Richard says that I should confront him. | Ричард говорит, что я должна противостоять ему. |
We had a big show in Prague, and we decided to put it in front of the cathedral so religion can confront the house of meat. | В Праге у нас была большая презентация, и мы решили выставиться перед кафедральным собором, чтобы религия могла противостоять дому из плоти. |
What would happen if the savages came back with help and we couldn't confront them? | Что произойдет, если дикари вернутся, и мы не сможем противостоять им? |
The national study exercise also takes account of the views of domestic private firms as to the policy actions that are required to allow them to more effectively confront foreign competition in their home market and to developed the capacity and corporate structures to penetrate export markets. | В процессе национальных исследовательских мероприятий также учитываются мнения отечественных частных фирм по поводу мер политики, которые требуется предпринять, с тем чтобы позволить им более эффективно противостоять иностранной конкуренции на своем отечественном рынке и развивать потенциал и корпоративные структуры для проникновения на экспортные рынки. |
I want the verb to be "educate," or "activate," or "engage," or "confront," or "defy," or "create." | Я хочу, чтобы этот глагол был "образовывать" или "активировать" или "вовлекать" или "противостоять" или "бросать вызов" или "создавать". |
International actors can confront significant challenges in retaining the essential support of a Government in delivering assistance while also responding to serious rights violations. | Международные субъекты могут сталкиваться с трудностями в получении постоянной поддержки правительства в оказании помощи, а также реагировании на серьезные нарушения прав. |
There are others who feel they can't confront compassion anymore, and so they turn off the television and don't watch. | Есть и другие, кто не может сталкиваться с состраданием в очередной раз, поэтому они просто выключают телевизор. |
Child labour has worse educational consequences for girls because they must confront other, related forms of aggression and exclusion associated with their tasks and, even worse, do not even receive any financial reward for domestic chores which may take up to seven hours a day. | Детский труд самым негативным образом сказывается на получении девочками образования, поскольку им приходится сталкиваться с различными другими формами проявления агрессии и отчуждения, связанными с работой. |
Prevention cannot be promoted through the dissemination of fear alone, but should aim at presenting alternative paths capable of generating self-assurance among the young as they confront an often difficult reality. | Профилактика не может зиждиться на одном только насаждении страха, а должна быть нацелена на представление альтернативных путей, способных развивать у молодых людей чувство уверенности в себе в ситуациях, когда им приходится сталкиваться с зачастую суровой реальностью жизни. |
Why would Weinstein confront him now? | И зачем ему сталкиваться с ним? |
Thus, to seriously confront it, fundamental measures should be taken in the areas where production takes place. | Таким образом, для серьезной борьбы с ним необходимо принять существенные меры в областях, в которых осуществляется производство. |
International cooperation is vital if we are to be able to effectively confront the threat of transnational terrorism. | Международное сотрудничество является жизненно важным фактором, если мы хотим иметь возможности для эффективной борьбы с такой угрозой как транснациональный терроризм. |
The latter should be interpreted as requiring the determination of States to do all they can to resolve conflict, end foreign occupation and confront oppression, as expressed in the adopted resolution. | Последнее следует толковать как решимость государств делать все возможное для урегулирования конфликтов, прекращения иностранной оккупации и борьбы с угнетением, о чем говорится в принятой резолюции. |
Focus groups with young viewers confirmed that the programme's clear message was beginning to translate into growing awareness among teenagers of their rights to make their own decisions and confront discrimination; | Целевые группы, включающие юных зрителей, подтвердили, что заложенная в программе отчетливая идея находит воплощение в растущем осознании подростками своих прав на принятие собственных решений и ведение борьбы с дискриминацией; |
The Cyprus police are taking numerous preventive and suppressive measures in order to eliminate and confront the problem of human trafficking in Cyprus, always within the legal framework that they are called upon to enforce. | Кипрская полиция проводит многочисленные превентивные и оперативные мероприятия в целях борьбы с проблемой торговли людьми на Кипре, и эти мероприятия проводятся в рамках законодательных актов, соблюдение которых она призвана обеспечивать. |
Balancing work and family life therefore consists of addressing the specific issues and problems that working parents confront on a daily basis. | Таким образом, сочетание трудовой деятельности и семейной жизни требует решения конкретных вопросов и проблем, с которыми работающие родители сталкиваются ежедневно. |
