We must confront and settle the financial crisis which weighs so heavily on our Organization. | Мы должны противостоять и решать проблемы финансового кризиса, который тяжким бременем лег на Организацию. |
We can confront this pandemic and turn it back. | Мы можем противостоять этой пандемии и обратить ее вспять. |
He'll confront Miss Mullens with her greatest fear. | Он будет противостоять Мисс Малленс с её самым большим страхом |
Thirdly, Ireland believes that we must move systematically to underpin basic standards of humanitarian behaviour in war by armed forces and non-State forces alike, and confront the question of child soldiers. | В-третьих, Ирландия считает, что мы должны систематически работать над укреплением основных норм гуманитарного поведения в условиях войны как вооруженных сил, так и сил негосударственных формирований, и противостоять в вопросе о детях-солдатах. |
Sue Ellen and her new lover, Nicholas Pearce, confront J.R. at his penthouse and demand he tell them where he hid John Ross. | Сью Эллен вместе со своим новым возлюбленным - Николасом Пирсом решают противостоять Джей Ару, требуя чтобы он сказыл где прячет Джона Росса. |
There are others who feel they can't confront compassion anymore, and so they turn off the television and don't watch. | Есть и другие, кто не может сталкиваться с состраданием в очередной раз, поэтому они просто выключают телевизор. |
Amidst this undeniable progress, however, remain widespread poverty, disease, and illiteracy. In a world made smaller by modern telecommunications, satellite TV, and the Internet, the vast challenges of development that we continue to face confront us everyday. | В мире, ставшем маленьким за счет глобальных телекоммуникаций, спутникового ТВ и Интернета, мы каждый день продолжаем сталкиваться с огромными проблемами развития. |
It is extremely difficult for the Ministry of Health to implement prioritized drug procurement practices in the prevailing situation; a number of dilemmas confront the Ministry, including the lack of buffer stocks which could make alternative drug choices possible. | Министерству здравоохранения крайне сложно в нынешней ситуации использовать практику поставок медикаментов по степени их приоритетности; министерству приходится сталкиваться с целым рядом дилемм, включая отсутствие резервных запасов, которые могли бы дать возможность использовать альтернативные лекарства. |
Latvia is still in the process of reforming its health and education systems and, like other countries in Europe, must confront the problem of an ageing population resulting from a falling birth rate, the number of deaths each year continuing to exceed the number of births. | В Латвии продолжается процесс реформирования сфер здравоохранения и образования, и, как и другим странам Европы, нам приходится сталкиваться с проблемой старения населения, что вызвано снижающимся уровнем рождаемости, когда каждый год уровень смертности превышает уровень рождаемости. |
Why would Weinstein confront him now? | И зачем ему сталкиваться с ним? |
Sharing common democratic values brings about the need to actively confront violations of human rights whenever they occur in the world. | Осуществление общих демократических ценностей требует активной борьбы с нарушениями прав человека, где бы они ни происходили в мире. |
In addition, the Hellenic Police Force (HPF), in order to successfully confront this phenomenon, formed anti-trafficking services. | Помимо этого, в целях успешной борьбы с этим явлением полиция Греции (ПГ) создала специальные подразделения по борьбе с торговлей людьми. |
We confirm the need to establish innovative financial mechanisms designed to strengthen democratic governance and confront poverty by raising new resources for productive investment and creating decent jobs, in order to provide answers to our peoples' legitimate social demands. | Мы вновь подчеркиваем необходимость создания новаторских финансовых механизмов с целью укрепления демократического правления и борьбы с нищетой путем мобилизации новых ресурсов обеспечения производственных инвестиций и создания условий для достойного труда, что позволит удовлетворить законные социальные чаяния наших народов. |
The Kingdom wishes to draw attention to its contributions and initiatives in the field of counter-terrorism, as outlined in paragraph 97 of its national report, and rejects the false allegations detracting from its endeavours to combat and confront terrorism. | Королевство хотело бы обратить внимание на его участие и инициативы в области борьбы с терроризмом, как это отмечено в пункте 97 национального доклада, и отвергает ложные утверждения, которые бросают тень на его усилия в деле борьбы с терроризмом и противостояния ему. |
Incorporate the fight against sexism and violence into school curricula, and teach students to detect and confront problems that lead to sexism and gender violence. | а) включить в школьную программу вопросы борьбы с сексизмом и насилием, включая выявление и искоренение проблем, являющихся причиной сексизма и гендерного насилия; |
The whole international development system must change together to meet the challenges we confront. | Вся международная система, занимающаяся вопросами развития, должна видоизмениться в целях решения проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
