| We must seize this opportunity to show that we can confront terrorism. | Мы должны воспользоваться этой возможностью, чтобы показать, что мы можем противостоять терроризму. |
| In addition, the church is called to more directly confront global concerns of an ethical nature. | Кроме того, церковь призвана ещё в большей степени непосредственно противостоять глобальным проблемам этического характера. |
| Lee also must confront factors beyond his control, such as soaring oil prices and the global credit crunch. | Ли приходится противостоять также не зависящим от него факторам, таким как растущие цены на нефть и глобальное ограничение кредита. |
| Therefore, it is critical to strengthen the capacity of people living in poverty to engage in participatory processes, by promoting their critical thinking and ability to analyse and confront structures of oppression and power relations. | Следовательно, крайне важно укреплять потенциал живущих в нищете лиц в деле участия в таких процессах путем стимулирования их критического мышления, аналитических способностей и возможностей противостоять произволу и силовому давлению. |
| Thirdly, Ireland believes that we must move systematically to underpin basic standards of humanitarian behaviour in war by armed forces and non-State forces alike, and confront the question of child soldiers. | В-третьих, Ирландия считает, что мы должны систематически работать над укреплением основных норм гуманитарного поведения в условиях войны как вооруженных сил, так и сил негосударственных формирований, и противостоять в вопросе о детях-солдатах. |
| International actors can confront significant challenges in retaining the essential support of a Government in delivering assistance while also responding to serious rights violations. | Международные субъекты могут сталкиваться с трудностями в получении постоянной поддержки правительства в оказании помощи, а также реагировании на серьезные нарушения прав. |
| Yet civil society organizations confront continuing barriers to effective involvement in the response to the epidemic, such as governance challenges, infrastructure limitations and resistance from some national Governments. | Тем не менее организации гражданского общества продолжают сталкиваться с такими препятствиями, мешающими эффективному участию в борьбе с эпидемией, как проблемы в области управления, ограниченность инфраструктуры и сопротивление со стороны правительств некоторых стран. |
| It is extremely difficult for the Ministry of Health to implement prioritized drug procurement practices in the prevailing situation; a number of dilemmas confront the Ministry, including the lack of buffer stocks which could make alternative drug choices possible. | Министерству здравоохранения крайне сложно в нынешней ситуации использовать практику поставок медикаментов по степени их приоритетности; министерству приходится сталкиваться с целым рядом дилемм, включая отсутствие резервных запасов, которые могли бы дать возможность использовать альтернативные лекарства. |
| Prevention cannot be promoted through the dissemination of fear alone, but should aim at presenting alternative paths capable of generating self-assurance among the young as they confront an often difficult reality. | Профилактика не может зиждиться на одном только насаждении страха, а должна быть нацелена на представление альтернативных путей, способных развивать у молодых людей чувство уверенности в себе в ситуациях, когда им приходится сталкиваться с зачастую суровой реальностью жизни. |
| There are others who feel they can't confront compassion anymore, and so they turn off the television and don't watch. | Есть и другие, кто не может сталкиваться с состраданием в очередной раз, поэтому они просто выключают телевизор. |
| Sharing common democratic values brings about the need to actively confront violations of human rights whenever they occur in the world. | Осуществление общих демократических ценностей требует активной борьбы с нарушениями прав человека, где бы они ни происходили в мире. |
| International cooperation is vital if we are to be able to effectively confront the threat of transnational terrorism. | Международное сотрудничество является жизненно важным фактором, если мы хотим иметь возможности для эффективной борьбы с такой угрозой как транснациональный терроризм. |
| The latter should be interpreted as requiring the determination of States to do all they can to resolve conflict, end foreign occupation and confront oppression, as expressed in the adopted resolution. | Последнее следует толковать как решимость государств делать все возможное для урегулирования конфликтов, прекращения иностранной оккупации и борьбы с угнетением, о чем говорится в принятой резолюции. |
| We must all resolutely confront this problem and seek solutions that apportion responsibility in a balanced way, with a view to preventing, combating and eradicating the illicit trade in these weapons. | Все мы должны решительно встать на борьбу с этой проблемой и искать решений, которые распределяют ответственность сбалансированно с целью предотвращения незаконной торговли этими видами оружия, борьбы с ней и ее искоренения. |