UNU is strongly committed to the enhancement of human potential and the strengthening of institutional competence to solve current problems and confront emergent challenges. | УООН твердо следует взятому на себя обязательству наращивать человеческий потенциал и укреплять институциональные возможности в целях решения существующих проблем и устранения возникающих угроз. |
These developments in reconciliation and cooperation give us hope that mankind can find the will to work together in meeting the old and new challenges that confront the world as a whole. | Такие достижения в вопросах примирения и сотрудничества дают нам надежду на то, что человечество сможет обрести волю к сотрудничеству в интересах решения старых и новых задач, встающих перед миром в целом. |
The Government of Grenada has maintained strong support for the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and reiterates the need for a continued global response to address the issues which still confront us 25 years after the disease's first appearance. | Правительство Гренады по-прежнему намерено решительно поддерживать Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и вновь заявляет о необходимости дальнейших действий со стороны международного сообщества для решения проблем, которые по-прежнему стоят перед нами по прошествии 25 лет после первого диагностирования этой болезни. |
This includes strengthening managers' knowledge of peacekeeping and of the rules and procedures of the United Nations system; instilling the strategic vision required to effectively oversee mandate implementation; and enhancing skills related to key strategic challenges that senior managers confront in their missions; | Это подразумевает углубление знаний управленцев о миротворчестве и правилах и процедурах системы Организации Объединенных Наций, обучение их навыкам стратегического мышления, необходимым для эффективного надзора за осуществлением мандата, и развитие навыков, требующихся для решения основных стратегических задач, с которыми старшие руководители сталкиваются в своих миссиях; |
Therefore, the capacity of law enforcement personnel must be improved to enable them to effectively confront these challenges. | Поэтому необходимо укрепить потенциал сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы они могли эффективно решать эти проблемы. |
The gravity of the situation requires additional effort on the part of the international community to support the Government and people of Haiti as they confront these mounting problems. | Ввиду серьезности этой ситуации необходимы дополнительные усилия со стороны международного сообщества для поддержки правительства и народа Гаити, которые вынуждены сейчас решать эти нарастающие проблемы. |
But we also have to recognize the constraints of security and - as the special Representative said - to address the real problems that confront staff in the regions. | Но мы должны также учитывать сложности с обеспечением безопасности и - как сказал Специальный представитель - решать реальные проблемы, с которыми сталкивается персонал в регионах. |
Despite the daunting challenges that confront us, our efforts must be imbued with a new and reinvigorated spirit of multilateralism, so as to address these challenges collectively on the basis of inclusive equitable and transparent approaches. | Несмотря на огромные стоящие перед нами проблемы, наши усилия должны быть подкреплены новым и возобновленным духом многосторонности, с тем чтобы решать эти проблемы коллективно на основе инклюзивных, справедливых и транспарентных подходов. |
Such countries must confront not only large increases in health expenditures and an increased population of dependants that must be cared for but also a debilitating reduction in the workforce since the pandemic is affecting mostly the working-age population. | Эти страны вынуждены не только идти на существенное увеличение расходов на здравоохранение и обеспечивать медицинское обслуживание растущего числа пациентов, но и решать проблемы, связанные с ослабляющим экономику сокращением численности рабочей силы, поскольку пандемия сказывается главным образом на населении трудоспособного возраста. |
The international community has begun to acknowledge and confront the challenge of poverty. | Международное сообщество начинает приходить к осознанию проблемы нищеты и бороться с ней. |
It was recognized at the Forum that, given our limitations individually, we can confront those challenges only through regional, collective action. | Форум признал, что, с учетом наших конкретных ограничений, мы можем бороться с этими проблемами только путем коллективных действий в нашем регионе. |
She urged the Working Group to conclude its work as quickly as possible, so that the convention could be adopted and the international community could successfully confront terrorism from within an adequate legal framework. | Выступающая настоятельно призвала Рабочую группу как можно скорее закончить свою работу, с тем чтобы сделать возможным принятие этой конвенции и чтобы международное сообщество могло успешно бороться с терроризмом, имея для этого надлежащие правовые рамки. |