And collectively, those voices become our human repertoire for dealing with the challenges that will confront us in the ensuing millennia. | И все вместе эти голоса составляют наш человеческий репертуар средств для решения проблем, которые предстанут перед нами в последующих тысячелетиях. |
Furthermore, in view of the numerous conflicts in the region as well as the recurring natural disasters, the RCF is especially pertinent to addressing the current challenges of the respective subregions as they confront the cross-cutting theme of crisis prevention. | Кроме того, в силу большого числа происходящих в регионе конфликтов и повторяющихся стихийных бедствий, РПРС будет особенно полезной для решения проблем соответствующих субрегионов, когда перед ними встанет задача занятия междисциплинарной темой предупреждения кризисов. |
In conclusion, I want to reaffirm Papua New Guinea's firm commitments to what I have outlined and reiterate that global, regional and local partnerships in promoting sustainable development is the key to addressing the challenges that confront the world today. | В заключение я хочу вновь заявить о твердой приверженности Папуа - Новой Гвинеи тому, что я изложил, и повторить, что налаживание партнерских отношений на глобальном, региональном и местном уровнях является важнейшим условием решения задач, стоящих перед сегодняшним миром. |
This is the choice that European leaders now confront: a radical step forward toward political or policy integration, or a clear framework to deal with the consequences of a member country's failure to abide by the fundamental rules of the monetary union. | Это выбор, перед которым сейчас стоят европейские лидеры: радикальный шаг в направлении интеграции политики и линии поведения или четкая структура для решения последствий ожидаемого краха государства-члена путем создания основополагающих правил валютного союза. |
The review of the activities undertaken in 2003 showed clearly that IAEA was being increasingly called on for assistance and must confront new challenges. | Анализ работы, проделанной в 2003 году, ясно показывает, что МАГАТЭ становится все более востребованным и что ему приходится решать новые проблемы. |
In his millennium report (A/54/2000), the Secretary-General wrote with great insight and relevance of a vision of the Organization, with an overview of the many challenges and issues we absolutely must confront as a community of nations. | В своем докладе Ассамблее тысячелетия (А/54/2000) Генеральный секретарь с подлинной дальновидностью и четким видением деятельности Организации дает обзор многочисленных сложных задач и вопросов, которые нам непременно придется решать как сообществу наций. |
However, these numbers in themselves do not indicate the extent of the challenges that increasingly confront peacekeeping operations. | Вместе с тем эти количественные показатели отнюдь не отражают масштабов задач, которые все чаще приходится решать в ходе операций по поддержанию мира. |
Countries that are afflicted by the existence of mined land must also confront the great deterioration in economic and social conditions, the paralysis of their health-care and sanitation systems and the paralysis of their national infrastructure. | Страны, которые страдают от существования на их территории минных полей, должны решать также проблемы серьезного ухудшения социально-экономических условий, паралича их систем здравоохранения и санитарного обслуживания, а также паралича их национальной инфраструктуры. |
It has, it seems, become fashionable to question whether the United Nations system is well adapted to the new changing situations that confront us and whether it is equipped to meet the challenges of the twenty-first century. | Похоже, вошло в моду сомневаться, насколько система Организации Объединенных Наций приспособлена к новым изменяющимся ситуациям, с которыми мы сталкиваемся, и готова ли она решать задачи двадцать первого столетия? |
We must therefore resolutely confront division, exploitation, exclusion, poverty and hunger, as a result of that scourge. | Поэтому мы должны решительно бороться с разъединением, эксплуатацией, социальной изоляцией, нищетой и голодом, которые принесло это зло. |
We won't confront her without her weak link. | Мы не будем бороться с ней не зная ее слабого звена |
However, even if the spread of HIV were halted today, the orphan crisis will confront us for at least the next two decades. | Однако, если бы даже сегодня удалось остановить распространение ВИЧ, еще по меньшей мере в течение последующих двух десятилетий мы будем бороться с кризисом, вызванным существованием детей-сирот. |
We have taken all precautions to detect the disease at an early stage and to provide preventive methods and information to people to help them confront the disease and to contain it despite the limited number of infections. | Мы приняли все предосторожности для обнаружения болезни на ранней стадии, для ознакомления людей с профилактическими методами и информацией, позволяющими им бороться с болезнью и сдерживать ее, несмотря на регистрацию ограниченного числа случаев инфицирования. |