| The Government of Grenada has maintained strong support for the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and reiterates the need for a continued global response to address the issues which still confront us 25 years after the disease's first appearance. | Правительство Гренады по-прежнему намерено решительно поддерживать Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и вновь заявляет о необходимости дальнейших действий со стороны международного сообщества для решения проблем, которые по-прежнему стоят перед нами по прошествии 25 лет после первого диагностирования этой болезни. |
| And collectively, those voices become our human repertoire for dealing with the challenges that will confront us in the ensuing millennia. | И все вместе эти голоса составляют наш человеческий репертуар средств для решения проблем, которые предстанут перед нами в последующих тысячелетиях. |
| UNCTAD recently completed a paper that sets out a framework for action for island States to deal with the unique trade problems they confront. | Недавно ЮНКТАД завершила разработку документа, в котором излагаются рамки действий в интересах островных государств в целях решения особых торговых проблем, с которыми они сталкиваются. |
| In conclusion, I want to reiterate the imperative of finding multilateral solutions to the problems that confront us. | В завершение, хочу еще раз повторить, что необходимо находить многосторонние решения стоящих перед нами проблем. |
| Balancing work and family life therefore consists of addressing the specific issues and problems that working parents confront on a daily basis. | Таким образом, сочетание трудовой деятельности и семейной жизни требует решения конкретных вопросов и проблем, с которыми работающие родители сталкиваются ежедневно. |
| Countries need to assess the development challenges that confront them and determine the human resources management regimes as well as the nature, levels and quality of human talent required to meet such challenges. | Странам необходимо оценить те проблемы в области развития, с которыми они сталкиваются, и выработать политику управления людскими ресурсами, а также определить характер, уровни и качество кадров, необходимых для решения подобных проблем. |
| Mexico, therefore, recognizes with concern that all countries of the world must confront this problem together. | Поэтому Мексика с озабоченностью отмечает, что все страны мира должны совместными усилиями решать эту проблему. |
| Therefore, the capacity of law enforcement personnel must be improved to enable them to effectively confront these challenges. | Поэтому необходимо укрепить потенциал сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы они могли эффективно решать эти проблемы. |
| Developing countries recognized their responsibility for setting their own development agenda, but the wealthy, industrialized nations must recognize poverty as a challenge that they, too, must confront. | Развивающиеся страны признают свою ответственность за выработку собственной стратегии развития, однако богатые, промышленно развитые страны должны осознавать, что бедность является проблемой, которую должны решать и они. |
| However, these numbers in themselves do not indicate the extent of the challenges that increasingly confront peacekeeping operations. | Вместе с тем эти количественные показатели отнюдь не отражают масштабов задач, которые все чаще приходится решать в ходе операций по поддержанию мира. |
| Malta has consistently supported the view that the international community needs this universal forum within which it can collectively deliberate and act upon the many problems that confront it. | Мальта последовательно придерживается мнения о том, что международному сообществу необходим всемирный форум, в рамках которого оно могло бы проводить коллективные дискуссии и решать стоящие перед ним многочисленные проблемы. |
| We must speak openly about HIV/AIDS and confront stigmatization and discrimination. | Мы должны открыто говорить о ВИЧ/СПИДе и бороться с негативным отношением и дискриминацией в отношении таких людей. |
| We won't confront her without her weak link. | Мы не будем бороться с ней не зная ее слабого звена |
| The complexity of natural disasters and other emergency situations means that the affected populations and the countries that fall victim must confront them with often very limited human and material resources. | Сложный характер стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций состоит в том, что пострадавшее население и страны, подвергшиеся этим явлениям, вынуждены бороться с последствиями, располагая зачастую весьма ограниченными людскими и материальными ресурсами. |