It shows some of the diverse ways in which people can confront and transcend oppression and offers examples of survival and growth in the face of seemingly insurmountable odds. | В частности, оно показывает, как человек может бороться с угнетением и выстоять, а также приводятся примеры выживания и развития перед лицом препятствий, кажущихся непреодолимыми. |
Confront power that would obliterate even a Time Lord. | Ему придется бороться с силой, способной уничтожить даже Повелителей Времени. |
This transmittal letter offers an opportunity to draw to your attention a few of the most critical questions that confront UNRWA. | Настоящее препроводительное письмо дает возможность довести до Вашего сведения некоторые из наиболее принципиальных вопросов, стоящих перед БАПОР. |
The United Nations has the potential to serve as the primary forum in which the necessary partnerships can be created to address the challenges that confront all of humanity. | Организация Объединенных Наций располагает потенциалом для того, чтобы служить в качестве главного форума, в рамках которого может быть создано необходимое партнерство для решения задач, стоящих перед всем человечеством. |
The compact addresses in an integrated manner the major challenges that confront Afghanistan: security; governance, human rights and the rule of law; development; and counter-narcotics as a major cross-cutting endeavour. | В этом договоре предлагается комплексное решение основных задач, стоящих перед Афганистаном, в таких областях, как безопасность; управление, права человека и верховенство права; развитие; а также борьба с наркотиками в качестве важного межсекторального начинания. |
Costa Rica will report today on its activities in implementing the Strategy and share its vision regarding the challenges that we must confront in combating terrorism. | Сегодня Коста-Рика расскажет о работе, которую она проводит в целях осуществления Стратегии, и изложит свое мнение в отношении вызовов, стоящих перед нами в борьбе с терроризмом. |
It highlights the accomplishments of our Organization in the face of daunting and complex challenges that confront it in the pursuit of the three pillars of the United Nations, namely, development, peace and security and human rights. | В нем освещаются успехи, достигнутые Организацией Объединенных Наций перед лицом стоящих перед ней серьезных и сложных задач на трех главных направлениях ее деятельности - обеспечении развития, поддержании мира и безопасности и соблюдении прав человека. |
But Yar'Adua might soon confront a big short-term problem. | Но Ярадуа может в скором времени столкнуться с крупной краткосрочной проблемой. |
But now that community must confront its greatest challenge: the rise of China. | Но теперь это сообщество должно столкнуться с величайшим вызовом - с подъёмом Китая. |
Of course, our 96 subs will face a rude awakening when they confront the Soviet fleet, 480 strong. | Конечно, наши 96 подводных лодок постигнет глубокое разочарование, когда они столкнуться с советским флотом, на 480 единиц сильнее. |
Stepping out into the universe... we must confront the reality of interstellar travel. | Отправляясь во вселенную Нам предстоит столкнуться с межзвёздными полётами. |
Even where such impediments are not at issue, victims of corporate-related human rights abuse may confront legal and practical challenges stemming from the complexity of modern corporate structures coupled with existing imbalances in the operation of judicial systems. | Даже в отсутствие таких препятствий потерпевшие от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций, могут столкнуться с юридическими и практическими проблемами, которые обусловлены сложной организационной структурой современных корпораций наряду с существующим дисбалансом в деятельности систем правосудия. |
The Human Rights Council should confront such attempts by designing innovative approaches. | Совет по правам человека должен противодействовать таким попыткам, разрабатывая новаторские подходы. |
Yet today, rather than confront terrorism, the General Assembly has chosen once again to detach itself from reality. | И, тем не менее, сегодня, вместо того чтобы противодействовать терроризму, Генеральная Ассамблея вновь предпочла абстрагироваться от действительности. |
Military peacekeepers must be willing to leave their bases, patrol vigorously and at night, take extra measures to establish contact with the local community, and confront armed groups that threaten civilians. | Военные миротворцы должны быть готовы покинуть свои базы, осуществлять активное патрулирование и патрулирование в ночное время, принимать дополнительные меры для установления контактов с местным населением и противодействовать вооруженным группам, которые угрожают гражданскому населению. |