We must each confront the threat together, by shouldering our fair share of the actions undertaken. | Мы должны бороться с ней все вместе, причем каждый из нас должен по справедливости принять на свои плечи свою долю. |
Only in this way will the United Nations and its Member States succeed in overcoming the massive challenges which now confront us. | Лишь таким образом Организация Объединенных Наций и ее государства-члены смогут добиться успеха в решении стоящих перед нами сегодня сложнейших задач. |
We believe that the Secretary-General has brought forward a series of important but achievable recommendations which, if realized, could galvanize the international community to meet the development challenges that confront mankind. | Мы считаем, что Генеральный секретарь выдвинул ряд важных, но выполнимых рекомендаций, которые, в случае реализации, могли бы мобилизовать международное сообщество на решение задач в области развития, стоящих перед человечеством. |
We look forward to participating in its consideration in the hope that an agreed and feasible framework may be developed for facing up to the challenges which confront us and meeting all our expectations. | Мы стремимся к участию в этом рассмотрении в надежде на то, что могут быть разработаны согласованные рамки для решения проблем, стоящих перед нами и отвечающих всем нашим ожиданиям. |
We therefore stand on the side of African States in their current economic difficulties because we understand, and to a great extent share, some of the difficulties they now confront. | Поэтому мы стоим на стороне африканских государств в период преодоления ими экономических проблем, поскольку мы понимаем и в большой степени разделяем некоторые из трудностей, стоящих перед ними в настоящее время. |
In conclusion, I want to reaffirm Papua New Guinea's firm commitments to what I have outlined and reiterate that global, regional and local partnerships in promoting sustainable development is the key to addressing the challenges that confront the world today. | В заключение я хочу вновь заявить о твердой приверженности Папуа - Новой Гвинеи тому, что я изложил, и повторить, что налаживание партнерских отношений на глобальном, региональном и местном уровнях является важнейшим условием решения задач, стоящих перед сегодняшним миром. |
Of course, our 96 subs will face a rude awakening when they confront the Soviet fleet, 480 strong. | Конечно, наши 96 подводных лодок постигнет глубокое разочарование, когда они столкнуться с советским флотом, на 480 единиц сильнее. |
Even where such impediments are not at issue, victims of corporate-related human rights abuse may confront legal and practical challenges stemming from the complexity of modern corporate structures coupled with existing imbalances in the operation of judicial systems. | Даже в отсутствие таких препятствий потерпевшие от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций, могут столкнуться с юридическими и практическими проблемами, которые обусловлены сложной организационной структурой современных корпораций наряду с существующим дисбалансом в деятельности систем правосудия. |
Upon arriving in the region, Mr. Tubman will confront a very complicated situation in which, in Mexico's view, what is most urgent is to concentrate efforts on humanitarian assistance, supplying ample aid to the Somali population, who need it for distinct reasons. | По прибытии в этот район гну Табмэну придется столкнуться с весьма сложной ситуацией, которая, по мнению Мексики, потребует от него немедленного принятия мер по оказанию гуманитарной помощи, предоставлению адекватной помощи населению Сомали, которое остро в ней нуждается. |
Even if the nuclear threat is contained, the twenty-first century could confront us with grave new global perils. | Даже если сдержать ядерную угрозу, в двадцать первом веке мы можем столкнуться с новыми серьезными глобальными рисками. |
In a changing world, with its dynamic regions, it is surely unwise to lock into place arrangements that may reflect today's circumstances, when tomorrow may confront us with very different needs. | Совершенно очевидно, что в изменяющемся мире с его динамично развивающимися регионами нецелесообразно закреплять механизмы, которые, возможно, отражают сегодняшние реальности, тогда как завтра мы можем столкнуться с совершенно другими потребностями. |
Yet today, rather than confront terrorism, the General Assembly has chosen once again to detach itself from reality. | И, тем не менее, сегодня, вместо того чтобы противодействовать терроризму, Генеральная Ассамблея вновь предпочла абстрагироваться от действительности. |
Military peacekeepers must be willing to leave their bases, patrol vigorously and at night, take extra measures to establish contact with the local community, and confront armed groups that threaten civilians. | Военные миротворцы должны быть готовы покинуть свои базы, осуществлять активное патрулирование и патрулирование в ночное время, принимать дополнительные меры для установления контактов с местным населением и противодействовать вооруженным группам, которые угрожают гражданскому населению. |