| It is an international threat, and the only existing institution with the global reach, the United Nations, must confront that threat within the political and legal framework established by the Organization. | Это международная угроза, и единственный существующий институт глобального охвата - Организация Объединенных Наций - должен бороться с этой угрозой в правовых и юридических рамках, установленных этой Организацией. |
| His delegation believed that, given the close connection between international and local criminals, it was essential for States to deal effectively with crime at home before they could confront transnational crime without trepidation. | Его делегация считает, что с учетом тесных связей между международными и местными преступными элементами государствам существенно необходимо вести эффективную борьбу с преступностью на национальном уровне, поскольку в этом случае они смогут уверенно бороться с транснациональной преступностью. |
| Belize has demonstrated its own commitment to multilateralism in addressing the challenges which confront the international community. | Белиз продемонстрировал свою приверженность многосторонности в решении проблем, стоящих перед международным сообществом. |
| We must work together in a cooperative spirit to overcome the dangers and meet the challenges that confront us, be they imposed by nature or induced by man. | Мы должны действовать вместе в духе сотрудничества в целях преодоления опасностей и разрешения стоящих перед нами проблем, независимо от того, чем они порождены - силами природы или действиями человека. |
| Much however, remains to be done to meet the wide-ranging challenges which confront the Pacific region, including environmental threats, ethnic conflict, poor law enforcement and governance and the threat of disease. | Однако многое еще предстоит сделать для того, чтобы решить целый ряд задач, стоящих перед тихоокеанским регионом, в том числе связанных с экологическими проблемами, этническими конфликтами, слабой работой правоприменительных органов и системы управления, а также с угрозой распространения болезней. |
| The very apposite point has been made, however, that democracy cannot on its own be a panacea for the diverse problems that confront many countries. | Однако весьма уместным является то замечание, что демократия сама по себе не может быть панацеей для решения стоящих перед многими странами разнообразных проблем. |
| I am especially pleased, however, to see a universal disposition to complement the "Agenda for Peace" with one for development in order to address the urgent economic and social problems which confront the majority of our peoples. | Мне особенно приятно отметить, однако, всеобщее желание дополнить "Повестку дня для мира" повесткой дня для развития в целях решения насущных экономических и социальных проблем, стоящих перед большинством наших народов. |
| Everybody needs it, but nobody wants to seriously confront shortage or supply. | Всем она нужна, но на самом деле никто не хочет столкнуться с ее нехваткой или избытком. |
| But now that community must confront its greatest challenge: the rise of China. | Но теперь это сообщество должно столкнуться с величайшим вызовом - с подъёмом Китая. |
| Of course, our 96 subs will face a rude awakening when they confront the Soviet fleet, 480 strong. | Конечно, наши 96 подводных лодок постигнет глубокое разочарование, когда они столкнуться с советским флотом, на 480 единиц сильнее. |
| Even if the nuclear threat is contained, the twenty-first century could confront us with grave new global perils. | Даже если сдержать ядерную угрозу, в двадцать первом веке мы можем столкнуться с новыми серьезными глобальными рисками. |
| In a changing world, with its dynamic regions, it is surely unwise to lock into place arrangements that may reflect today's circumstances, when tomorrow may confront us with very different needs. | Совершенно очевидно, что в изменяющемся мире с его динамично развивающимися регионами нецелесообразно закреплять механизмы, которые, возможно, отражают сегодняшние реальности, тогда как завтра мы можем столкнуться с совершенно другими потребностями. |
| However, today, above all, we must confront hatred. | Однако сегодня, прежде всего, мы должны противодействовать ненависти. |
| Military peacekeepers must be willing to leave their bases, patrol vigorously and at night, take extra measures to establish contact with the local community, and confront armed groups that threaten civilians. | Военные миротворцы должны быть готовы покинуть свои базы, осуществлять активное патрулирование и патрулирование в ночное время, принимать дополнительные меры для установления контактов с местным населением и противодействовать вооруженным группам, которые угрожают гражданскому населению. |