It is imperative that we confront the attitudes and mores that perpetuate gender-based educational inequity, in order to remove barriers that prevent women and girls from engaging fully in community and workplace alike. | Для нас крайне важно противодействовать тем взглядам и моральным устоям, которые увековечивают гендерную основу неравенства в образовании, с тем чтобы устранять барьеры, препятствующие женщинам и девочкам в полной мере участвовать в жизни общества и в производственной деятельности. |
Helping nations, communities, and people confront and solve these various global and national challenges is the job of the development community of which UNDP is part. | Помогать странам, общинам и гражданам противостоять и противодействовать этим разнообразным проблемам общемирового и национального масштаба - в этом задача сообщества, содействующего развитию, в которое входит и ПРООН. |
To the Secretary-General I wish to express our appreciation for his effort to equip our Organization for the challenges that we confront today. | Генеральному секретарю я хотел бы выразить признательность за его усилия по подготовке нашей Организации к решению стоящих сегодня перед ней задач. |
To conclude, I call upon the Assembly to get real and confront the increasingly varied and complex challenges we face today. | В заключение я призываю Генеральную Ассамблею трезво оценить ситуацию и приступить к решению постоянно расширяющегося круга серьезных проблем, стоящих перед нами в настоящее время. |
Institutional renewal, a strengthened United Nations and a robust multilateralism must allow us to forge a truly effective global response and commitment to the common threats and challenges that confront us. | Обновление институтов, усиление Организации Объединенных Наций и энергичный многосторонний подход должны позволить нам выработать подлинно эффективные глобальные меры реагирования и укрепить приверженность делу ликвидации общих угроз и решению проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
Working closely with my Representative, the United Nations country team, under the leadership of the Resident Coordinator, has provided support to the new authorities as they set about tackling the enormous social and economic challenges which confront them. | Тесно сотрудничая с моим Представителем, страновая группа Организации Объединенных Наций, возглавляемая координатором-резидентом, оказывает новым властям поддержку в их усилиях по решению сложных социальных и экономических задач, стоящих перед ними. |
I call on the international community to support the Sudanese people as they confront these new challenges, and to lend financial, technical and political assistance to the implementation of the Comprehensive Peace Agreement agenda. | Я призываю международное сообщество поддержать суданский народ в его усилиях по решению этих новых задач и оказать финансовую, техническую и политическую помощь в воплощении в жизнь планов, намеченных во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
Environmental degradation and endemic poverty, the proliferation of disease and epidemics, the increasing threat of terrorism and organized crime - these are serious, complex issues that no one nation can confront alone. | Деградация окружающей среды и широко распространенная нищета, распространение заболеваний и эпидемий, растущая угроза терроризма и организованная преступность - это серьезные, сложные вопросы, которые ни одна страна не может решить в одиночку. |
This is the challenge that we cannot wish away but must face and confront, both individually and collectively. | Это проблема, от которой нам так просто не избавиться, - мы должны набраться мужества и попытаться решить ее как индивидуальными, так и коллективными усилиями. |
In addition to electricity generation, nuclear technology may help tackle some old as well as contemporary development challenges that we confront. | Помимо производства электроэнергии, ядерная технология может помочь решить как старые, так и новые сложные проблемы в области развития, с которыми мы сталкиваемся. |
That in turn requires that we think afresh about how we manage our joint activities and our shared interests, for many challenges that we confront today are beyond the reach of any state to meet on its own. | Это, в свою очередь, требует, чтобы мы по-новому взглянули на то, как мы ведем наши общие дела и заботимся об удовлетворении наших общих интересов, ибо многие задачи, с которыми мы сегодня сталкиваемся, государства в одиночку решить не в состоянии. |
Our world has never been better equipped technically or financially to overcome poverty, disease and all the other varied challenges that confront us. | Наш мир никогда еще не был лучше технически и финансово оснащен для того, чтобы решить проблемы нищеты, болезней, угроз и вызовов любого рода. |
No country can confront the threat on its own. | Ни одна страна не может преодолеть эту угрозу в одиночку. |
At the same time we have seen that the challenges we must confront are even greater. | В то же время мы смогли убедиться в том, что трудностей, которые мы должны преодолеть, еще больше. |
