретаря о работе Организации становится очевидным, что мы обязаны воздать ему должное за усилия по изменению этого института, с тем чтобы он мог более эффективно решать современные проблемы. |
At the end of this century and the fiftieth anniversary of the United Nations, the Organization is faced with an unprecedented situation, for it must confront, simultaneously, subtle and widespread challenges with many and complex implications. |
В конце этого века и во время пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций она сталкивается с беспрецедентной ситуацией, когда ей следует одновременно решать деликатные и широко распространенные проблемы со многими сложными последствиями. |
Rising unemployment and poverty would confront developing countries with increased social needs, but decreases in government revenue would provide them with fewer resources to meet those needs. |
На фоне растущей безработицы и нищеты странам придется решать проблемы возросших социальных потребностей, в то время как сокращение объема поступлений в государственный бюджет уменьшит объем ресурсов, имеющихся в их распоряжении для удовлетворения этих потребностей. |
The Millennium Summit made it possible to identify issues that affect all of us, and that we must confront as part of a challenge that no State can avoid. |
Саммит тысячелетия позволил выявить проблемы, которые касаются всех нас и которые мы должны решать как часть того вызова, что не в силах избежать ни одно государство. |
In his millennium report (A/54/2000), the Secretary-General wrote with great insight and relevance of a vision of the Organization, with an overview of the many challenges and issues we absolutely must confront as a community of nations. |
В своем докладе Ассамблее тысячелетия (А/54/2000) Генеральный секретарь с подлинной дальновидностью и четким видением деятельности Организации дает обзор многочисленных сложных задач и вопросов, которые нам непременно придется решать как сообществу наций. |
While democracy in, indeed, a basic political necessity and a dynamic for development of the societies adopting it, reform must, at the same time, confront economic, social and political problems without being limited to ready-made prescriptions. |
Если демократия действительно является основной политической необходимостью и движущей силой развития общества, то реформы должны решать экономические, социальные и политические задачи, не ограничиваясь готовыми рецептами. |
Under such arrangements, it is important to note that the communities have been able to discover and confront real and common problems of poverty and ignorance that have possessed their past. |
Следует отметить, что в рамках этих программ общины имеют возможности выявлять и решать реальные и общие для них проблемы бедности и невежества, которые были характерными для их прошлого. |
Developing countries recognized their responsibility for setting their own development agenda, but the wealthy, industrialized nations must recognize poverty as a challenge that they, too, must confront. |
Развивающиеся страны признают свою ответственность за выработку собственной стратегии развития, однако богатые, промышленно развитые страны должны осознавать, что бедность является проблемой, которую должны решать и они. |
To an extent, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women must confront many of the challenges outlined above and must take the initiative in defining an active, expanded and constructive role for itself. |
В определенной мере Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин призван решать многие из вышеизложенных проблем, и в этой связи он должен проявлять инициативу в отношении определения своей собственной роли, которая должна быть активной, более многоплановой и конструктивной. |
Three over-arching issues will confront the authorities during each stage of financial intermediation: the status and technical capacity of the central bank, the financial health of the banks and non-bank financial institutions, and the legal, regulatory and prudential framework. |
На каждой стадии развития финансового посредничества правительствам придется решать три глобальные проблемы: состояние и технические возможности центрального банка, финансовое положение банков и небанковских финансовых учреждений и правовая и нормативная база и система надзора за финансовой деятельностью. |
It must be realized, however, that economic progress in developing countries depends as much on a fair and equitable international economic environment as it does on domestic reforms to effectively confront the challenge of poverty and economic malaise. |
Тем не менее необходимо понять, что экономический прогресс в развивающихся странах во многом зависит как от справедливого и равноправного международного экономического климата, так и от внутренних реформ, которые позволяют эффективно решать проблемы нищеты и экономических недугов. |