| This requires cooperation among Governments and States in order to identify threats and confront them on the basis of their own national priorities and strategies and the best use of their resources to promote human security and stability domestically, regionally and internationally. | Это требует сотрудничества между правительствами и государствами, с тем чтобы определять угрозы и противодействовать им на основе их национальных приоритетов и стратегий и оптимального использования их ресурсов с целью обеспечения безопасности человека и стабильности на национальном, региональном и международном уровнях. |
| It is imperative that we confront the attitudes and mores that perpetuate gender-based educational inequity, in order to remove barriers that prevent women and girls from engaging fully in community and workplace alike. | Для нас крайне важно противодействовать тем взглядам и моральным устоям, которые увековечивают гендерную основу неравенства в образовании, с тем чтобы устранять барьеры, препятствующие женщинам и девочкам в полной мере участвовать в жизни общества и в производственной деятельности. |
| Helping nations, communities, and people confront and solve these various global and national challenges is the job of the development community of which UNDP is part. | Помогать странам, общинам и гражданам противостоять и противодействовать этим разнообразным проблемам общемирового и национального масштаба - в этом задача сообщества, содействующего развитию, в которое входит и ПРООН. |
| The Sudan ascribes particular importance to those meetings, owing to their relationship to its efforts to achieve sustainable development, confront environmental challenges and overcome the causes of tension and the consequences of the struggle over resources. | Судан придает особое значение этим заседаниям, поскольку они имеют отношение к его усилиям по обеспечению устойчивого развития, решению экологических проблем и устранению причин напряженности и последствий борьбы за ресурсы. |
| Finally, the Government of Burundi is impatiently awaiting the establishment of an international judicial commission of inquiry in Burundi, whose work will clearly contribute to helping Burundi to objectively confront the crucial issue of the campaign against impunity. | И наконец, правительство Бурунди с нетерпением ожидает направления в страну международной судебной комиссии по расследованию, деятельность которой, безусловно, поможет Бурунди объективно подойти к решению серьезной проблемы, касающейся проведения кампании по борьбе с безнаказанностью. |
| Institutional renewal, a strengthened United Nations and a robust multilateralism must allow us to forge a truly effective global response and commitment to the common threats and challenges that confront us. | Обновление институтов, усиление Организации Объединенных Наций и энергичный многосторонний подход должны позволить нам выработать подлинно эффективные глобальные меры реагирования и укрепить приверженность делу ликвидации общих угроз и решению проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
| Working closely with my Representative, the United Nations country team, under the leadership of the Resident Coordinator, has provided support to the new authorities as they set about tackling the enormous social and economic challenges which confront them. | Тесно сотрудничая с моим Представителем, страновая группа Организации Объединенных Наций, возглавляемая координатором-резидентом, оказывает новым властям поддержку в их усилиях по решению сложных социальных и экономических задач, стоящих перед ними. |
| Moreover, we fully believe that Ms. Pillay, as a noble daughter of the African continent, will continue to use the age-old wisdom of her people to strengthen the system of United Nations cooperation in promoting human rights and resolving any issues that confront her. | Более того, мы убеждены, что г-жа Пиллэй, будучи благородной дочерью африканского континента, будет и впредь опираться на вековую мудрость своего народа в целях укрепления системы сотрудничества Организации Объединенных Наций в ее работе по поощрению прав человека и решению всех стоящих на ее пути проблем. |
| We cannot adequately confront these ills without adequate collaboration with civil society. | Мы не можем адекватно решить эти проблемы без адекватного сотрудничества с гражданским обществом. |
| The magnitude of the challenge is such that Timor-Leste cannot confront it alone. | Масштабы проблем таковы, что Тимор-Лешти не может решить их самостоятельно. |
| With only five years left to the targeted year 2015, the urgency of bridging the remaining gap is a reality we must now confront. | Сегодня, с учетом того, что до 2015 года - окончательного срока осуществления Целей - осталось всего пять лет, преодоление остающегося разрыва является неотложной задачей, которую нам предстоит решить. |
| As a follow-up to these meetings, UNMIK is engaged with both sides to establish task forces comprising all stakeholders in order to address practical issues that confront communities on the ground. | Продолжая работу, начатую в ходе вышеупомянутых встреч, МООНК в настоящее время взаимодействует с обеими сторонами для того, чтобы создать целевые группы, включающие представителей всех заинтересованных сторон, с намерением решить практические вопросы, с которыми сталкивается местное население. |