Only immediate and collective action will make it possible for us to prevent new threats and confront existing ones - terrorism in particular - which find fertile ground in marginalized societies and individuals and in the persistence of extreme poverty. | Только незамедлительные и коллективные действия позволят нам предотвратить появление новых угроз и преодолеть уже существующие, в частности, терроризм, для которого маргинализованные слои населения и отдельные его представители, а также продолжающееся существование крайней нищеты представляют собой питательную среду. |
In addition to the asymmetries and disparities to which I have referred, there are also threats of different types that no State, however powerful or strong, can successfully confront in isolation. | Помимо диспропорций и расхождений, о которых я уже сказал, существуют также угрозы других типов, которые ни одно государство, каким бы могущественным оно ни было, не может успешно преодолеть в изоляции. |
A life cycle approach has to be adopted to overcoming the challenges that confront women in gaining access to education and training and in utilizing this training to secure better employment. | Необходимо принять подход с точки зрения жизненного цикла, чтобы преодолеть проблемы, с которыми сталкиваются женщины в получении доступа к образованию и профессиональной подготовке и в использовании этой подготовки для обеспечения более надежного трудоустройства. |
But why must you confront him? | Но почему ты должен встретиться с ним? |
We're adding Nashua to the lecture circuit so Michael can confront Holly and get some closure. | Мы добавили Нашуа в цикл лекций, чтобы Майкл смог встретиться с Холли и выяснить отношения. |
You must confront Vader. | Должен встретиться с Вейдером ты. |
They then travel to the past and confront Cartman before he can start the superhero game. | Со второго раза у Новичка получается попасть в прошлое и встретиться с Картманом до того, как тот начнёт играть в супергероев. |
The trial is held in public, where survivors and the victims' families can confront the accused. | Судебный процесс проводится открыто, и на нем лица, уцелевшие от геноцида, и семьи жертв геноцида имеют возможность встретиться с обвиняемым. |
The complexities of today's world are such that no nation can successfully confront them alone. | Проблемы современного мира таковы, что ни одна страна не может справиться с ними в одиночку. |
More systematic engagement of parliamentarians, national parliaments and local authorities in the United Nations would strengthen global governance, confront democratic deficits in intergovernmental affairs, buttress representational democracy and connect the United Nations better with global opinion. | Более систематическое вовлечение парламентариев, национальных парламентов и местных органов власти в деятельность Организации Объединенных Наций позволило бы укрепить глобальную систему управления, справиться с дефицитом демократии в межправительственных отношениях, развить представительскую демократию и установить более прочные связи между Организацией Объединенных Наций и мировым общественным мнением. |
We must act together in order to encourage the necessary consensus as that will allow us to take advantage of the benefits of globalization and confront its challenges. | Чтобы обеспечить необходимый консенсус, который поможет нам воспользоваться плодами глобализации и справиться с порождаемыми ею проблемами, мы должны предпринять совместные усилия. |
Europe need not go down this path; but, given EU leaders current failure to acknowledge and rise to the challenges they confront, it seems realistic to assume that it could happen. | Европа не должна идти по этому пути. Но на фоне нынешней неспособности лидеров ЕС признать те трудности, с которыми они столкнулись, и справиться с ними, будет весьма реалистично предположить, что подобное может произойти. |
I have urged Africans and non-Africans alike to summon the political will to rise to the challenge which together we must all confront. | Я настоятельно призвал африканцев и жителей других континентов мобилизовать политическую волю, чтобы справиться с проблемой, решать которую мы должны сообща. |
You said you'd confront him... to find out the truth. | Вы пообещали разобраться с ним... чтобы выяснить правду. |
Somebody else was arguing with Alistair - and you had a reason to go and confront him. | Кто-то другой ссорился с Алистером, а у вас была причина прийти разобраться с ним. |
China must confront the challenge of domestic restructuring to sustain growth, while asserting the right to develop without being penalized because of its size. | Китай должен разобраться с проблемами внутренней реструктуризации, чтобы поддержать рост, одновременно утверждая право развиваться без получения наказания только из-за своего размера. |
You can dig down and confront your feelings so they won't be controlling your behavior, or you can keep eating pudding and cookies until you have more chins than a Chinese phone book. | ты можешь покопаться и разобраться с чуствами чтоб они не контролировали твое поведение или продолжать есть пуддинг и печенье пока у тебя не станет больше подбородков, чем страниц в китайском телефонном справочнике. |