The twenty-first century will be the time when we are called upon to resolve old conflicts and confront new global challenges effectively. | Двадцать первый век станет тем временем, когда мы должны будем урегулировать старые конфликты и начать эффективно противодействовать новым глобальным угрозам. |
Similarly, there are many avenues open to us for strengthening collective security and dealing more effectively with the variety of threats that confront us. | Перед нами открыто также много путей, позволяющих укрепить коллективную безопасность и более эффективно противодействовать различным угрозам, с которыми мы сталкиваемся. |
Helping nations, communities, and people confront and solve these various global and national challenges is the job of the development community of which UNDP is part. | Помогать странам, общинам и гражданам противостоять и противодействовать этим разнообразным проблемам общемирового и национального масштаба - в этом задача сообщества, содействующего развитию, в которое входит и ПРООН. |
I also wish to place on record my Government's deep appreciation to the Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, for his continuing strong leadership and immense diplomatic skill in dealing with many pressing international issues which confront us today. | Я хотел бы также официально выразить глубокую признательность моего правительства Генеральному секретарю Его Превосходительству гну Кофи Аннану, который, используя свои выдающиеся дипломатические способности, продолжает уверенно руководить работой Организации по решению многих неотложных международных проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
Moreover, we fully believe that Ms. Pillay, as a noble daughter of the African continent, will continue to use the age-old wisdom of her people to strengthen the system of United Nations cooperation in promoting human rights and resolving any issues that confront her. | Более того, мы убеждены, что г-жа Пиллэй, будучи благородной дочерью африканского континента, будет и впредь опираться на вековую мудрость своего народа в целях укрепления системы сотрудничества Организации Объединенных Наций в ее работе по поощрению прав человека и решению всех стоящих на ее пути проблем. |
In the context of these rapidly emerging changes and their deep and diverse effects, we must consider more deeply whether the United Nations and other global governance structures are geared to effectively meeting the challenges that confront us all. | В контексте столь быстро происходящих изменений и их глубинных и многообразных последствий мы должны заглянуть вглубь проблемы и ответить на вопрос, приспособлены ли Организация Объединенных Наций и другие структуры глобального управления к решению тех вопросов, которые стоят перед всеми нами. |
I call on the international community to support the Sudanese people as they confront these new challenges, and to lend financial, technical and political assistance to the implementation of the Comprehensive Peace Agreement agenda. | Я призываю международное сообщество поддержать суданский народ в его усилиях по решению этих новых задач и оказать финансовую, техническую и политическую помощь в воплощении в жизнь планов, намеченных во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
In the CDRT project, an integrated approach is applied to address the complex range of socio-economic problems that confront the people in selected areas of 12 townships in Kachin, Chin and Rakhine States. | В ходе осуществления проекта по развитию общин в отдаленных округах применяется комплексный подход к решению целого ряда сложных социальных и экономических проблем, с которыми сталкиваются люди в отдельных районах 12 округов, расположенных в Качинской, Чинской и Рахинской национальных областях. |
A second challenge we must confront together is the proliferation of weapons of mass destruction. | Вторая задача, которую мы должны решить совместно, связана с распространением оружия массового уничтожения. |
Environmental degradation and endemic poverty, the proliferation of disease and epidemics, the increasing threat of terrorism and organized crime - these are serious, complex issues that no one nation can confront alone. | Деградация окружающей среды и широко распространенная нищета, распространение заболеваний и эпидемий, растущая угроза терроризма и организованная преступность - это серьезные, сложные вопросы, которые ни одна страна не может решить в одиночку. |
He placed the demands and expectations of the African people before this body, as well as their resolve to face up to the challenges which confront Africa. | Он изложил перед участниками этого органа требования и чаяния народов Африки, а также рассказал о его решимости решить те сложные задачи, которые перед ним стоят. |
He said that we have come to a "fork in the road", and there is a need for action to address the challenges that confront humanity. | Он отмечал, что мы оказались «на перепутье» и необходимо принять меры, которые позволят нам решить проблемы, стоящие сегодня перед человечеством. |
Our world has never been better equipped technically or financially to overcome poverty, disease and all the other varied challenges that confront us. | Наш мир никогда еще не был лучше технически и финансово оснащен для того, чтобы решить проблемы нищеты, болезней, угроз и вызовов любого рода. |