| It must be noted that the shortage of organisations and local government in some rural communities have resulted in the inability of residents in these areas to mobilise their efforts and take a united stance in addressing some of the many problems which confront them. | Необходимо отметить, что дефицит организованности и местного управления в ряде сельских общин привел к неспособности жителей этих районов мобилизовать свои усилия и сообща решить хотя бы некоторые из многочисленных проблем, с которыми они сталкиваются. |
| No country can confront the threat on its own. | Ни одна страна не может преодолеть эту угрозу в одиночку. |
| These are some of the formidable challenges the world must confront. | Таковы некоторые из грандиозных проблем, которые мир должен преодолеть. |
| We share the view that concrete steps must be taken this year so that the feeling of uncertainty can be put behind us and we can concentrate on other important challenges that confront our Organization. | Мы разделяем точку зрения о том, что в этом году необходимо предпринять конкретные шаги, с тем чтобы мы могли преодолеть чувство неопределенности и сосредоточить внимание на других важных задачах, стоящих перед нашей Организацией. |
| These "problems without passports" - both "hard" and "soft" threats - are challenges that no one country, however powerful, can confront and overcome all alone. | Эти «проблемы без паспорта» - как «сильные», так и «слабые» угрозы - относятся к тем задачам, которые ни одна из стран, какой бы всесильной она ни была, не может решить или преодолеть в одиночку. |
| As we immerse ourselves ever deeper in the big blue, how do we overcome the enormous challenges that confront us? | Как мы сможем преодолеть невероятные трудности, стоящие перед нами при погружении в глубины? |
| We can pull her aside and confront her there. | Мы можем тянуть ее в сторону и встретиться с ней там. |
| But why must you confront him? | Но почему ты должен встретиться с ним? |
| We're adding Nashua to the lecture circuit so Michael can confront Holly and get some closure. | Мы добавили Нашуа в цикл лекций, чтобы Майкл смог встретиться с Холли и выяснить отношения. |
| The trial is held in public, where survivors and the victims' families can confront the accused. | Судебный процесс проводится открыто, и на нем лица, уцелевшие от геноцида, и семьи жертв геноцида имеют возможность встретиться с обвиняемым. |
| I would like to go and confront him. | Я хотел бы пойти встретиться с ним лично |
| The complexities of today's world are such that no nation can successfully confront them alone. | Проблемы современного мира таковы, что ни одна страна не может справиться с ними в одиночку. |
| Confront myself, my demons. | Справиться с самим собой, со своими демонами. |
| Only by putting the continent firmly back on the path of growth will Europe's leaders be able to address the external challenges they now confront. | Только вернув континент на уверенный путь экономического роста, лидеры Европы смогут справиться с внешними вызовами, возникшими перед ними. |
| We shall have an enhanced ability to cope collectively with the major challenges that confront us and to respond to changes that require a long-range global vision. | Мы будем располагать более широкими возможностями для того, чтобы сообща справиться с теми серьезными проблемами, которые стоят перед нами, и принять меры в связи с изменениями, которые требуют долгосрочного глобального видения. |
| I have urged Africans and non-Africans alike to summon the political will to rise to the challenge which together we must all confront. | Я настоятельно призвал африканцев и жителей других континентов мобилизовать политическую волю, чтобы справиться с проблемой, решать которую мы должны сообща. |
| You said you'd confront him... to find out the truth. | Вы пообещали разобраться с ним... чтобы выяснить правду. |
| Somebody else was arguing with Alistair - and you had a reason to go and confront him. | Кто-то другой ссорился с Алистером, а у вас была причина прийти разобраться с ним. |
| China must confront the challenge of domestic restructuring to sustain growth, while asserting the right to develop without being penalized because of its size. | Китай должен разобраться с проблемами внутренней реструктуризации, чтобы поддержать рост, одновременно утверждая право развиваться без получения наказания только из-за своего размера. |
| You can dig down and confront your feelings so they won't be controlling your behavior, or you can keep eating pudding and cookies until you have more chins than a Chinese phone book. | ты можешь покопаться и разобраться с чуствами чтоб они не контролировали твое поведение или продолжать есть пуддинг и печенье пока у тебя не станет больше подбородков, чем страниц в китайском телефонном справочнике. |