No country can confront the threat on its own. | Ни одна страна не может преодолеть эту угрозу в одиночку. |
These are some of the formidable challenges the world must confront. | Таковы некоторые из грандиозных проблем, которые мир должен преодолеть. |
Bangladesh fully endorses the Secretary-General's observation that only a united international community can effectively confront the numerous obstacles that stand in the path of the realization of the millennium vision. | Бангладеш полностью поддерживает мнение Генерального секретаря о том, что только единое международное сообщество сможет эффективно преодолеть многочисленные препятствия, которые стоят на пути осуществления наших замыслов в новом тысячелетии. |
Only if we are united can we confront the problems that are common to everyone, although not caused by everyone, such as the grave ecological crisis already affecting millions of human beings. | Общие для всех, хотя и созданные отнюдь не всеми, проблемы - такие как сказывающийся уже на миллионах людей глубокий экологический кризис - можно преодолеть только в том случае, если мы будем едины. |
These "problems without passports" - both "hard" and "soft" threats - are challenges that no one country, however powerful, can confront and overcome all alone. | Эти «проблемы без паспорта» - как «сильные», так и «слабые» угрозы - относятся к тем задачам, которые ни одна из стран, какой бы всесильной она ни была, не может решить или преодолеть в одиночку. |
We can pull her aside and confront her there. | Мы можем тянуть ее в сторону и встретиться с ней там. |
You must confront Vader. | Должен встретиться с Вейдером ты. |
They then travel to the past and confront Cartman before he can start the superhero game. | Со второго раза у Новичка получается попасть в прошлое и встретиться с Картманом до того, как тот начнёт играть в супергероев. |
You just need to master all four elements and confront the Fire Lord before the commet comes. | Просто ты должен выучить все элементы и встретиться с Хозяином Огня до того как прилетит комета. |
They agreed to meet with him, and as best we can tell, confront him about his methods. | Они договорились встретиться с ним, и видимо высказать недовольство о его лечении. |
No one country or one actor can confront the immensity of the challenge alone. | Ни одна страна и ни один субъект не может в одиночку справиться с проблемой такого масштаба. |
More systematic engagement of parliamentarians, national parliaments and local authorities in the United Nations would strengthen global governance, confront democratic deficits in intergovernmental affairs, buttress representational democracy and connect the United Nations better with global opinion. | Более систематическое вовлечение парламентариев, национальных парламентов и местных органов власти в деятельность Организации Объединенных Наций позволило бы укрепить глобальную систему управления, справиться с дефицитом демократии в межправительственных отношениях, развить представительскую демократию и установить более прочные связи между Организацией Объединенных Наций и мировым общественным мнением. |
His country in particular suffered from drought and desertification problems that it could not confront with national resources alone. | Ливия, в частности, страдает от проблем, вызываемых засухой и опустыниванием, с которыми она может не справиться с помощью только национальных ресурсов. |
We must act together in order to encourage the necessary consensus as that will allow us to take advantage of the benefits of globalization and confront its challenges. | Чтобы обеспечить необходимый консенсус, который поможет нам воспользоваться плодами глобализации и справиться с порождаемыми ею проблемами, мы должны предпринять совместные усилия. |
Europe need not go down this path; but, given EU leaders current failure to acknowledge and rise to the challenges they confront, it seems realistic to assume that it could happen. | Европа не должна идти по этому пути. Но на фоне нынешней неспособности лидеров ЕС признать те трудности, с которыми они столкнулись, и справиться с ними, будет весьма реалистично предположить, что подобное может произойти. |
You said you'd confront him... to find out the truth. | Вы пообещали разобраться с ним... чтобы выяснить правду. |
Somebody else was arguing with Alistair - and you had a reason to go and confront him. | Кто-то другой ссорился с Алистером, а у вас была причина прийти разобраться с ним. |
China must confront the challenge of domestic restructuring to sustain growth, while asserting the right to develop without being penalized because of its size. | Китай должен разобраться с проблемами внутренней реструктуризации, чтобы поддержать рост, одновременно утверждая право развиваться без получения наказания только из-за своего размера. |
You can dig down and confront your feelings so they won't be controlling your behavior, or you can keep eating pudding and cookies until you have more chins than a Chinese phone book. | ты можешь покопаться и разобраться с чуствами чтоб они не контролировали твое поведение или продолжать есть пуддинг и печенье пока у тебя не станет больше подбородков, чем страниц в китайском телефонном справочнике. |